CHINA – Misconceptions, Visa, Transportation & Accomodation

In this post, China refers to China Mainland, which excludes Hong Kong, Macau and Taiwan.
Neste post, China refere-se a China Continental, excluindo assim  Hong Kong, Macau e Taiwan.

MISCONCEPTIONS

I found Beijing cleaner than I thought it would be.
I found Chinese people friendlier than I thought they would be. But not as polite as the Japaneses or South Koreans.
Beijing is also not as chaotic as typically depicted. Bangkok, for instance, is the epitome of chaos.

Overall, this trip was a very welcomed surprise. I highly recommend you to schedule a visit to China hands down! You will not regret it!
Please let me give you some important information:

EQUÍVOCOS

Encontrei uma cidade mais limpa do que imaginava.
As pessoas são simpáticas, ao contrário do que eu imaginava. Mas não espere encontrar pessoas hiper-educadas como no Japão ou na Coreia do Sul.
Não achei Pequim tão caótica, como eu imaginava. Banguecoque é bastante mais, por exemplo.

Em geral, foi uma fantástica revelação e eu adorei a minha visita a Pequim, China! Recomendo-o profundamente a agendar uma vista à China! Não se irá arrepender!
Algumas informações a ter em conta, atente:

VISA

If your are scheduling a leisure trip to China and if your country don’t have a mutual agreement with China you will need to apply for visa.

Nowadays, China has a new policy that allows a 72-hour visa-free transit to people from 53 countries in 18 China cities without a visa. This means that your destination can not be the same of your origin city.
If this is not your case you will need a travel visa (known as a L visa type). And, how can you get it?

First you need to download the China visa application form, which you can find online at the China embassy website of the country you are living in.
On that, you have to write your personal information, emergency contact, who will pay for your trip, your full itinerary in China, information of the accommodation, etc.
With that, at the Embassy of China, you will give a copy of your hotel booking confirmation, another with your booked flights (go and return) and a passport photo showing your ears. 🙂
If you are living outside your country you will need to give a proof of your residence, like a copy of your expat card.
And of course, you will need to leave your passport there.
The fee varies according your nationality, if it is a unique entry or multiples entries and if you want a urgent service or not. I paid for the regular fee, one entry, and 5 days later I picked up my passport with the China visa stamp. 🙂 (It was already granted 2 days before.)
If the visa is not granted you will not receive the money back.
Take note that even if you get the visa, the emigration service in China has the authority to not let you in.

VISTO

Se está a planear uma viagem em turismo à China e se o seu país não tem um acordo com este país do Oriente terá que adquirir o visto.

Hoje em dia, a China tem uma nova política que permite ao habitante de um dos 53 países que possuem acordo com a China, passear em 18 cidades Chinesas durante, no máximo, 72 horas sem adquirir o visto. Isto só é possível se estiver em trânsito. Ou seja, o seu destino final não poderá ser o mesmo local onde embarcou.
Se este não é o seu caso, precisa
 de um visto turístico (denominado pela letra L). E,  como é que o poderá obter?

Primeiro terá que efetuar o download do formulário para requerer o visto para a China. Poderá ser descarregado no site da embaixada Chinesa do país onde vive.
No formulário, para além da sua informação pessoal, contacto de emergência, etc, deverá descrever o seu itinerário de viagem (onde vai em cada dia) e ainda deixar os contactos de onde irá ficar hospedado.
Com isto, terá que entregar, na Embaixada da China, uma cópia da confirmação da reserva do hotel e outra dos seus voos (ida e regresso), e uma foto pass mostrando as orelhas. 🙂
Se se encontra a viver fora do seu país natal terá que entregar uma prova de residência, como o seu cartão de expatriado.
E claro, terá que deixar o seu passaporte.
O preço do visto varia de acordo com a sua nacionalidade, se pretender entrar uma única vez na China ou múltiplas vezes, ou ainda se é um pedido urgente. Eu paguei a taxa normal, uma entrada, e 5 dias depois levantei o passaporte. 🙂 (Na verdade, já estava pronto 2 dias antes.)
Se o visto não for permitido não há a devolução do dinheiro.
Contudo, tenha atenção que, mesmo tendo o visto a sua entrada na China poderá ser barrada pelos serviços de emigração
.

TRANSPORTATION

On Land:
Taxi- It’s cheap! Very cheap! I advised you to use the taxi when travelling from/to the airport and from the hotel to the main attractions.
Private Car Service – A good option to reach The Great Wall of China (more info here!).
Metro- It’s cheaper, although it will consume you more time.
On Air:
I shipped out in Seoul and I arrived in Beijing by a Korean Air aircraft.
The flight takes around 2 hours. I made a small video of this flight experience, which you can see below.

TRANSPORTE

Por terra:
Táxi- É barato! Muito barato! Aconselho-o a usar sempre o táxi nas suas viagem de/para o aeroporto e do hotel para as principais atrações.
Carro Privado- Uma boa opção para visitar A Grande Muralha da China (mais informação aqui!).

Metro- É barato, mas consume mais tempo.
Por ar:
Embarquei em Seul e aterrei em Pequim atráves de um voo da Korean Air.
O voo dura cerca de 2 horas. Poderá ver um pequeno vídeo, deste voo, a seguir.

ACCOMODATION

I stayed at Hotel Jen in Beijing and I truly recommend it.
You can find cheaper hotels in Beijing, but I played for the safety side and I choose a  hotel from Shangri-La Hotels & Resorts chain.
I have a BIG problem! If I don’t sleep in a comfy bed, and also if I don’t have the perfect breakfast on the following morning, my day will be full destroyed. So, I’m always very picky finding a hotel and I’m constantly trying to find competitive prices at quality hotels.
Hotel Jen room was enormous, the bed was amazing and the room amenities were on point. The hotel breakfast has a lot of varieties and it was one of the best breakfast I have had in a long time.
If you use booking.com you can get a 15€ for your next trip, click here!

ACOMODAÇÃO

Fiquei hospedada no Hotel Jen em Pequim e recomendo-o a 100%.
Poderá encontrar hotéis mais económicos, em Pequim, mas eu joguei pelo seguro e escolhi um da cadeia Shangri-La Hotels & Resorts
Eu, se não dormir numa cama confortável e se não tiver um  pequeno-almoço revigorante, já sei que o meu dia será horrível. Deste modo, sou bastante exigente no que concerne à escolha de hotéis e estou sempre à procura de preços competitivos em hotéis de qualidade.
O quarto do Hotel Jen era enorme, a cama era fofa que nem uma nuvem, e o pequeno-almoço foi um dos melhores que degustei nos últimos tempos. Se reservar no booking.com ganha 15€ para a sua próxima compra, clique aqui! 

The only downside of travelling in China ( and also in other Asian countries) is the lack of english proficiency.
O único ponto negativo de viajar na China, e na maior parte da Asia, é a falta de proficiência na fala da língua Inglesa.


Carina visited Beijing in May 2018 and this is just her opinion.

Carina visitou Pequim em Maio de 2018, e esta é, apenas, a sua opinião.

2 DAYS IN BEIJING – DAY #2

beijing.png

I already covered the 1st day of the visit to Beijing here. Now for the 2nd day. We woke up early (once again), but just in time for our delicious breakfast (typically, in Asia the breakfast starts at 6.00 AM).
Primeiro dia na cidade, aqui!
Começamos o segundo dia madrugando (novamente), mas a tempo do delicioso pequeno-almoço do hotel (na Ásia o pequeno-almoço começa a ser servido às 6.00h).

1. Temple of Heaven

We asked the concierge in our hotel for a taxi that would take us to the Temple of Heaven, either to the east or south entrance. (The subway is a cheaper choice, but the taxi in Beijing is very affordable and efficient, so we chose confort over cost).
The Temple of Heaven is a tranquil oasis in the middle of Beijing. It has a methodical Confucian design and 267 hectares of temples and gardens.
The temples themselves were places of worship. People prayed for good harvests, and sought divine clearance and atonement. The most impressive of the Halls is the “Hall of Prayer for Good Harvests”, with a height of 38 m and a diameter of 30 m, made solely of wood pillars, having no nails or cements.
On the gardens we found groups of people doing their morning exercises, dancing, practicing Thai Chi, and some even training sword fighting!!! 🙂
Pedimos ao concierge um táxi para o Templo do Paraíso, entrada este ou sul (o metro é mais barato, mas o serviço de táxi em Pequim é deverás barato e eficiente).
O Templo do Paraíso é um oasis que emana tranquilidade e paz. Com um design Confucionista é composto por 267 hectares de templos e jardins.
Os templos eram lugares de culto para as boas colheitas e onde se buscava a purificação divina. O mais impressionante é o Pavilhão de Oração para Boas Colheitas, com 38m de altura e 30m de diâmetro, feito de madeira e sem qualquer prego ou cimento.
Nos jardins encontramos grupos de pessoas a exercitarem-se, fazendo os seus exercícios matinais, a dançar ou mesmo a praticar Tai Chi. 🙂

 


2. Qianmen Street

Finished with the temple of Heaven, we headed to the Qianmen Street, a famous pedestrian street running from the Archery Tower of Qianmen in the north to the turning of Tiantan Park in the south. It is 840 meters in length, and is surrounded by buildings from the latest Qing Dynasty (1644 – 1911). You can find a variety of shops, renowned restaurants, and hutongs – alleys of traditional courtyard residences.
Prosseguimos  para a rua Qianmen, uma famosa rua pedestre que se prolonga desde o Arco de Qianmen a norte até ao Parque Tiantan a sul. Com 840 metros de comprimento é composta por edifícios da última Dinastia Qing (1644-1911). Aqui encontramos lojas de roupa, comida, souveniers e alguns famosos restaurantes. É o lugar para ver hutongs – becos formados por  casas tradicionais.

 


3. Tiananmen Square

After lunch we went to the Tiananmen Square, the largest public square in the world. Mao  Zedong conceived this square to project the enormity of the Communist Party, and during the Cultural Revolution he envisioned parades of up to a million people.
It’s also the square famous for the incident in 1989, where a powerless man faced a line of tanks. This square was one the most thrilling points of the visit. You can still feel the ideological conflict between West and East, and the sheer size and military apparatus will make you have goosebumps. The portrait of Mao Zedong gives the whole scene a dramatic element.
You will need to pass through several security checks in order to reach the square, so don’t forget your passport!
Depois do almoço dirigimo-nos para a Praça Tiananmen, a maior praça pública do mundo. Mao concebeu essa praça para projetar a enormidade do Partido Comunista e, durante a Revolução Cultural foi palco de desfiles com um milhão de pessoas.
É famosa pelo incidente de 1989. Ainda se sente o conflito ideológico entre o Ocidente e o Oriente. O seu tamanho, o aparato militar e o retrato de Mao Zedong fá-lo-ão arrepiar. 

Vai precisar de passar por seguranças para alcançar esta praça. Não se esqueça do seu passaporte.

20180520_123722

4. Forbidden City

Coming from the Tiananmen square and passing through Mao’s gate you get to the Forbidden City. This place can be really packed, and has a lot of excursions going on, especially during the morning. I was advised to go in the afternoon to try and escape these hellish excursions. We got there at 1 PM and we were really lucky. Have in mind that they have a maximum number of tickets issued per day (Chinese can buy the ticket on the web, foreigners have to buy in local. For buying online you will need a Chinese phone number). Again bring your passport, you will need it!
The Forbidden City is China’s largest and best-preserved collection of ancient buildings, and was the largest palace complex in the world until 1911. It is humongous, so please read some information about it.
Depois de ver a praça Tiananmen e de passar pelo portão de Mao, chegamos à Cidade Proibida. Este lugar tem um monte de excursões, especialmente durante a manhã. Li que a melhor opção é ir à tarde e foi isso que fizemos, e realmente tivemos sorte. Mas, atenção!, há um número máximo de ingressos por dia (Os Chineses só podem comprar o bilhete online, os estrangeiros têm que comprá-lo no local). Mais uma vez traga o seu passaporte, vai precisar!
A Cidade Proibida é a maior e a mais bem preservada coleção de edifícios antigos da China. É o maior complexo de palácios do mundo usado até 1911. É enorme, por isso leia algumas informações sobre o assunto.

