A MICHELIN DINNER IN LYON – 4th WEDDING ANNIVERSARY (FLOWER YEAR)

It’s now been four years since I’ve married. For this year’s marriage anniversary I planned for a dinner at a one-starred Michelin Restaurant in Lyon, France. According to folk tradition, partners exchange flowers (and fruits) on this day. And it happened that spring was just around the corner, and all the flowers were sprouting, making our special day even more spectacular. 🙂
But before heading directly into the dinning experience, I will share a few pictures of Lyon.
If you want to stay over in Lyon check the best offers in Booking or in Airbnb. Click here to have 41€ discount in your next airbnb stay. 😉

Para festejar o meu 4º aniversário de casamento, bodas de flores, eu e meu marido fomos jantar a um restaurante de uma estrela Michelin, em Lion. A primavera em Lion já dava um ar de sua graça, as flores já brotavam, o que tornou o nosso dia especial ainda mais espectacular. 🙂
Hoje vou partilhar algumas fotos de Lion, antes de relatar especificamente a minha experiência gastronómica.
Se pretender ficar hospedado em Lion verifique as ofertas disponíveis no site Booking ou no Airbnb. Clique aqui para obter 41€ de desconto na sua próxima estadia. 😉

Book your flight to Lyon here. Best low fares finder!

1 MICHELIN STAR RESTAURANT: Au 14 Février

Rating: 4.5 out of 5.

“Au 14 Février” is located at 6 rue Mourguet, 69005 Lyon. The chef is japanese, and strongly integrates oriental notes on the menu. From the Michelin starred restaurants that I have been, it definitely tops the charts (although “Mirador de Ulía” in San Sebástian retains the lead as my favorite 😀 ). The food portions were quite generous, so come ready to eat a lot.

We started with home-made, just-out-of-the-oven bread, together with salty butter and an aperitif cocktail. We ordered the tasting menu, and paired it with a glass of wine for each of us. Typically we would go for a bottle, but lately we have not been strong drinkers. You can find below how the table was presented and the cutlery used.

“Au 14 Février” está localizado na rue Mourguet, nº 6, 69005 Lion. O chefe é Japonês, e os menus têm alguma influência oriental. Dos restaurantes Michelin que já experimentei, este está no top 5 (o “Mirador de Ulía” em San Sebástian ainda é o meu favorito 😀 ). As porções são generosas, por isso aconselho-o a não comer muito nas horas prévias.

Começamos com um pão quente caseiro com manteiga salgada e um cocktail como aperitivo. De seguida pedimos um copo de vinho para cada um de nós, em vez de uma garrafa porque ultimamente não bebemos muito.
De seguida seguem-se as fotos de como a mesa estava apresentada e o menu de degustação.

Let me share with you our courses:

1. Rainbow Pallet 2020
The rainbow pallet was an amuse-bouche with four different themes, exploring physalis, coffee, smoky pork and almonds as ingredients. Pictures below.

1. Palete de Arco-Íris 2020
A palete de arco-íris foi o amused-bouche composto por 4 temas diferentes, explorando physalis, café, porco fumado e amêndoas como ingredientes. Seguem-se as fotos.

2. Starters
After the amuse-bouche came the starters, exploring a theme around smoky meat. They served foie and duck heart with miso and skin chips; flesh crest with parsley; cream of soft-boiled egg and mustard; and a skewer of gizzard, pork supreme and ham.
The starters were pretty strong in smoky flavours. I believe this was the dish I enjoyed the least.

2. Entradas
Depois do amuse-bouche vieram as entradas, explorando temas como a carne fumada. Serviram foie e coração de pato com miso e pele crocante; crosta de carne e salsa; creme de ovo cozido e mostarda; e um espeto de moela, supremos e presunto.
Este foi o prato mais gordo e o que menos gostei.

3. “The sea within a casserole
After the starters came a “sea” themed bowl, with crab eggs (coral) served with cauliflower cream, Aquitaine caviar, and sea jelly.
This dish was an interesting explosion of salty sea essences and jelly-like textures. Very enjoyable. Pairs extremely well with champagne or white wine.