 


5. Beijing Opera Show

We finished the day watching a famous traditional Beijing art performance, the Beijing Opera show at the Liyuan Theatre. I have to confess that nowadays it kinda feels a bit of a tourist trap. Most likely I don’t have enough historical context to assess the event, but it was definitely unique seeing how they merge story telling with martial art acrobatic movements and singing, which in the end is what makes this kind of Opera unique. The wardrobe is one the highlights of the show.
Terminamos a noite com uma actuação de Ópera no Teatro Liyuan.
Hoje em dia é mais uma tourist trap, mas não deixou de ser engraçado ver os movimentos acrobáticos dos cantores. É isto que torna esta Ópera tão única.

 


6. Wangfujing Snack Street

After the performance, we went to the Wangfujing Snack Street to see in first hand the infamous foods ate around China. Let’s say that although interesting, I didn’t try many of those delicacies, such as the scorpions grilled on a stick. You could even see them twisting and moving before being grilled… Good lord!
Antes de regressarmos ao hotel paramos na rua de comida, Wangfujing, para ver em primeira mão as diferentes iguarias que se come pela China. E não, não provei nenhum escorpião (estavam vivos, à espera de serem grelhados! :O)

 


EATING

1. Peking Roast Duck

After trying for the first time the Peking duck in a Hong Kong restaurant, I was curious to see what was all the fuss about the original version.
We went to the Quanjude, in the Qianmen Street, considered to be one of the most famous spots.
The duck was more greasy, sweet, and had a stronger flavor than the Hong Kong’s version. Personally, I didn’t like it so much. Despite that, the lunch paid off because of the whole scene. The restaurant is pleasant, and the service is made to impress you.
Depois de provar pela primeira vez o Pato de Pequim numa versão de Hong Kong, estava um pouco curiosa para provar o original na sua capital.
Para almoçar fomos ao restaurante Quanjude, na rua Qianmen, considerado um dos locais mais famosos.
O pato de Pequim era mais gorduroso, doce e intenso em sabor. Pessoalmente não adorei. Mas não deixou de ser uma óptima experiência gastronómica, tendo em conta o envolvente e o serviço.

 


2. Pancakes, donuts, noodles & others

One of the good things about Asian hotels is their breakfasts. They have more options than the European Continental style.
In my case, I tried 3 different pastries and flat-breads well-known in China.
First the Jianbing, 煎饼, a wheat flour crepe cooked on a circular grill and topped with an egg, with chopped scallions and cilantro, sweet soy bean paste, and a piece of crispy wonton wrapper.
Then the Youtiao, 豆浆油条, a long stick of savory fried dough that is dipped in a drink made from blended soy beans and water.
And finally the Shāobǐng , 烧饼, a sweet pastry filled with red bean or black sesame paste and sprinkled with sesame seeds.
The last one was my favorite. Yet, they were all a tad oily, which is something that I don’t really appreciate. In the end, I complemented my breakfast with sweet purple potatoes and boiled eggs 🙂

Last but not least, for dinning I tried Zhájiàng noodles, 炸酱面. It consistes of wheat noodles topped with a strong and salty smoky yellow-soybean paste reduction and with minced-pork. Caloric food that will require you to run that extra mile at the gym to burn it :P.

Para pequeno-almoço, experimentei 3 pasteis distintos e conhecidos na China.
O Jianbing, 煎饼, um crepe de farinha de trigo coberto com ovo, cebolinha picada, coentros, pasta de soja doce e um pedaço de wonton crocante.
Youtiao, 豆浆油条, consiste numa massa frita salgada mergulhada numa bebida feita a partir de grãos de soja misturados com água.
Shāobǐng , 烧饼, uma massa doce recheada com feijão vermelho ou pasta de sésamo preto e polvilhada com sésamo.
O último foi o meu preferido. Porém, achei todos muito oleosos. No final, fiquei com as minhas batatas doces roxas e o meu ovo 🙂

Por último, para jantar provei os noodles Zhájiàng, 炸酱面.  São noodles de trigo cobertos com uma redução forte e salgada de pasta de soja e carne de porco picada.
Se comer leve as sapatilhas para correr depois, hahaha.

 

I hope you liked it. China has a charm that no other place has.
I leave you with a map with the exact locations of  Beijing’s must sees and also some places for eating. Also a video! Enjoy! 🙂
Espero que tenha gostado. A China tem uma mística que nenhum outro lugar tem.
Deixo um mapa com a localização exata do que não pode perder em Pequim e também alguns lugares para comer. E um video. Espero que goste! 🙂


Carina visited Beijing in May 2018 and this is just her opinion.

Carina visitou Pequim em Maio de 2018, e esta é, apenas, a sua opinião.

2 DAYS IN BEIJING – DAY #1

aaa

Today’s post is about something I have been waiting my whole life to do: traveling to Beijing! Let me share with you my 2 full days itinerary so that you can also make the most out of your time in the city. Let’s start with full day 1.

Se tem apenas 2 dias inteiros para explorar Pequim está no sítio certo. Hoje falamos do que fazer no seu primeiro dia na cidade.

SEE

 

1. The Great Wall of China

If you have never seen the Great Wall of China, you should schedule half-day just for it (preferentially the morning).  I strongly recommend seeing this wonder of the world! I already dedicated one full post on the sections of the Wall to visit and how to get there (here!).

Para começar vai querer reservar uma visita à Grande Muralha da China. Aconselho-o a ver esta 7ª maravilha na primeira manhã na cidade. Já abordei este assunto no post anterior (aqui!). Decida qual a secção que quer visitar e como o pode fazer.

2. Beijing Summer Palace

For my 1st day in the city, I rented a car driver service that took me to The Great Wall of China and in the afternoon to the Summer Palace in Beijing.

The Summer Palace is the largest preserved royal park in China and a World Heritage Site. It started being constructed in 1750 and was the place for the royal family to rest and pass the time. It later became the main residence of the royal members by the end of the Qing Dynasty. You can see the Kunming Lake, palaces, temples, bridges, halls and pavilions. Longevity Hill is the most attractive area.

My two cents on  the Summer Palace is that it is beautiful but quite crowded. It took me around 2 hours to explore it. It was the right time for slowly strolling around, visit the must see places, and for a boat trip on the lake.

Para o meu primeiro dia na cidade aluguei um serviço de motorista que me levou à Grande Muralha da China e da parte da tarde ao Palácio de Verão de Pequim.

O Palácio de Verão é o maior parque real preservado da China e é Património da Humanidade.

Começou a ser construído em 1750 e era o lugar onde as famílias reais descansavam e se entretiam. Mais tarde, no final da Dinastia Qing, tornou-se a residência principal dos membros reais.

Possui um lago, o Kunming, que foi construído; alguns palácios, templos, pontes, salões e pavilhões. O Monte da Longevidade é a área mais magnífica.

É realmente muito bonito, mas tem muita gente. Demorei 2 horas para explorá-lo. O tempo suficiente para passear, ver os lugares imperdíveis e para dar um passeio de barco pelo lago.


EAT

Before getting into the Summer Palace, we went to some close-by restaurant that we did not plan beforehand, and without much surprise it was nothing special. From what we saw, there seems to be a lack of restaurants there.

Para almoçar fomos a um restaurante na área do Palácio de Verão. Não o recomendo porque não foi nada de extraordinário. Infelizmente, nessa área não existe grande oferta de restaurantes Chineses.

For dinner, we ate Imperial Cuisine at Na jia Xiaoguan restaurant 那家小馆, in the financial area of Beiijing. This was our favorite meal in the city.

The restaurant serves a collection of dishes that during the Qing Dynasty were made solely for government officials, aristocrats, and the imperial family. These dishes claim of medicinal qualities and are meticulously prepared. Rumors say that a descendant of a Qing emperor’s doctor opened this restaurant based on the instructions in an imperial cookbook. Tales might not be true, but at least they are fun to know about 😉

Regardless, the fact is that the food is really delicious. We tried a Huang tanzi, 逐鹿皇坛子, (a thick, meaty soup, slow-cooked for at least 18 hours), some juicy honey prawns, and fried chicken with walnut and sweet sauce. 🙂

Para jantar provamos Cozinha Imperial no restaurante Na jia Xiaoguan 那家小馆, na área financeira de Beiijing. Esta foi a nossa refeição preferida na cidade.

O restaurante serve uma coleção de pratos que foram apreciados por funcionários do governo e aristocratas durante a Dinastia Qing. Estes pratos reivindicam qualidades medicinais e são meticulosamente preparados. Diz-se que um descendente de um médico do imperador Qing abriu este restaurante com base nas instruções de um livro de receitas imperiais. hummm…

A comida é deliciosa. Experimentamos um Huang tanzi, 逐鹿皇坛子, (uma sopa de carne cozida lentamente, no mínimo, durante 18 horas),  uns suculentos camarões, e frango frito com nozes e molho doce. 🙂


Day 2, here! Dia 2, aqui!

Carina visited Beijing in May 2018 and this is just her opinion.

Carina visitou Pequim em Maio de 2018, e esta é, apenas, a sua opinião.

HOW TO GET TO THE GREAT WALL OF CHINA

aaaaaa

If you are thinking on making your first trip to Beijing, you must visit The Great Wall of China.
There are some famous wall sections near Beijing. From the best-restored Mutianyu, to the most beautiful Jinshanling, or the wildest Jiankou, and to the most crowded and popular section among Chinese tourists, Badaling.
Se está a considerar uma viagem a Pequim, sem dúvida alguma, vai querer visitar uma secção da Grande Muralha da China.
Existem algumas secções perto de Pequim. Da mais bem restaurada, Mutianyu, à mais bela, Jinshanling, da mais selvagem, Jiankou, à mais concorrida e popular entre os turistas Chineses, Badaling.

Image result for beijing close great wall sections
https://www.chinahighlights.com/greatwall/section/

Some sections are closer to Beijing than others and have well established transportation. This is the case of Badaling. You can get there easily with a direct and cheap bus from Beijing. The downside is that you must be prepared to share your visit with a lot of other people.
If you prefer to visit the well restored, but not so accesible,  Mutianyu section, I strongly advise you to rent a car driver service. This was the section that I also visited. It’s possible to use public transportation to get there, but you will need to permute at least once; and presuming that you don’t speak Mandarin (and in general, Chinese people don’t speak English), and that a surprisingly large amount of foreign apps don’t work in China, this can be a truly challenging experience. For these reasons I rented a car service. If these two options do not suit your style, you can simple join a tour (which in my opinion is the worst option of the three).
Algumas secções localizam-se mais perto de Pequim do que outras. Algumas são mais acessíveis do que outras. Como o caso de Badaling. Desde Pequim, de autocarro e  sem necessidade de comutar, por um preço reduzido, chega à muralha. O lado negativo desta escolha prende-se com o mar de pessoas que vai encontrar.
Se decidir visitar a secção mais bem restaurada, a secção Mutianyu, tal como eu fiz, aconselho-o a alugar um serviço de motorista. Pode chegar de transporte público, mas necessita permutar e presumindo que não fala Mandarim (em geral, os Chineses não falam Inglês) e tendo em conta que imensas aplicações de telemóvel não funcionam na China, será uma escolha desafiante. Ou pode simplesmente juntar-se a uma excursão.