3. “O mar numa caçarola”
O terceiro prato teve o mar como tema, foi-nos apresentado ovas de caranguejo, servidas num creme de couve-flor, caviar da Aquitânia e uma geléia do mar.
Uma mistura salgada, saborosa e gelatinosa (como os Japoneses gostam). Muito interessante. Conjuga bem com um copo de champagne ou vinho branco.

4. Scallops of St. James, from Normandy
Keeping with the sea theme from the previous dish, they served a pan fried Normandy scallop, covered with a haddock fish emulsion together with a seaweed buckwheat risotto. Again, the savory and fresh ingredients transported us to the sea. Extremely enjoyable.

4. Vieiras da Normandia
Este prato era composto por vieras da Normandia fritas, uma emulsão de peixe arinca com um risoto de trigo sarraceno com algas marinhas. Estes ingredientes salgados e frescos transportaram-nos para o mar.

5. Apple tatin and duck foie gras
Foie combined with something sweet is the bread-and-butter of most restaurants. Easy combination with good results. The Tarte tatin and foie are individually delicious, and combined emerge as an interesting duo. They added hazelnuts and pomegranates, which blended quite well.

5. Tatin de maçã e foie gras de pato
O foie combina com o doce, e neste prato a conjugação da Tarte tatin com o foie foi divinal. Adicionaram ainda avelãs e romãs, o que tornou o prato ainda mais equilibrado.

6. Main course: Pan-fried turbot fish from Normandy
Again from the waters of the Northern region of Normandy, this dish merged a pan-fried turbot fish with mushroom duxelle in balsamic vinegar. On the fish they placed calamansi, tarragon oil, basil sauce, and leek root fries.
Fresh, savory ingredients make up for a tasty dish. Cooked on point, and interesting blend of flavors. Extremely enjoyable.

6. Prato Principal: Peixe pregado, da Normandia, frito
Novamente da Normandia, foi-nos apresentado um peixe pregado com duxelle de cogumelos em vinagre balsâmico. Calamansi, óleo de estragão, molho de manjericão e alho francês foram adicionados ao peixe.
Uma mistura de sabores muito interessante, com alimentos frescos e saborosos.

7. The pièce de résistance: Wagyu beef
The beef of Wagyu cattle captured my interest because of its extremely smooth texture and soft taste (for a beef). The grilled steak with Ponzu sauce and fresh wasabi felt delicious. My meat-craving husband was in awe. Next-level food. 😛
Note that the standard tasting menu did not include Wagyu beef, but a pidgeon-based dish instead. At the start, we were given the option to either keep the pidgeon dish, or pay a few extra bucks for the Wagyu dish. Worth the money.

7. Wagyu. Bife Japonês
O sétimo prato era uma carne de pombo. Não conhecíamos os pratos com antecedência, como já é habitual em alguns restaurantes Michelin. Ofereceram-nos a possibilidade de escolhermos entre a carne desconhecida ou a carne Japonesa Wagyu por mais 100 € ( total para ambos). Optamos pela última opção porque é um tipo de comida que não comemos com tanta frequência e estava deliciosa. 😛
A carne de vaca Wagyu capturou o meu interesse pela sua textura e pelo seu sabor extremamente suave. Foi apresentada com molho Ponzu e wasabi fresco.

8. Sorbet of sudachi, with mint foam and gin
The purpose of the sorbet was to clean the palate, but it was by itself an extremely enjoyable, fresh, minty and lime-flavored. Cleans the mouth, sparks a joyful sensation, and gets you ready for the desserts. Yum!

8. Sorvete de sudachi, com espuma de menta e gin
Para limpar o palato degustamos um sorvete fresca de menta e limão.


9. Cheese board
And just before the sweets? We’re in France, and therefore it had to come: the cheese board. They served 6 types of cheese, soft, semi-hard, and hard, together with a sweet jam and hot slices of bread with nuts and raisins 😛 After all the food we had before, we couldn’t take it all into our belly. Great assortment in any case.

9. Tábua de queijos
Estámos em França e antes dos doces…há os queijos!
Uma grande tábua foi-nos apresentada e não a conseguimos terminar. Com alguns queijos macios, semi-duros e duros, uma geléia, e umas fatias quentes de pão de noz e passas. 😛

10. Dessert: Black Forest
I told you just a minute ago that we were not able to take all the cheese, so I suppose you were expecting me to say that we could not eat the whole dessert . But sweets have some magical power. As soon as the dessert was placed on the table, just like that there’s a little more room to eat — all of it. They served a “truffle of chestnut parfait” with beetroot coulis and dark chocolate fondant. The conjugation of beetroot and chocolate was perfect. Inside the truffle you could find the delicious beetroot coulis.

10. Sobremesa: Floresta Negra
Há sempre espaço para a sobremesa. Serviram-nos uma trufa de castanha com coulis de beterraba e fondant de chocolate negro. A conjugação da beterraba e do chocolate foi perfeita. Dentro da trufa encontramos um coulis de beterraba que estava delicioso.

Before leaving the restaurant we were given a surprise mini-cake for our 4th anniversary and some extra small sweets. Yet again magic happened, and we ate it all.

As a conclusion, this restaurant provided a great meal in quantity and quality. I believe this was the first time I ate so much in a one starred Michelin restaurant. 😉 Definitely worth your money! Have at it, and give me your opinion 😉

Antes de saírmos do restaurante, tivemos um bolo surpresa para comemorar o nosso 4º aniversário, e ainda alguns doces.

Em suma, este restaurante oferece um excelente menu em quantidade e qualidade. Acredito que foi a primeira vez que comi tanto num restaurante de uma estrela Michelin . 😉 Definitivamente vale o preço! 😉

I hope to visit Lyon some day soon and share with you more details of the city. 🙂

Espero voltar a Lion brevemente e poder partilhar mais detalhes desta cidade. 🙂


Carina visited Lyon, France, in March 2019, and this is just her opinion.
Carina visitou Lion, França, em Março de 2019, e esta é, apenas, a sua opinião.

MEMORIES OF MARRAKECH

Two months ago, my husband and I travelled to Marrakech, Marocco. It was our first time in Africa and in a muslim country. In today’s post I want to share with you this experience, how it went, and why you should go there too. Há dois meses, o meu marido e eu viajamos para Marraquexe, … Continue reading MEMORIES OF MARRAKECH

2 DAYS IN BEIJING – DAY #1

aaa

Today’s post is about something I have been waiting my whole life to do: traveling to Beijing! Let me share with you my 2 full days itinerary so that you can also make the most out of your time in the city. Let’s start with full day 1.

Se tem apenas 2 dias inteiros para explorar Pequim está no sítio certo. Hoje falamos do que fazer no seu primeiro dia na cidade.

SEE

 

1. The Great Wall of China

If you have never seen the Great Wall of China, you should schedule half-day just for it (preferentially the morning).  I strongly recommend seeing this wonder of the world! I already dedicated one full post on the sections of the Wall to visit and how to get there (here!).

Para começar vai querer reservar uma visita à Grande Muralha da China. Aconselho-o a ver esta 7ª maravilha na primeira manhã na cidade. Já abordei este assunto no post anterior (aqui!). Decida qual a secção que quer visitar e como o pode fazer.

2. Beijing Summer Palace

For my 1st day in the city, I rented a car driver service that took me to The Great Wall of China and in the afternoon to the Summer Palace in Beijing.

The Summer Palace is the largest preserved royal park in China and a World Heritage Site. It started being constructed in 1750 and was the place for the royal family to rest and pass the time. It later became the main residence of the royal members by the end of the Qing Dynasty. You can see the Kunming Lake, palaces, temples, bridges, halls and pavilions. Longevity Hill is the most attractive area.

My two cents on  the Summer Palace is that it is beautiful but quite crowded. It took me around 2 hours to explore it. It was the right time for slowly strolling around, visit the must see places, and for a boat trip on the lake.

Para o meu primeiro dia na cidade aluguei um serviço de motorista que me levou à Grande Muralha da China e da parte da tarde ao Palácio de Verão de Pequim.

O Palácio de Verão é o maior parque real preservado da China e é Património da Humanidade.

Começou a ser construído em 1750 e era o lugar onde as famílias reais descansavam e se entretiam. Mais tarde, no final da Dinastia Qing, tornou-se a residência principal dos membros reais.