Great Wall of China
https://www.chinahighlights.com/greatwall/section/

MUTIANYU GREAT WALL

I used this car service to reach the Mutianyu section.
I scheduled to depart from my hotel in Beijing at 7.00 am. In this way I could avoid the typical crowds at the great wall and get some great pictures. Jenny, the car service driver was sharp on time, and at 7.00 am she was at the Lobby of the hotel to greet my husband and I .
The car/van was very confortable and had free WiFi. Jenny provided us with some fruits and also bottles of water. She spoke English, but her purpose was not to be a travel guide. Therefore I recommend you to prepare well in advance and to read and pack-up your (e-)books and guides for a better experience.
One hour and half later we arrived at the Mutianyu section.
I paid 850 RMB* (costs info here), around 113 €/133 usd, to rent the car service for a day (~8-9 hours). The renting service does not scale with the amount of people. So as long as you fit in the van (up to 5 people), you will pay this fixed value. On the other hand, if you join a tour, you will pay almost the same but per person. And as I already said, you don’t have much flexibility.
*Our car service included a stop at the Beijing Summer Palace. If you just choose the car service to reach the Mutianyu Great Wall,  you pay 650 rmb.
Usei este serviço para aceder à secção Mutianyu.
Planeei sair do hotel em Pequim às 7h, de forma a evitar multidões. A essa hora, a motorista, Jenny, estava na entrada do hotel.
O carro era confortável e possuía wifi gratuíto. A motorista forneceu-nos algumas frutas e garrafas de água. Ela fala pouco Inglês, mas o suficiente. Ela não é uma guia de viagens, por isso leve os seus guias.
Uma hora e meia depois chegavamos à secção Mutianyu.
Paguei 850 RMB * (custos aqui), em torno de 113 € / 133USD, pelo serviço de motorista por um dia (~8-9 horas). O serviço de aluguer não aumenta de acordo com a quantidade de pessoas. Se está num grupo até 5 pessoas pagarão o mesmo. Por outro lado, se participar numa excursão pagará um valor semelhante, mas por pessoa, e não terá muita flexibilidade.
* A nossa viagem foi combinada com uma paragem no Palácio de Verão em Pequim. O custo de / para a Grande Muralha de Mutianyu é menor, 650rmb.

Image result for Mutianyu section.
https://www.travelchinaguide.com/china_great_wall/map/beijing-mutianyu.htm

Mutianyu Great Wall is a recently restored Ming dynasty section. The US ex-president Bill Clinton visited this part of the wall in 1998.
Once you arrive at the Mutianyu Great Wall (Tourist Service Center), you have to take a shuttle bus (available every 20 minutes) that goes uphill to the main entrance. The access to the Great Wall and the shuttle ticket will cost you 60 RMB each (check the links for up to date prices). Jenny, the driver, had a special card which gave her access to a parking lot up the hill, close to the main entrance. Since it was more convenient to go with Jenny, we didn’t take the shuttle bus (but we still had to pay the same 60 RMB each).
Now you have to decide how to get to and from the wall.  You can go on foot/hike, and pay nothing, or you can do as we did, and go up by cable car, which arrives at the  watchtower number 14 (the same cable car can also take you down to the entrance). To come down, we took the toboggan, located on the watchtower number 6. On this same watchtower, there’s also a chairlift that goes up and down.
A Grande Muralha de Mutianyu é uma estrutura da dinastia Ming recentemente restaurada. O ex-presidente dos EUA, Bill Clinton, visitou esta secção da muralha em 1998.
Ao chegar na Grande Muralha de Mutianyu (Centro de Atendimento ao Turísta), necessita adquirir os seus bilhetes para a Grande Muralha, e outros para o autocarro (disponível a cada 20 minutes) que o levará até à entrada principal. O acesso à muralha mais o shuttle custa 60 RMB.  Jenny, a motorista, tem um cartão especial que lhe dá acesso a um parque VIP no alto da colina, deste modo não fizemos uso do shuttle (mas pagamos 60 RMB na mesma).
De seguida terá que decidir como quer subir e descer (até a)/da muralha. Poderá subir a colina a pé e não pagará nada. Ou subir de teleférico, tal como nós fizemos, que chega/desce da torre de vigia 14. Para voltar optamos pelo toboggan que desce na torre de vigia 6. Há também um teleférico aberto (como os das estações de ski), que sobe e desce, perto da torre de vigia 6.

Check up-to-date Prices here.
Hours: 7.30-6pm (6.30pm Saturday and Sunday). Low season: 8am-5pm.

 


Carina visited Mutianyu Great Wall of China in May 2018 and this is just her opinion.

Carina visitou a Muralha da China, secção de Mutianyu, em Maio de 2018, e esta é, apenas, a sua opinião.

TOKYO – SAKURA, KAWAII & KARAOKE

aaaa.jpg
Last Christmas, my husband and I made our first trip to Japan. We opted to visit its traditional aspects, and explored the Kansai area (Kyoto, Nara, Osaka) for about a week. This time around, we decided to go to TOKYO for 3 days!
No passado Natal, eu e o meu marido fizemos a nossa primeira viagem ao Japão. Nessa altura decidimos focar-nos no lado tradicional do Japão, explorando a área de Kansai (Quioto, Nara, Osaka). Desta vez, visitámos TÓQUIO durante 3 dias!

WHEN TO GO?

Tokyo has a subtropical weather. Winter can be quite cold while summer can be extremely hot and humid. Not only that, but in the end of December/ beginning of January Japan ‘s attractions can be quite crowded, full of tourists and Japanese people enjoying this time of the year because of their holidays. Also, many of the famous shops close due to the new year’s celebrations. If possible avoid this season.
If you’re up to spending some bucks travelling to Japan, Spring and Autumn are, arguably, the most beautiful seasons. This time around we decided to visit Tokyo during the cherry blossom season- Sakura.
O clima de Tóquio é semi-tropical, o inverno é rigoroso e o verão é quente e húmido.
No final de dezembro / início de janeiro, as atrações no Japão estão repletas de turistas e Japoneses e muitas lojas fecham devido às celebrações do ano novo. Se possível, evite esta temporada.

A Primavera e o Outono são as estações mais bonitas. Desta vez, optámos por visitar Tóquio durante a temporada das cerejeiras em flor- Sakura.

TRANSPORTATION

Our flight arrived and departed from Tokyo Narita Airport.
To reach Tokyo, we took the Skyliner train to Nippori Station. From there we caught a subway line to our hotel.
Note that when you use the Skyliner, you will need to purchase a train ticket and have a transportation card for the metropolitan. Half of the price will be deduced when you scan your metropolitan card (Pasmo, Suica or Icoca) and the other half will be billed when you buy the skyliner ticket. Both can be bought in the airport train station.
Be aware that transportation in Japan is quite expensive. Tokyo is a big city and you will need to spend a fair amount of your time and money in the subway. What really cracks people up is the fact that there are different lines owned by different companies. And they don’t share them. So, before heading to Tokyo, and in order to maximize the quality of your stay, take your time studying the metro map.
Os nossos voos chegaram e partiram do Aeroporto Narita em Tóquio.
Para chegar a Tóquio, apanhamos o comboio Skyliner para a estação Nippori. De lá, permutamos para a linha de metro que nos levaria até ao hotel.
Tome nota que para o uso do Skyliner  necessita de um bilhete e de um cartão de transporte. Metade do preço será deduzido no seu cartão de transporte (Pasmo, Suica ou Icoca) e a outra metade é o preço do seu bilhete skyliner em papel. Ambos podem ser adquiridos na estação do aeroporto.
O transporte em Tóquio é caro. Tóquio é uma cidade grande e muito do seu tempo será passado no metro. Há ainda diferentes linhas de distintas empresas, o que pode causar alguma confusão. Então, antes de viajar, e de forma a maximizar a qualidade da sua estadia, estude as linhas do metro.

ACCOMODATION

Without surprise, accommodation in Tokyo is also expensive. When we were evaluating which hotel to stay, we determined that it should be located near a subway line with good connections to the Shibuya, Harajuku, Shinjuku, Ginza, Akihabara, and Ueno neighborhoods. Theoretically, somewhere in the middle would be perfect, like  Roppongi or Akasaka . Our hotel was in Akasaka.
Sem surpresas, o alojamento em Tóquio também tem um custo elevado. O hotel escolhido deverá localizar-se perto de uma paragem de metro e com boas ligações para os bairros Shibuya, Harajuku, Shinjuku, Ginza, Akihabara e Ueno. Teoricamente, no meio será perfeito, como  em Roppongi ou Akasaka. Ficámos hospedados em Akasaka.

SEE | DO | EAT

Disclaimer: Before moving on with the details of our trip, it’s important to understand that we already had been a week in Japan immersed in its traditional aspects (Kansai area). This time around, we knew that we did not want to see any more temples or Zen gardens. We wanted to focus on the modern aspects of life. Additionally, we also skipped the famous early morning tuna auction, because we didn’t want to wake up before 5AM. And we avoided the Disneyland, despite my curiosity, since we didn’t want to spend our time in big queues.
So here goes my  itinerary for three days.
Nota: Depois de passarmos uma semana imersos no Japão tradicional, sabíamos que desta vez não queríamos ver templos.  Além disso, não vimos o famoso leilão de atum, porque não nos apetecia acordar às 5 da manhã. E também evitamos a Disneyland, apesar da minha curiosidade, pois não queríamos passar a maior parte do nosso dia em longas filas.
Então, aqui vai o meu itinerário de 3 dias.

DAY 1

1. Harajuku

Our first area to visit was the Harajuku neighborhood (Shibuya district), at the pedestrian alley called Takeshita-dori.
There we found cute vintage and Loli shops; and character costume (cosplay) shops. We stopped to eat Instagrammable crepes and look at the colorful sugar cotton candies and quirky ice-creams also available around.
A nossa primeira paragem foi no bairro Harajuku (distrito de Shibuya), na rua pedonal Takeshita-dori. Aqui encontramos as lojas vintage e de estilo Lolita; e  ainda as lojas com roupas de personagens animadas – cosplayParamos para comer um crepe em uma das creperias localizadas naquela rua.
Algodão doce colorido e gelados peculiares também os há.


2. Shibuya

Afterwards we went to the busiest world cross, Shibuya Crossing. We took some pictures from the ground and from the second floor of the Starbucks. We also petted the goodest boy ever, Hachikō.
We dined at Genki Sushi, a conveyor belt sushi restaurant where you order food in a tablet, being delivered to you by a noneless than the conveyor belt within a few minutes. Go there for the fun experience (but definitely not for the sushi!)
We finished the night singing in the Karaoke kan.
Caminhamos até à passadeira cruzada mais movimentada do mundo, Shibuya Crossing. Tiramos algumas fotos no solo e no 2o andar do Starbucks. Conhecemos a estátua de Hachikō.
Jantamos no Genki Sushi, um restaurante de sushi de tapete rolante. O pedido é feito através de um tablet e a comida chega à sua frente, através do tapete rolante, em meros minutos. Vá pela experiência, não pelo sushi!
Terminamos a noite cantando no Karaoke kan, o lugar onde se pode perder na tradução 🙂 🙂
 


DAY 2

Next morning, after our invigorating Japanese breakfast – which we are huge fans – we headed in search of the cherry blossom trees. 🙂
Na manhã seguinte, depois do revigorante pequeno-almoço Japonês – o qual adoramos -partimos em busca das cerejeiras em flores. 🙂

 


3. Ueno Park

Ueno Park is Tokyo’s most popular cherry blossom spot with more than 1000 cherry trees. It has temples, a zoo and some museums (Tokyo National Museum, National Museum of Nature and Science, Tokyo Metropolitan Art Museum, National Museum of Western Art). Choose one and enjoy! 🙂
For lunch we had a delightful traditional Japanese meal at the Innsyoutei restaurant located in the Park.
Um dos locais mais populares em Tóquio para ver as cerejeiras em flor, com mais de 1000 árvores. Templos, um zoo e alguns museus (Museu Nacional de Tóquio, Museu Nacional da Natureza e da Ciência, Museu da Arte Metropolitana de Tóquio, Museu Nacional da Arte Ocidental) estão instalados aqui. Escolha um! 🙂
Para o almoço, tivemos uma deliciosa refeição tradicional Japonesa no restaurante Innsyoutei localizado no Parque.