Possui um lago, o Kunming, que foi construído; alguns palácios, templos, pontes, salões e pavilhões. O Monte da Longevidade é a área mais magnífica.

É realmente muito bonito, mas tem muita gente. Demorei 2 horas para explorá-lo. O tempo suficiente para passear, ver os lugares imperdíveis e para dar um passeio de barco pelo lago.


EAT

Before getting into the Summer Palace, we went to some close-by restaurant that we did not plan beforehand, and without much surprise it was nothing special. From what we saw, there seems to be a lack of restaurants there.

Para almoçar fomos a um restaurante na área do Palácio de Verão. Não o recomendo porque não foi nada de extraordinário. Infelizmente, nessa área não existe grande oferta de restaurantes Chineses.

For dinner, we ate Imperial Cuisine at Na jia Xiaoguan restaurant 那家小馆, in the financial area of Beiijing. This was our favorite meal in the city.

The restaurant serves a collection of dishes that during the Qing Dynasty were made solely for government officials, aristocrats, and the imperial family. These dishes claim of medicinal qualities and are meticulously prepared. Rumors say that a descendant of a Qing emperor’s doctor opened this restaurant based on the instructions in an imperial cookbook. Tales might not be true, but at least they are fun to know about 😉

Regardless, the fact is that the food is really delicious. We tried a Huang tanzi, 逐鹿皇坛子, (a thick, meaty soup, slow-cooked for at least 18 hours), some juicy honey prawns, and fried chicken with walnut and sweet sauce. 🙂

Para jantar provamos Cozinha Imperial no restaurante Na jia Xiaoguan 那家小馆, na área financeira de Beiijing. Esta foi a nossa refeição preferida na cidade.

O restaurante serve uma coleção de pratos que foram apreciados por funcionários do governo e aristocratas durante a Dinastia Qing. Estes pratos reivindicam qualidades medicinais e são meticulosamente preparados. Diz-se que um descendente de um médico do imperador Qing abriu este restaurante com base nas instruções de um livro de receitas imperiais. hummm…

A comida é deliciosa. Experimentamos um Huang tanzi, 逐鹿皇坛子, (uma sopa de carne cozida lentamente, no mínimo, durante 18 horas),  uns suculentos camarões, e frango frito com nozes e molho doce. 🙂


Day 2, here! Dia 2, aqui!

Carina visited Beijing in May 2018 and this is just her opinion.

Carina visitou Pequim em Maio de 2018, e esta é, apenas, a sua opinião.

HONG KONG – Wedding Anniversary

aaaaa2.jpg

Welcome to this wonderful, astonishing, and stunning city!
Hong Kong definitely tops the list of my favorite cities. 🙂
Last week my husband and I decided to fly to Hong Kong in order to celebrate our 2nd wedding anniversary. For some reason, Hong Kong has always borne some sort of mystical aura in our minds.
We reached Hong Kong on a Monday afternoon and stayed there for two nights. We enjoyed one full day in the city, plus one day in Macau. We came back, to Seoul, on Wednesday, in a late night flight.
It was a flash trip, but with just the ideal amount of time to enjoy what’s best in the city.

Bem-vindo a esta cidade maravilhosa, surpreendente e deslumbrante!
Hong Kong  está, definitivamente, no top das minhas cidades favoritas. 🙂
Na semana passada, eu e o meu marido decidimos viajar para Hong Kong para celebrar o nosso segundo aniversário de casamento. Depois de colocarmos na mesa algumas opções acabamos por escolher esta cidade cosmopolita.

Aterramos em Hong Kong na segunda-feira à tarde e ficamos hospedados duas noites na cidade. Desfrutamos um dia inteiro em Hong Kong e um dia em Macau. Voltamos para Seul, na quarta-feira, num voo noturno.
Foi uma viagem curta, mas com a duração ideal para absorver o melhor que Hong Kong tem para oferecer.