4. Akihabara

The next stop was the Akihabara neighborhood. This area is famous for being the place where all the electronics, arcade games, manga (Japanese animes) shops and Maid Cafés (Home Café and Maiddream) are located. Maid cafés in particular are coffees where the employees dress like Maids in overly cute dresses (Kawaii, super cute). We visited the Home Café and opted for the ‘touristic menu’ that includes a photo with one maid. 🙂
A paragem seguinte foi no bairro Akihabara. Esta área é famosa pela  eletrónica, pelos jogos de arcade, pelas lojas de manga (animes Japonesas) e pelos Maid Cafés (Home Café e Maiddream). Estes últimos, são cafés onde as empregadas se vestem de uma maneira fofa (Kawaii, muito fofo em Japonês). Visitamos o Home Café e optámos pelo ‘menu turístico’ que inclui uma foto com uma empregada. 🙂


5. Roppongi

For dinner, we ate some noodles in the Roppongi area, at the Roppongi Hills complex. Later, we visited the Mori Art Museum, and the Tokyo observatory ,where we take some neat pictures of the Eiffel Japanese tower. 🙂
Para jantar comemos uns noodles na área Roppongi, no complexo Roppongi Hills. Seguidamente visitamos o Museu de Arte Mori, e o observatório de Tóquio onde tiramos fotos à torre Eiffel Japonesa. 🙂

DAY 3

6. Omotesando

In the morning, we made a quick stop in Omotesando, in Shibuya district, to try the traditional Japanese pancakes at A Happy Pancake Omotesando.
They are very fluffy and thicker than american pancakes. Definitely worth it.
Na manhã seguinte, fizemos uma rápida paragem em Omotesando, no distrito de Shibuya, para experimentar as tradicionais panquecas Japonesas no A Happy Pancake Omotesando.
São mais fofas e mais altas do que as tradicionais panquecas americanas. 


7. Ginza

Ginza is a posh and luxury shopping area. There you can find great sushi restaurants where the chef prepares the nigiris and sushi rolls, among others, in front of you. We went for the Kyubey Main Restaurant, and ordered Omakase, which means “whatever the chef wants”.
Ginza é uma área comercial, elegante e luxuosa. Aqui pode encontrar bons restaurantes de sushi, onde vê o chef a fazer os seus nigiris e os sushi rolls à sua frente. Para um sushi de boa qualidade, visite o Kyubey Main Restaurant. E não se esqueça da palavra Omakase, que significa “o que o chef quiser”.


8
. Chidorigafuchi

After eating the best sushi of my life we visited the Chidorigafuchi moat, at Chiyoda park. We wanted to take a boat trip with the cherry blossoms falling down to the water. It was very romantic. 🙂
Depois do melhor sushi da minha vida, visitamos o canal Chidorigafuchi, no parque de Chiyoda. Queríamos fazer uma viagem de barco com as flores de cerejeira a cair sob a água. Foi muito romântico. 🙂


9. Shinjuku

We finished our day in the Shinjuku neighborhood, although we were too tired to explore it  (do it if you have the energy and time). We just relaxed in the New York Bar at Park Hyatt Hotel like Bill Murray did in “Lost in Translation”.
Terminamos o nosso dia no distrito Shinjuku. Estávamos cansados para explorá-lo (faça-o se tiver energia e tempo). Apenas relaxamos no New York Bar no Park Hyatt Hotel como Bill Murray em “Lost in Transation”.

On the following day we said goodbye to Tokyo. 🙂
No dia seguinte dissemos adeus a Tóquio. 🙂

Carina visited Tokyo in April 2018 and this is just her opinion.
Carina visitou Tóquio em Abril de 2018, e esta é, apenas, a sua opinião.

BEST OF KYOTO, JAPAN #1

Today I will share the first episode of the series ‘Best of Kyoto‘. This series includes the must do’s, see’s, and eat’s in Kyoto, during 4 full days (Day #2, Days #3 & #4).The 1st day main highlights are the Kiyomizudera, Gion area, and the Fushimi Inari.Let’s start!Hoje partilho o primeiro episódio da série ‘O … Continue reading BEST OF KYOTO, JAPAN #1

BEST OF KYOTO, JAPAN #2

I hope you liked the 1st post about Kyoto. Today I will share my route for the 2nd day. The main attractions were the Kinkaku-ji, the Nijō-jō, and the Nishiki Market. It was without any doubt my favorite day in the city. Espero que tenha gostado do 1º post sobre Quioto, aqui. Hoje partilho a … Continue reading BEST OF KYOTO, JAPAN #2

MACAU – ONE DAY TRIP

macau.jpg

Macau is a Portuguese ex-colony 60 kilometers southwest of Hong Kong.
Our trip to Macau came after spending two days in Hong Kong. We traveled early morning and caught the Turbojet ferry at China Ferry Terminal, in Tsim Sha Tsui, Kowloon, to Macau outer Ferry Terminal.
The trip took around 1 hour. Every 30 minutes you can catch a new ferry (schedules and fares here). Don’t forget your Passport, since you will need it to leave Hong Kong and to enter Macau; they are two autonomous regions.

After getting to Macau terminal we picked up one of the many free casinos buses.
Some casinos are located in the central and historical area called Macau Peninsula, and others in  Cotai- the newest part of Macau-  and in Taipa.

Macau, antiga colónia Portuguesa, situa-se a 60 quilómetros a sudoeste de Hong Kong.
Na manhã que se seguiu à visita a Hong Kong, apanhamos o Turbojet ferry no Terminal China, em Tsim Sha Tsui, Kowloon, com destino ao Terminal Macau Outer.
A viagem dura cerca de 1 hora e há barcos a cada 30 minutos (horários e preços aqui).
Não se esqueça do seu passaporte, precisa dele para sair de Hong Kong e para entrar em Macau. São duas regiões autónomas distintas.

Assim que chegamos ao terminal de Macau, começamos a ver sinaléticas em Chinês, Português (e Inglês).
Dirigimo-nos para a paragem de autocarros para apanharmos um dos muitos autocarros gratuitos dos/(para os) casinos.

Alguns casinos estão localizados na área central e histórica denominada Península de Macau,  outros em Cotai- a parte nova- e em Taipa.

We started by visiting the oldest part of the city, Macau itself, so we chose the Wynn Macau Casino bus (other buses to Macau area are the: Starworld hotel, Grand Lisboa Casino, Lisboa Hotel Casino).
Then we went gambling and sight seeing. 🙂

Decidimos iniciar a nossa visita na parte histórica da cidade, na Península de Macau. Deste modo escolhemos o autocarro do Casino Wynn Macau (outros autocarros que vão para Macau: Starworld, Grand Lisboa Casino, Lisboa Hotel Casino).
Mal chegados ao casino fomos jogar e conhecer os marcos da cidade. 🙂

Highlights of Macau:

  • Largo do Senado: a public square, located in the central and historic area of Macau.
  • St. Dominic’s Church: a late 16th-century Baroque-style church.
  • St Paul’s Ruins: Macau’s landmark, the towering facade and stairway are all that remain of the early-17th-century Jesuit church. A UNESCO World Heritage Site.
  • Macau museum and Fortaleza do Forte: Macau Museum is located on the hill of Fortaleza do Monte. You can check the museum to understand Macao’s traditional industries and the living style of the population in the past.

Os destaques de Macau são:

  • Largo do Senado: uma praça pública, localizada na área central e histórica de Macau.
  • Igreja de São Domingos: uma igreja de estilo barroco, do final do século XVI.
  • Ruínas de São Paulo: o ícone de Macau, a fachada imponente e a escadaria são tudo o que resta na igreja jesuíta do início do século XVII. É Património Mundial da UNESCO.
  • Museu de Macau e Fortaleza do Forte: O Museu de Macau está localizado na colina da Fortaleza do Monte. Visite o museu para entender as indústrias tradicionais de Macau e o estilo de vida da população no passado.

For eating, you can try some Portuguese, Chinese, or Macaense food at:

  • “Dai Gwan” , Rua do Monte, n.1 – Street vendedor of buns with pork (Chinese food) ;
  • “Café Sun Ying Kei”, Rua da Alegria do Patane, GF 2B – Bread with pork (Portuguese food) ;
  • “Riqueixo”, Av. Sidónio Pais, 69 – Minchi and Serradura (Macaense food).
  • If you are sweet toothed, don’t forget to try the Bakkwa, a salty and sweet dried meat, the egg’s tarts (at Lord Stow’s Café), and  some traditional almond biscuits. 🙂

Para comer, pode experimentar comida Portuguesa, Chinesa ou Macaense, em:

  • “Dai Gwan”, Rua do Monte, n.1 – Vendedor ambulante de pãezinhos de porco (comida Chinesa);
  • “Sun Ying Kei Cafe”, Rua da Alegria de Patane, GF 2B – Bifana (comida Portuguesa);
  • “Riqueixo”, Av. Sidónio Pais, 69 – Minchi e Serradura (comida Macaense).
  • Se é guloso: prove o Bakkwa, uma carne seca salgada e doce, compre alguns biscoitos tradicionais de amêndoas. E se ainda não está farto de natas coma uma (o Lord Stow’s Café tem as melhores). 🙂

Taking a look back, I have to say I was not in  love with this part of Macau.
I am not fond of Portuguese architecture, so it was difficult for me to get impressed by the facades,  sidewalks, and even the fountains.
I did not find this mix of Portuguese and Chinese cultures to be as amazing as the fusion we saw in Hong Kong.
Hong Kong kinda has a more vibrant vibe. Hong Kongees really made the city somewhat special. However, in Macau, I felt that something was incomplete! The streets seemed quite different from the chaotic Asian streets type that we are used too. They were more like the streets of the Portuguese or Brasilian not so good (outskirt) neighborhoods.  😦

Em geral, não adorei esta parte de Macau.
Eu não sou uma amante da arquitetura Portuguesa, deste modo seria espectável que não apreciasse as fachadas, a calçada Portuguesa ou mesmo os seus chafarizes.
A mistura Portuguesa com Chinesa não é tão estupenda como a junção que se vê em Hong Kong.
Hong Kong tem uma energia mais positiva e vibrante. Aqui, senti que algo estava incompleto! As suas ruas eram diferentes das ruas caóticas asiáticas que estamos habituados. Pareciam as ruas dos bairros de lata de Portugal ou do Brasil. 😦

After a bit of a letdown during the morning, we used the afternoon to see the newest part of Macau. For this, we headed back to Wynn Macau Casino to catch a bus to another casino of the same group in Cotai. Cotai really is Asia’s Las Vegas!! This part of Macau was funny and definitely more interesting.
We visited the Venetian Macao and the Parisian Casinos, and for a brief moment we felt that we were in Venice, Paris, and in Las Vegas, all at the same time. 🙂

À tarde regressamos ao Casino Wynn Macau para apanharmos um autocarro com destino ao seu mais recente casino em Cotai.
Cotai é a Las Vegas Asiática!! Esta parte de Macau foi muito engraçada e impressionante.
Visitámos os Casinos Venetian Macau e o Parisian, e sentimos que estávamos em Veneza, Paris e em Las Vegas ao mesmo tempo. 🙂 


At the end of the day we picked up a free bus at the Venetian Macao Casino to the Macau Outer Ferry Terminal.
Since we bought a flight ticket from/to Hong Kong airport, we arrived in Hong Kong airport by the Skypier ferry. This way we did not had to go back to Hong Kong, which was very convenient! 🙂
This ferry is just for passengers that will be taking their flight in Hong Kong airport and that want to go directly from Macau. Remember to check in for your travel flight before boarding the ferry. This is because you will not pass by the airport lobby where the counters are located.
The ferry journey took one hour, after which we arrived at the airport ferry terminal. We got into the airport via the airport security area restricted to the ferries passengers, and we were forwarded to the airport inter-shuttle stop for the terminal.
More info about this ferry here.

No final do dia apanhámos um autocarro gratuito no Casino Venetian Macao para o Terminal Macau Outer.
Uma vez que compramos um bilhete de voo de/para o aeroporto de Hong Kong, chegamos ao aeroporto no ferry Skypier desde Macau. Deste modo, não regressamos a Hong Kong, o que foi bastante conveniente! 🙂
Este ferry é apenas para passageiros do aeroporto de Hong Kong e o check-in tem que ser efectuado antes de embarcar no ferry. Uma vez que não irá passar pela zona comum do aeroporto onde os gichês estão localizados.
Uma hora depois chegavamos ao terminal marítimo do aeroporto.
Passamos pelos seguranças do aeroporto, restritos aos passageiros dos ferries, e fomos encaminhados para a zona onde pára o inter-shuttle para o terminal.
Mais informações sobre este ferry aqui.


Extras:

– If you have more time, explore the Taipa district. Here you can find the Taipa houses museum and the street “Rua do Cunha”, full of restaurants specialized in Portuguese gastronomy.

Extras:
– Se tiver mais tempo, explore o distrito de Taipa. Aqui poderá encontrar as Casas Museu de Taipa e a Rua do Cunha repleta de restaurantes com comida portuguesa.

See you soon, China! 🙂
Até breve, China! 🙂

 

Carina visited Macau in March 2018 and this is just her opinion.
Carina visitou Macau em Março de 2018, e esta é, apenas, a sua opinião.

HONG KONG – Wedding Anniversary

aaaaa2.jpg

Welcome to this wonderful, astonishing, and stunning city!
Hong Kong definitely tops the list of my favorite cities. 🙂
Last week my husband and I decided to fly to Hong Kong in order to celebrate our 2nd wedding anniversary. For some reason, Hong Kong has always borne some sort of mystical aura in our minds.
We reached Hong Kong on a Monday afternoon and stayed there for two nights. We enjoyed one full day in the city, plus one day in Macau. We came back, to Seoul, on Wednesday, in a late night flight.
It was a flash trip, but with just the ideal amount of time to enjoy what’s best in the city.

Bem-vindo a esta cidade maravilhosa, surpreendente e deslumbrante!
Hong Kong  está, definitivamente, no top das minhas cidades favoritas. 🙂
Na semana passada, eu e o meu marido decidimos viajar para Hong Kong para celebrar o nosso segundo aniversário de casamento. Depois de colocarmos na mesa algumas opções acabamos por escolher esta cidade cosmopolita.

Aterramos em Hong Kong na segunda-feira à tarde e ficamos hospedados duas noites na cidade. Desfrutamos um dia inteiro em Hong Kong e um dia em Macau. Voltamos para Seul, na quarta-feira, num voo noturno.
Foi uma viagem curta, mas com a duração ideal para absorver o melhor que Hong Kong tem para oferecer.

TRANSPORTATION

Once we arrived at the Hong Kong airport, we bought the octopus pre-paid card. It can be used for transportation by bus (from/to the airport), metro, star ferry, cable car (to Victoria peak) and at convenience stores. It’s a similar card to Korean’s T-money  and Japanese Icoca. It costs HK$150, with HK$50 charged for deposit/card price, and HK$100 set for your use. You can recharge it at any metro station.
We took the A22 bus to the city. The journey takes ~40min  and costs HK$33. You could also take the express train, which would take you ~20min, but would be quite more expensive (HK$100). I recommend the bus, as it allows you to see beautiful views of Hong Kong along the way.

Quando chegamos ao aeroporto de Hong Hong, compramos o cartão pré-pago octopus, o qual pode ser usado no autocarro de/para o aeroporto, metro, star ferry, teleférico para aceder ao pico da cidade e em lojas de conveniência. É semelhante ao T-money coreano e ao cartão Japonês Icoca. Custa HK$150, o preço do depósito/cartão é de HK$50, sendo  HK$100 o valor disponível para uso.  É possível recarregar em qualquer estação de metro.
Seguidamente apanhamos o autocarro A22 para a cidade (~ 40min), em vez do comboio expresso (~ 20min). O comboio é mais rápido mas bastante mais caro (HK$100). E o autocarro (HK$33) tem a vantagem de oferecer belas vistas de Hong Kong ao longo do caminho.

ACCOMODATION

The A22 bus 4th stop is a 500 meters away from the Hotel Stages, where we were hosted. It’s located in Kowloon peninsula, the Hong Kong mainland.

A 4ª paragem do A22 é a 500 metros do Hotel Stages, onde ficamos hospedados. Localizado na península Kowloon, a área continental de Hong Kong.


Arriving there, we received a special treat. They kindly offered us a free room upgrade, a french Cabernet Sauvignon wine bottle, and the sweetest card ever :).
Besides this, the room had some great amenities. Welcome fruits, free bottles of water and chocolates were available every day.

Chegamos ao nosso hotel e fomos parabenizados pelo nosso segundo aniversário de casamento. Foi-nos oferecido um upgrade de quarto gratuito, uma garrafa de vinho francês Cabernet Sauvignon e o cartão mais fofo de sempre 🙂
Além disto, todos os quartos possuíam frutas de boas-vindas, e garrafas de água e chocolates eram disponiblizados todos os dias gratuitamente.

(2nd anniversary means cotton anniversary. What you see in the picture is a cotton flowers bouquet bought in Seoul. And yes, I took it to Hong Kong. 🙂 )
(2º aniversário significa bodas de algodão. O que vê na foto é um ramo de flores de algodão, comprado em Seul. E sim, levei-o para Hong Kong. 🙂 )

FINE RESTAURANT

After a refreshing bath, we went for dinner at the Above & Beyond Restaurant.
We choose the Hong Kong style Peking duck set dinner, composed by 4 dishes and a dessert. It was a great dinner, yet not exceptional (as in Michelin experience, where you feel hundreds of flavors in just one bite); it was a little pricey, but worth every penny.
We made sure to inform them that this dinner was an important date for us. For this reason they placed us at one of the best tables of the restaurant, with a breathtaking view over Hong Kong bay and Hong Kong island. The photos speak for themselves. Topping the cake, everyday at 8 pm there is a festival of lights and sounds in Hong Kong harbor, lasting for a few minutes. We were able to see it during our meal. Simply magical!

Depois de um banho refrescante, caminhamos até ao restaurante Above & Beyond para jantar.
Escolhemos o menu Pato de Pequim ao estilo de Hong Kong, composto por 4 pratos e uma sobremesa. Foi saboroso, não excepcional (como um Michelin onde se sente centenas de sabores em apenas uma garfada), um pouco caro, mas valeu a pena cada centavo.
Uma vez que era o nosso aniversário de casamento, foi-nos disponibilizada a melhor mesa do restaurante com uma vista deslumbrante para a baía de Hong Kong e para a ilha de Hong Kong.

Às 8 horas, todos os dias, há um festival de luzes e sons, com duração de meros minutos. Foi possível visualiza-lo desde a nossa mesa e foi mágico!

KOWLOON PROMENADE

After our savory meal, and enjoying a fancy and happy dinner, we walked along the Kowloon promenade. Unfortunately the avenue of stars was under construction, so we couldn’t see the statute of Bruce Lee.

Após a deliciosa refeição, caminhamos pelo passeio marítimo de Kowloon.
Como a avenida das estrelas estava em construção não vimos a  estátua do Bruce Lee. 

GARDENS & TEMPLES

The next day started with a visit to the temple complex Chi Lin Nunnery inside the Nan Lian Garden – a zen garden in the urban area of Kowloon. The harmony between temples, trees, water, rocks is perfect to enjoy a peaceful and relaxed moment. I love zen gardens!

O dia seguinte começou com uma visita ao complexo de templos Chi Lin Nunnery inserido no Jardim Nan Lian – um jardim zen na área urbana de Kowloon. A harmonia entre os templos, as árvores, a água e as rochas é perfeita para se desfrutar de um momento tranquilo e relaxante. Adoro jardins zen! 

Later we headed to the Wong Tai Sin Temple, home to three religions – Taoism, Buddhism and Confucianism. It pays tribute to the monk Wong Tai Sin. It was very crowded, just as when you watch those TV documentaries about China. 🙂

Prosseguimos para o Templo Wong Tai Sin, que abriga três religiões – Taoísmo, Budismo e Confucionismo – e que presta homenagem ao monge Wong Tai Sin.
Estava  lotado, tal como se vê nos documentários  da TV sobre a China. 🙂

ONE DAY IN OSAKA, JAPAN

In my recent Christmas trip to Japan, we visited Osaka last. As a quick recap, my husband and I spent the earlier days in Kyoto and Nara. Osaka is the second largest metropolitan area in Japan, with more than 19 million people.
Reaching Osaka Namba station from Nara Kintetsu station takes around 30 minutes by train.
Once we arrived there, and because it was too early for checking in the hotel, we decided to leave our baggage in a station locker. But don’t expect a futuristic locker. Against all odds, they were old-fashioned key lockers. I guess that Japan has these funny things. In one hand you see high-tech innovation and in another hand basic, sometimes retro, functional old solutions. I would say they are practical people, but then again… :).
After leaving the luggage, we changed line to catch the train for our 1st touristic stop.
Depois de QuiotoNara chegara a vez de visitarmos Osaka. Osaka é a segunda maior área metropolitana do Japão com mais de 19 milhões de pessoas.
Desde a estação Kintetsu em Nara, a viagem de comboio demora cerca de 30 minutos até  à estação de Namba em Osaka.
Uma vez lá, e como era cedo para efectuarmos o check in no hotel, resolvemos deixar a bagagem nos cacifos da estação. Não espere um cacifo futurista, mas sim tradicional com chave. O Japão tem destas coisas. Por um lado é um dos países à frente na inovação, mas por outro é bastante retro e funcional. São pessoas práticas. 🙂
De seguida prosseguimos para outra linha de comboio que nos levaria ao primeiro ponto turístico da cidade. 

The castle of  Osaka is the city’s symbol. It is one of the most famous Japanese landmarks and it played a major role in the unification of Japan during the sixteenth century, during the Azuchi-Momoyama period. Simply astonishing, imposing, majestic, you name it!
O castelo de Osaka é o cartão-postal da cidade. É um dos marcos Japoneses mais famosos e desempenhou um papel importante na unificação do Japão durante o século XVI no período Azuchi-Momoyama. Simplesmente imponente, majestoso e surpreendente!

 

Price: 600 yen.
Hours: 9.00am-5.00pm. Closed from December 28 to January 1.
Direcctions from Osaka Namba Station: Sen-Nichimae Line to Tanimachiyonchome station, change in Tanimachi 9-chome station (stop 2). From there, 7 minutes walking.

After an astonishing visit to the castle, we had to eat something! For lunch, we went back to the Minami area and ate a traditional Osaka dish named Okonomiyaki. In short, a savoury pancake (which we already had had in Kyoto in order to compare).
Minami is the center of the city which includes the neighbourhoods Namba, Shinsaibashi, Dōtombori and Amerika-Mura.
There are two well-known places to eat Okonomiyaki: Ajinoya and Chibo. The 1st one was closed that day and we decided to ask the locals for a good restaurant nearby. We took their advice, and ended up in a restaurant line for quite some time. But it was worth it. Unfortunately I don’t recall the name of the restaurant. 😦 Take a look at how they made the Okonomiyaki!
Para almoçar, resolvemos voltar à área de Minami e comer o prato tradicional de Osaka chamado Okonomiyaki, uma panqueca salgada ( já provada em Quioto).
Minami é o centro da cidade e inclui os bairros Namba, Shinsaibashi, Dōtombori e Amerika-Mura.
Dois dos lugares mais conhecidos para provar a Okonomiyaki são: Ajinoya e Chibo. O primeiro encontrava-se fechado naquele dia e decidimos perguntar a um local por um bom restaurante na proximidade. Acabamos na fila de um restaurante por uns valentes minutos. Infelizmente não me recordo do nome do espaço. 😦 Em baixo poderá visualizar como é que eles fazem a Okonomiyaki.

After all of this, it was time to go back to the train station to collect our bags to do the check in at our capsule hotel ( you can find more about my experience here!). 🙂
Após o almoço decidimos levantar a nossa bagagem, que se encontrava na estação, e fazer o check in no hotel cápsula (a minha experiência aqui!). 🙂

During the afternoon we kept in the same area (Minami), we did some shopping, ate pastries, and delighted on the small things that make Japan so different and unique when compared to the rest of the planet.
There are many other things to do in this city, you can visit the Universal Studios or go to Kita, an office neighbourhood. We were not interested in it, and we just wanted to walk around, eat some traditional sweets, and take a good, long look at Japanese people doing their thing.
De tarde ficamos pela mesma área (Minami), fizemos algumas compras, comemos doces, e apreciamos este ambiente tão diferente do resto do planeta.
Se estiver interessado poderá visitar a Universal Sudios ou ir a Kita, um bairro empresarial.

 

For dinner we headed to the Dōtonbori area. There we had very savory soba (buckwheat) noodles. We opted for one of the oldest and most revered noodles specialists, Imai Honten. In all dishes they let you choose if you want udon (wheat) or soba noodles. Since we are pseudo-fit people (ahahah), and I do kinda feel unconfortable with wheat, we went for soba (prices can easily range  oughly 765 yen).
And because we are sweet toothed people, we bought a few of the endless Japanese KitKat versions for desert, like the wasabi KitKat on the picture below. I admit that I really like wasabi and matcha, but I found these versions to be plain sugar and butter!
Para jantar dirigimo-nos para Dōtonbori  e comemos noodles de soba (trigo sarraceno), num dos mais antigos e venerados especialistas de noodles na área, Imai Honten. Todos os pratos são servidos com noodles de trigo (udon) ou trigo sarraceno (soba). Como somos pessoas pseudo-fits (ahahah) e eu sou um pouco intolerante ao trigo, ambos escolhemos os de soba.  (preços desde ~ 765 yen).
E porque somos gulosos, depois de jantar fomos comprar umas versões de KitKat Japonesas como o KitKat de wasabi (o tempero em forma de pasta que se coloca no sushi!). Eu adoro wasabi e matcha, mas este KitKat só sabia a açúcar e manteiga!

 

Dōtonbori is the liveliest night spot of the city. And also photogenic! It is indeed precious and beautiful!
Its name comes from the canal, Dōtombori-gawa, and nowadays it is fully lined with glittering neon/LED placards. You can find there the most iconic placard, the runner man Glico.
Parallel to the canal there is a pedestrian street with dozens of restaurants, each pulling out fantastic publicity stunts. Everything is very luring, and impossible not to notice.
Dōtonbori é o lugar noturno mais fotogénico e animado da cidade.
O nome deriva do seu canal, Dōtombori-gawa. Hoje, os anúncios de néon/LED brilham nas suas águas. É aqui onde podemos encontrar o anúncio mais icónico de sempre, o corredor Glico.

Paralelamente ao canal, existe uma rua pedestre com dezenas de restaurantes onde a fantástica publicidade no exterior não deixa ninguém indiferente.

 

Being the last full day, it was slow paced, but it felt to be the ideal ending to our trip.
Next morning, after sleeping in our cozy capsules, we had to say “goodbye” to Japan and leave a “see you soon” wish.  But we may be back sooner than we think! Stay tuned and follow my updates on  Instagram. 🙂
Foi um dia levado com um ritmo lento, mas o ideal para finalizar a nossa viagem Nipónica.
Na manhã seguinte, depois do nosso sono cápsula, dissemos “adeus” ao Japão e “até breve”.  Está quase o regresso! Esteja a par e siga-me no Instagram. 🙂

Carina visited Osaka in December 2017 and this is just her opinion.
Carina visitou Osaka em Dezembro de 2017, e esta é, apenas, a sua opinião.

CHRISTMAS IN A RYOKAN, IN NARA, JAPAN

I have been living in Seoul with my husband since July 2017. As the months went by, I grew uncomfortable with the idea of celebrating a standard Christmas. For 2017, I decided that, being this far from our homeland, I would need to have a special first Christmas. My husband and I shared a strong desire to visit Japan, as it would have been our first choice for a trip to Asia, had we not find a job in Seoul first. But where to? Tokyo, Kyoto? Spending this time in Tokyo would be similar to spending it in Seoul, as both are megalopolis. For this reason, I decided to spend our first Asian Christmas in the Kansai area (Kyoto, Nara and Osaka).
But, where exactly would I spend the Christmas’eve ?’.
The answer was easy: in a ryokan, a traditional Japanese inn, with half-board included! 🙂 We opted for one in Nara. We would start our trip in Kyoto 4 days before Christmas, and we would be in Nara just in time for the 24th of December. We decided for the Mikasa Ryokan. It was a unique experience. Let me tell you all about it.
Vivo com o meu marido em Seul desde Julho de 2017. Com o passar dos meses, longe do nosso país natal, decidimos passar o nosso primeiro Natal na Ásia de forma especial. Sabíamos que tínhamos que fazer uma viagem, e não tivemos nenhum problema em decidir para onde ir. Íriamos ao Japão!
Decidimos atribuir as férias de Natal a uma viagem nipónica na área de Kansai (Quioto, Nara e Osaka). Óptamos por visitar Tóquio numa data posterior.
A próxima pergunta  que surgiu foi “onde passar a consoada de Natal?”.
A resposta foi fácil: num ryokan, uma pousada tradicional japonesa, com meia pensão incluída! 🙂
E ‘Em que cidade?’
Optamos por Nara. Uma vez que começamos a nossa viagem do norte para o sul na área de Kansai, exatamente em Quioto 4 dias antes do Natal, seria espectável que estariamos em Nara no dia 24 de Dezembro. Decidimo-nos pelo Ryokan Mikasa e foi INCRÍVEL!

We arrived on the 24th of December by train, headed from Kyoto Station to Kintetsu Nara Station using the Kintetsu Express line. It took approximately 30 mins. We used our ICOCA to pay for it, a pre-paid card that we bought when we arrived in Japan.
If you bought a JR Pass (as it pays off in case you are a user of the Shinkansen trains for trips to Tokyo and Hiroshima), you can use it to reach Nara, but leaving at the JR Nara Station.
There we left our luggage at the Mikasa Ryokan information office, located in front of Kintetsu Nara Station, near the No. 5 North-West Exit; and we scheduled our departure time to the Ryokan.
Chegamos a Nara no dia 24 de Dezembro, de comboio. Apanhamos a linha Kintetsu Express na Estação de Quioto para a estação Kintetsu Nara. A viagem dura cerca de 30 minutos. Utilizamos o nosso cartão pré-pago ICOCA, comprado aquando da chegada ao Japão e carregado em função das nossas necessidades.
Se adquiriu um JR Pass (vale a pena se usar o comboio shinkansen para viagens a Tóquio ou Hiroshima, por exemplo), pode usá-lo para chegar a Nara mas terá que sair na estação JR Nara.
Chegados ao destino, deixamos a nossa bagagem no gabinete de informações do Ryokan Mikasa, localizado em frente à Estação Kintetsu Nara, perto da saída noroeste n. 5, e agendamos a hora de partida para o Ryokan.

Nara was Japan’s first permanent capital. We started by going to the Nara-koren Park, the home of many of Nara’s important temples, shrines, and of about 1200 deer.
Começava então o dia em Nara, a primeira capital permanente do Japão. Dirigimo-nos para o parque Nara-koren, lar de muitos importantes templos de Nara, santuários e cerca de 1200 cervos.

We fed the sacred deers, using the cookies sold by the many vendor stalls around. 🙂 In pre-Buddhist times, the deer were considered messengers of the gods, and for this reason were venerated (Funny, right? To think that we were there on Christmas time, and that we have this pagan tradition with Santa Claus and its reindeer.)
Alimentamos os cervos sagrados. Existem vendedores ambulantes com bolachas. 🙂 Antigamente nos tempos pré-budistas, os cervos eram considerados mensageiros dos deuses. (Natal sem veados não é Natal! Só faltava o Pai Natal! ahah)

We visited the Todai-ji and the Great Budda, Daibutsu. A huge statue originally cast in 746 AC, 19.8 m high, 437 tonnes of bronze and 130 kg of gold.
Visitamos o Todai-ji e o Grande Budda, Daibutsu. Uma enorme estátua de 746 DC, com 19,8 m de altura,  437 toneladas de bronze e 130 kg de ouro.

Price: 500 yen.
Hours: 8am-4.30pm Nov-Fev, to 5pm Mar & Oct, 7.30am-5.30pm Apr-Sep.

For lunch we had a traditional sushi from Nara. It was a very decent meal for the price.
Afterwards, we relaxed, walked around,  and visited, for free, the Kasaiga-taisha and the Kofuku-ji.
Almoçamos um sushi tradicional de Nara. Muito bom a um preço decente.
Relaxamos, passeamos e visitamos, gratuitamente, o Kasaiga-taisha e o Kofuku-ji.

We walked back to the ryokan office in order to catch the shuttle bus, which took 10 minutes to reach the hotel.
Here started the best part! 🙂
Voltamos para o gabinete de informações do ryokan para apanhar o autocarro. 10 minutos depois chegavamos ao hotel.
E agora começava a melhor parte! 🙂

Arriving at the ryokan, we were welcomed with a matcha tea and some sweets. They asked us for the preferred dinner and breakfast time. The dinner would take place in our own room, and the breakfast in the common hall.
Chegamos ao ryokan e fomos recebidos com um chá de matcha e alguns doces. Perguntaram-nos a que horas gostaríamos de jantar, o qual decorreria no nosso quarto, a hora preferida para o pequeno-almoço e, ainda, a que horas quereríamos o shuttle no dia seguinte.

Before going into the room, I choose my casual kimono, the yukata . While I had several options to chose from, my husband’s yukata was already at the room. Perks of being a woman.
An employee then took us to our room, during which she informed us about the location of the bath, the breakfast room, and everything important for an happy stay.
Our Japanese style room had a delicate tatami floor, and astonishing view to the Todai-ji.
We dressed the yukata, and were reminded that when you dress a yukata you first cross the right side to the left ,and then the left to the right. The other way around is used for dead people!
Then we went to the onsen Japanese bath. There were two separates baths, each one for each gender, and each one with 2 hot pools (one in the building, and one other outside). There I went to the bath, without any underwear or swimming clothes,  and I tried to follow all the onsen Japanese bath procedures. 🙂
De seguida, escolhi o meu quimono, a yukata  (a yukata do meu marido já estava no quarto… menos opções de escolha ahah.)
Depois fomos direcionados para o nosso quarto por uma empregada. Durante o caminho ela deu-nos a conhecer o local dos banhos públicos, a sala do pequeno-almoço e informou-nos de todos os aspetos importantes para que a estadia fosse bem sucedida.
Chegamos ao nosso quarto de estilo japonês com vista sobre o Todai-ji e de piso de  tatami. 
Imediatamente vestimos a nossa yukata. Quando se veste uma yukata primeiro cruza-se o lado direito para o esquerdo e depois o esquerdo para o direito; o outro modo é usado para defuntos.
E dirigimo-nos para o onsen, banho público japonês. Havia dois banhos separados por gêneros, e cada um continha 2 piscinas quentes (uma interior e outra externa). Lá, fui ao banho sem roupa interior ou qualquer roupa de natação, e tentei cumprir com primor todas as fases do banho público Japonês. 🙂

Totally in a Zen mood, we went back to our room, just in time for the dinner.
A sweet and kind employee came and started to serve the Kaiseki dinner, a traditional Japanese multi-course meal of the Kansai area.
It started with an aperitif of plum liqueur and soda; some mini-seasonal appetizers like goosefish liver tofu, pine nut mixed with salted cod roe, sweet simmered sweetfish, pumpkin cake, chestnut with perilla mint, seaweed miso stuffed shrimp and Japonese potatoes (the purple sweet potatoes!) dumpling; and a Japanese clear soup appetizer. Then came the raw fish slice plate with sea bream, tuna, salmon, shrimp and squid; a boiled dish composed of simmered scallop and assorted vegetables; a grilled yellowtail with soy sauce and sugar; the tempura; a hot pot; rice, a miso soup, and Japanese pickled vegetables. For desserts we had fruits, bracken-starch jelly and a kudzu starch cake (soybean flour).
Yes, it was a lot of food! 🙂
Numa aura zen, voltamos ao nosso quarto e era hora de jantar.
Uma funcionária querida e simpática veio e  começou a servir o nosso jantar Kaiseki, uma refeição tradicional da área de Kansai, composta por vários pratos.
Empeçou com um aperitivo de licor de ameixa e refrigerante; alguns mini-aperitivos sazonais como tofu de fígado de tamboril, pinhões com ovas de bacalhau salgado, peixe doce cozido, bolo de abóbora, castanhas com salsa, camarão recheado com miso de algas marinhas e dumplings de batatas japonesas (as batatas doces roxas!); e uma sopa Japonesa para limpar o palato. Em seguida, veio o prato dos peixe crus com dourada, atum, salmão, camarão e lulas; um prato cozido composto por vieiras e vegetais variados; solha grelhada com molho de soja e açúcar;  tempura; um cozido; arroz, sopa de miso e pickles Japoneses. Para a sobremesa, tivemos frutas, geléia de amido de amendoím e um bolo de amido de kudzu (farinha de soja).
Sim, era muita comida! 🙂

After dinner it was time to move out the table and chairs, and make room for ‘our bed’. Since we chose a traditional room, we slept in a Futon.
Depois do jantar, chegou a hora de mover a mesa e as cadeiras e fazer a “nossa cama”. Uma vez que escolhemos o quarto tradicional, dormimos num Futon.

In the next morning, we went in our multi-purpose kimono to the breakfast room and we had a festival of food, once again. 🙂
Na manhã seguinte fomos, com o nosso quimono vestido, para a sala do pequeno-almoço e tivemos, mais uma vez, um festival de comida. 🙂

Breakfast
I miss this breakfast!

Then it was time to leave…to Osaka!
E chegava a hora de partir… para Osaka!

Mikasa Ryokan Price: 1 night half-board included, in a traditional Japanese Room with a view (on 24th December 2017) = 45,360 yen ~ 353€
Ryokan Mikasa Preço: 1 noite com meia pensão incluída, num quarto tradicional Japonês com vista (em 24 de dezembro de 2017) = 45,360 yen ~ 353 €


Carina visited Nara in December 2017 and this is just her opinion.

Carina visitou Nara em Dezembro de 2017, e esta é, apenas, a sua opinião.

BEST OF KYOTO, JAPAN #1

Today I will share the first episode of the series ‘Best of Kyoto‘. This series includes the must do’s, see’s, and eat’s in Kyoto, during 4 full days (Day #2, Days #3 & #4).The 1st day main highlights are the Kiyomizudera, Gion area, and the Fushimi Inari.Let’s start!Hoje partilho o primeiro episódio da série ‘O … Continue reading BEST OF KYOTO, JAPAN #1

ONE DAY IN OSAKA, JAPAN

In my recent Christmas trip to Japan, we visited Osaka last. As a quick recap, my husband and I spent the earlier days in Kyoto and Nara. Osaka is the second largest metropolitan area in Japan, with more than 19 million people.Reaching Osaka Namba station from Nara Kintetsu station takes around 30 minutes by train.Once we … Continue reading ONE DAY IN OSAKA, JAPAN

BEST OF KYOTO, JAPAN #3 & #4

After the 1st and 2nd day in this magical city, I will end the series ‘best of Kyoto’ by sharing the must-dos for your last two days.
The areas I will highlight for the 3rd day are the Arashiyama and the Imperial Palace.
The main focus on the 4th day will be the northern part of Higashiyama. If you feel energetic enough,  you can add a day trip to Kobe or Nara.
Depois do seu 1º dia e 2º dia nesta cidade mágica, termino a série de “o melhor de Quioto” partilhando o que fazer nos seus últimos dois dias.
No terceiro dia, os destaques vão para Arashiyama e o Palácio Imperial.
O quarto dia foi focado na parte norte de Higashiyama. Se estiver com energia, pode fazer uma viagem de um dia a Kobe ou a Nara (se não tenciona passar por Nara depois).

 

 

DAY 3

1- ARASHIYAMA

Rise with the sunshine! Start the 3rd day by going to the bamboo grove in Arashiyama. Like Fushimi Inari, these are highly instagramable sites in Kyoto. Being there is definitely less striking than looking at it from pictures. Believe me. When I look at my photographs, it looks way more interesting. I felt it to be a bit underwhelming. I think there are indeed better touristic options in Kyoto.
After Arashiyama, you can visit the temple Tenryu-ji, the Okochi Sanso garden & tea, and the Arashiyama park.
Comece o seu 3º dia indo ao bosque de bambus em Arashiyama. Como Fushimi Inari, estes são os sitios mais pitorescos ou devo dizer instagramáveis em Quioto. Embora eu tivesse sentido que são apenas isso, e bastante decepcionantes. De fato, há melhores locais turísticos em Quioto.
Uma vez em Arashiyama pode visitar o templo Tenryu-ji, o jardim e chá Okochi Sanso e o parque Arashyama.

 

Train: Karasuma line (Jr Sagano: San in line. Stop 6) from Kyoto Station to Saga-Arashiyama.
Bus:
Price: Free
Hours: Always open.

2- IMPERIAL PALACE

After visiting Arashiyama, go around and take a look at the Kyoto Imperial Palace.
This was the residence of the Imperial Family until the capital was moved to Tokyo in 1869.
Depois de visitar Arashiyama, dê um passeio no Palácio Imperial de Kyoto.
Esta foi a residência da Família Imperial até que a capital fosse transferida para Tóquio em 1869.

 

Metro: Karasuma line to Imadegawa Station.
Bus: to Karasuma-Imadegawa bus Stop.
Price: Free

3- HOT BATH & TEMPURA

Take the rest of your afternoon to enjoy a hot bath.
Afterwards, visit a restaurant where you can try the traditional dish: tempura.
Tempura was introduced in Japan by the Portuguese. Tempura consists of deep fried vegetables and seafood. It’s funny that in Portugal we fry meat, fish, but not veggies (except potato), and it is always very oily; in Japan, this doesn’t happen. Somehow they do it better. 😉
Aproveite o resto do seu dia para desfrutar de um banho quente japonês.
Depois, visite um restaurante onde possa experimentar um prato tradicional como a tempura.
A tempura foi introduzida no Japão pelos Portugueses. A tempura é composta por vegetais e frutos do mar fritos a alta temperatura. É engraçado, em Portugal fritamos carne e peixe e não vegetais (exceto batata) e é tudo muito oleoso; no Japão, isso não acontece. 😉

 


4- PONCHO

End your day doing walking in the Poncho area, in front of the Kamo river. Stop at a bar and have a drink.
(If you visit Kyoto during Summer, eat in one of the promenades located above the river).
Termine o seu dia passeando na área do Poncho, em frente ao rio Kamo, e pare num bar e beba algo.
(Se visitar Quioto durante o verão, coma numa das esplanadas sobre o rio).


DAY 4

1- GINKAKU-JI

Start your last day in the northern part of Higashiyama seeing the Silver Pavilion, Ginkaku-ji. Lovely feelings. This zen temple was established in 1482 by Ashikaga Yoshimasa.
Comece seu último dia no norte de Higashiyama, vendo o Pavilhão de Prata, Ginkaku-ji. Este templo zen foi estabelecido em 1482 por Ashikaga Yoshimasa.

 

Bus: Kyoto City Bus 5 to Ginkakuji-michi stop
Price: 500 yen
Hours: 8.30am-5pm (4.30pm Dec-Feb)

2-PATH OF PHILOSOPHY

Follow the Path of Philosophy in order to see infinitely more UNESCO world heritages and landmarks, like the Honen-in, Kurodani pagoda, Eikan-do, etc. Breath in and out, and enjoy the calm, relaxing, zen environment.
Acompanhe o curso do caminho da filosofia e passará por mais patrimónios da UNESCO e marcos da cidade, como Honen-in, Pagoda Kurodani, Eikan-do, etc.

 


3- OKONOMIYAKI

While you explore this area, you can stop for a lunch at Kiraku restaurant, and order a traditional Kansai dish named Okonomiyaki (a savoury pancake) or a yaki-soba (soba noodles stir-fry).
Okonomiyaki’s birthplace is Osaka. If you visit Osaka you have to try it there too.
Enquanto explora essa área, pode parar para almoçar no restaurante Kiraku e pedir um prato tradicional da região de Kansai chamado Okonomiyaki (uma panqueca salgada) ou yaki-soba (noodles de soba fritos).
O local de nascimento da Okonomiyaki é Osaka. Se visitar esta cidade, não se esqueça de comer este prato lá.

 

Address: 208 Nakanocho, Sanjo-Shirakawa, Higashiyama-ku.
Price: from 700 yen
Hours: 11.30am-2pm  & 5pm-midnight

4- TEA CEREMONY

Any visit to Japan will not be truly complete without attending a tea ceremony. There you can learn how to prepare a neat Matcha tea, and witness the centenary traditional rituals unfold in front of you.
I’m a total matcha latte lover. And instead of using dairy milk, I just use my almond or soja milk… So good! 🙂
Book the tea ceremony at Camellia if you want to discover its secrets. They have two locations, the Flower and the Garden. I visited the 1st one.
Qualquer visita ao Japão não fica verdadeiramente completa sem uma cerimônia de chá. Aqui pode aprender a fazer um bom chá de matcha e conhecer o ritual na elaboração do mesmo.
Eu sou uma amante de matcha latte. E agora já sei fazer o chá adequadamente. Depois só adiciono o meu leite de amêndoa ou soja, e fica tão bommm! 🙂
Para a cerimônia de chá, faça a reserva online na Camellia.  Eles têm dois locais, a Flower e o Garden. Eu visitei o primeiro.

 

 

Address: Flower: 349-12 Masuya-cho, Higashiyama-ku, Kyoto 605-0826.
Garden: 18 Ryoanji Ikenoshita-cho, Ukyo-ku, 616-8003 KYOTO
Price: 2000 yen
Hours: 9.00am-18.00pm

5- GION

Finish your visit to Kyoto walking around the Gion area at night, and take the opportunity to delve into the plethora of restaurants and adult entertainment there!
Termine a sua visita a Quioto dando um passeio noturno na área de Gion e aproveite a oportunidade para jantar aqui.

 

The following day, we headed to  Nara. 🙂
E no dia seguinte seguimos para Nara. 🙂

 

Note:  We visited most of the attractions during the morning.  Kyoto is a crowded touristic city, and we decided to visit the main attractions early. I have to be honest: we were quite lucky 🙂 We chose a low-season period just few days before Christmas, and after 4/4.30pm most of the attractions closed.
In Japan, dinner time is around 6pm.
Nota: Visitamos a maioria das atrações durante a manhã. Quioto é uma cidade muito turística e por isso decidimos visitar as principais atrações cedo para evitar a multidões. E tivemos sorte 🙂 Estivemos em Quioto em época baixa, uns dias antes do Natal, e às 4 / 4.30h a maioria das atrações fecham. 
No Japão, a hora do jantar é por volta das 18h.

Carina visited Kyoto in December 2017 and this is just her opinion.
Carina visitou Quioto em Dezembro de 2017, e esta é, apenas, a sua opinião.

BEST OF KYOTO, JAPAN #2

I hope you liked the 1st post about Kyoto.
Today I will share my route for the 2nd day. The main attractions were the Kinkaku-ji, the Nijō-jō, and the Nishiki Market.
It was without any doubt my favorite day in the city.
Espero que tenha gostado do 1º post sobre Quioto, aqui.
Hoje partilho a rota do segundo dia, que tem como principais atrações o Kinkaku-ji, o Nijō-jō e o Mercado Nishiki.
O 2º dia foi sem dúvida o meu dia preferido nesta cidade.
Então, tome nota!

 


1- KINKAKU-JI

Kinkaku-ji, also known as Rokuonji or Golden Pavilon, is one of the world’s most impressive zen temples. The mirror-like reflection of the gold pavilion in the lake, and the seemingly still life environment strikes out from any other attraction in the city.
Built in 1397 as a retirement villa for shogun Ashikaga Yoshi-mitsu, it was converted into a Buddhist temple later by his son. In 1955 a full reconstruction took place. It includes a tea arbour, some  greenery, the Fudo Hall, a small temple hall that houses a statue of Fudo Myoo, one of the Five Wisdom Kings and a protector of Buddhism.
I came here without high expectations, as I was somewhat disappointed with how Kyoto’s traditional settings where embedded in the modern city. Coming here at sunrise  definitely sparked the joy in this trip. Stunningly beautiful, charming, precious, perfect! Perfectly embodies the zen culture. The photos look tremendous, but it still doesn’t do true justice to it. Simply spectacular!
Kinkaku-ji, também conhecido como Rokuonji e o Pavilhão de Ouro, é um dos mais impressionantes templos zen do mundo. O reflexo semelhante a um espelho, do pavilhão, no lago é extremamente fotogênico.
Foi construído em 1397 como uma casa para o shogun Ashikaga Yoshi-mitsu disfrutar da sua reforma. Mais tarde foi convertido num templo budista pelo seu filho. Em 1955 foi alvo de uma reconstrução completa.
O terreno também inclue um jardim, uma casa de chá; e um pequeno templo que abriga uma estátua de Fudo Myoo, um dos Cinco Reis da Sabedoria e o protetor do Budismo.
Eu não estava com grandes expetativas sobre este lugar e, no final, foi lindo! As fotos não fazem juz à realidade. É ainda mais espetacular! Nem quero imaginar em pleno Outono ou na Primavera. :O

 

Bus: 205 from Kyoto Station to Kinkakuji-michi. 101 or 205 from Kyoto Station to Kinkakuji-mae.
Price: 400 yen
Hours: 9am-5pm

2- NIJō-Jō

The Nijō Castle is a monument to the power of the warlords who ruled Japan for centuries. Its interiors and zen gardens are a must see.
The castle was constructed in 1603 as the official Kyoto residence of the 1st Tokugawa shogunate.
O castelo de Nijō é um monumento ao poder dos militares que governaram o Japão há séculos. Os seus interiores ‘rococó’ e os jardins perfeitos merecem uma visita.
O castelo foi construído em 1603 como a residência oficial do primeiro Tokugawa shogunate.

 

Bus: From Kinkaku-ji, take the bus 101 at Kinkakuji-michi bus station to Nijō-jō-mae.
Metro: Tōzai line to Nijō-jō-mae. JR line to Nijō Station.
Price: 600 yen
Hours: 8.45am-5pm

3- RAMEN

If you want to try a Japanese taxi ride, grab a taxi outside the Nijō Castle to Ippudo Restaurant. It is a well known ramen restaurant and when in Japan a must try.
I have to confess that I don’t like ramen. I prefer soba or udon, but I tried it anyway. You should visit it and make your own conclusions.
Se quiser experimentar andar num táxi japonês, apanhe um na entrada do Castelo de Nijō para o Restaurante Ippudo. É um conhecido restaurante de ramen no Japão.
Eu tenho que confessar que não gosto de ramen, prefiro soba ou udon; mas experimentei. Vá e tire as suas próprias conclusões.

 

Address: 653-1 Bantoyacho, Nishikikouji Higashiiru, Nakagyo Ward, Kyoto.
Metro: Karasuma line to Shijō.
Price: 900-1500 yen
Hours: 11am-3am (2am Sundays and Holidays)


4- NISHIKI MARKET

Now with recharged batteries, a few meters from the Ippudo Restaurant you will find the Nishiki Market. This is a traditional market where you can buy cooked or uncooked food, souvenirs, and all kind of stuff. You can also find places to eat if you wish to skip suggestion number 3. Definitely a good option as well.
Com a barriga cheia, dirija-se ao Mercado Nishiki, localizado a poucos metros do Restaurante Ippudo. Este é um mercado tradicional, onde pode comprar comida cozinhada ou fresca, lembranças, etc. Também existem espaços para comer, e se ignorou a sugestão número 3, almoce aqui.

 

Metro: Karasuma line to Shijō.
Hours: 9am-5pm

5- PUBLIC BATH

Take the rest of the afternoon to relax at the public bath of your hotel. In my travels, I usually take some time between 5PM and 7 PM to go back to the hotel and rest a bit. The japanese public bath is a unique experience, so don’t waste it. Be aware that masculine and feminine genres don’t mix, and that you can take a bath at two hot swimming pools, one inside the building and other outside.
Tire o resto da tarde para relaxar no banho público do seu hotel. O banho público japonês é uma experiência única, não a desperdice.
Gêneros masculino e feminino não se misturam e irá tomar banho sem roupas em duas piscinas quentes, uma localizada no edifício e outra no exterior.

6- SUSHI

For your dinner, head to the center of Kyoto, to the Sanjō area, and eat some sushi. Sushi is not a typical Kyoto dish. Don’t expect to eat here the best sushi of your life, although you can find a nice conveyor sushi restaurant (Kaiten-sushi) with good prices and quality in Musashi Sushi. For the price you pay, it is a reasonable choice.
Para jantar, siga para o centro de Quioto, a área de Sanjō, e coma algum sushi. O sushi não é um prato típico de Quioto. Porém, é possível desfrutar de um restaurante de tapete rolante de sushi (Kaiten-sushi) com bons preços e boa qualidade, em Musashi Sushi. Não espere comer aqui o melhor sushi da sua vida, mas para o preço que paga é ótimo.

 

Address: 440 Ebisucho, Nakagyo-ku, Kyoto 604-8005
Metro: Tozai line to Kyoto Shiyakusho-mae or Keihan Oto line to Sanjō.
Price: Plates from 146 yen
Hours: 10am-10pm

Days #3 & #4
Dias #3 & #4

Carina visited Kyoto in December 2017 and this is just her opinion.
Carina visitou Quioto em Dezembro de 2017, e esta é, apenas, a sua opinião.

BEST OF KYOTO, JAPAN #1

Today I will share the first episode of the series ‘Best of Kyoto‘. This series includes the must do’s, see’s, and eat’s in Kyoto, during 4 full days (Day #2, Days #3 & #4).
The 1st day main highlights are the Kiyomizudera, Gion area, and the Fushimi Inari.
Let’s start!
Hoje partilho o primeiro episódio da série ‘O melhor de Quioto‘. Esta série inclui o que fazer, o que ver e o que comer em Quioto, durante 4 dias inteiros (Dia #2, Dias #3 & #4).
O primeiro dia foca-se nas areas de Kiyomizudera, Gion e Fushimi Inari.
Atente!

1 – KIMONO

You can start your day renting a kimono in one of the many shops located at the Kiyomizudera area, like we did.
After some research, I chose the oldest shop in the city, named Okamoto. I made an online reservation and I payed when I got there. I selected the ‘full-scale attire plan’ for me, which is composed by a kimono, obi (the belt), a bag, obi accessories, tabi-socks (a gift), Japanese sandals, underclothes, a jacket in winter, and a hair-dress style with hair accessories. And for my husband I chose the ‘men’s kimono plan’.
Be aware that during the dressing of the Kimono the garments will be well tight around you, with firm hands and strong pushes from the ladies. Let’s say you might suffer a little bit during the first minutes with the obi. Ahah 🙂
Comece o dia por alugar um quimono, numa das muitas lojas localizadas na area do templo Kiyomizudera, tal como nós fizemos.
Após alguma pesquisa optei pela loja pioneira no aluguer de quimonos, Okamoto. Efetuei uma reserva online e paguei no dia, no local. Escolhi a opção ‘full-scale attire plan’ para mim, que engloba o quimono, o obi (o cinto), uma pochete, acessórios para o obi, meias tabi (oferta), sandálias japonesas, roupas interiores, um casaco no inverno, e um penteado e acessórios de cabelo. Para o meu marido optei pelo ‘men’s kimono plan’.

Se é uma mulher, irá sofrer um pouco nos primeiros minutos após o obi ser apertado. Ahah 🙂

Okamoto Website: okamoto-kimono.com

2- KIYOMIZUDERA

After dressing up, we kept with our plan and visited the UNESCO heritage Kiyomizudera. It’s definitely one of the city’s most popular temples, built in 798 and reconstructed in 1633.
Unfortunately during our visit the main hall was undergoing renovations and was covered. Even though, it was worth the visit.
Com o kimono vestido, seguimos o nosso plano que nos levou ao Kiyomizudera, património da UNESCO. É um dos templos mais populares da cidade, construído em 798 e reconstruído posteriormente em 1633.
Infelizmente, a varanda principal está em reconstrução e totalmente coberta. Mas, mesmo assim, a visita foi deveras impressionante.

Metro: Keihan line to Kiyomizu-Gojo. Exit 2.
Hours: 6am-6pm
Price: 400 yen

3- NINEN-ZAKA & SANNEN-ZAKA

After Kiyomizudera, we followed north to the Ninen-zaka & Sannen-zaka area, where we found some traditional restored houses. Take this opportunity to buy some souvenirs or eat something in the wooden houses.
Seguindo para norte encontramos a area Ninen-zaka & Sannen-zaka. Aqui habitam casas tradicionais de madeira restauradas. Aproveite para comprar algumas lembranças e comer algo.