TRANSPORTATION

Once we arrived at the Hong Kong airport, we bought the octopus pre-paid card. It can be used for transportation by bus (from/to the airport), metro, star ferry, cable car (to Victoria peak) and at convenience stores. It’s a similar card to Korean’s T-money  and Japanese Icoca. It costs HK$150, with HK$50 charged for deposit/card price, and HK$100 set for your use. You can recharge it at any metro station.
We took the A22 bus to the city. The journey takes ~40min  and costs HK$33. You could also take the express train, which would take you ~20min, but would be quite more expensive (HK$100). I recommend the bus, as it allows you to see beautiful views of Hong Kong along the way.

Quando chegamos ao aeroporto de Hong Hong, compramos o cartão pré-pago octopus, o qual pode ser usado no autocarro de/para o aeroporto, metro, star ferry, teleférico para aceder ao pico da cidade e em lojas de conveniência. É semelhante ao T-money coreano e ao cartão Japonês Icoca. Custa HK$150, o preço do depósito/cartão é de HK$50, sendo  HK$100 o valor disponível para uso.  É possível recarregar em qualquer estação de metro.
Seguidamente apanhamos o autocarro A22 para a cidade (~ 40min), em vez do comboio expresso (~ 20min). O comboio é mais rápido mas bastante mais caro (HK$100). E o autocarro (HK$33) tem a vantagem de oferecer belas vistas de Hong Kong ao longo do caminho.

ACCOMODATION

The A22 bus 4th stop is a 500 meters away from the Hotel Stages, where we were hosted. It’s located in Kowloon peninsula, the Hong Kong mainland.

A 4ª paragem do A22 é a 500 metros do Hotel Stages, onde ficamos hospedados. Localizado na península Kowloon, a área continental de Hong Kong.


Arriving there, we received a special treat. They kindly offered us a free room upgrade, a french Cabernet Sauvignon wine bottle, and the sweetest card ever :).
Besides this, the room had some great amenities. Welcome fruits, free bottles of water and chocolates were available every day.

Chegamos ao nosso hotel e fomos parabenizados pelo nosso segundo aniversário de casamento. Foi-nos oferecido um upgrade de quarto gratuito, uma garrafa de vinho francês Cabernet Sauvignon e o cartão mais fofo de sempre 🙂
Além disto, todos os quartos possuíam frutas de boas-vindas, e garrafas de água e chocolates eram disponiblizados todos os dias gratuitamente.

(2nd anniversary means cotton anniversary. What you see in the picture is a cotton flowers bouquet bought in Seoul. And yes, I took it to Hong Kong. 🙂 )
(2º aniversário significa bodas de algodão. O que vê na foto é um ramo de flores de algodão, comprado em Seul. E sim, levei-o para Hong Kong. 🙂 )

FINE RESTAURANT

After a refreshing bath, we went for dinner at the Above & Beyond Restaurant.
We choose the Hong Kong style Peking duck set dinner, composed by 4 dishes and a dessert. It was a great dinner, yet not exceptional (as in Michelin experience, where you feel hundreds of flavors in just one bite); it was a little pricey, but worth every penny.
We made sure to inform them that this dinner was an important date for us. For this reason they placed us at one of the best tables of the restaurant, with a breathtaking view over Hong Kong bay and Hong Kong island. The photos speak for themselves. Topping the cake, everyday at 8 pm there is a festival of lights and sounds in Hong Kong harbor, lasting for a few minutes. We were able to see it during our meal. Simply magical!

Depois de um banho refrescante, caminhamos até ao restaurante Above & Beyond para jantar.
Escolhemos o menu Pato de Pequim ao estilo de Hong Kong, composto por 4 pratos e uma sobremesa. Foi saboroso, não excepcional (como um Michelin onde se sente centenas de sabores em apenas uma garfada), um pouco caro, mas valeu a pena cada centavo.
Uma vez que era o nosso aniversário de casamento, foi-nos disponibilizada a melhor mesa do restaurante com uma vista deslumbrante para a baía de Hong Kong e para a ilha de Hong Kong.

Às 8 horas, todos os dias, há um festival de luzes e sons, com duração de meros minutos. Foi possível visualiza-lo desde a nossa mesa e foi mágico!

KOWLOON PROMENADE

After our savory meal, and enjoying a fancy and happy dinner, we walked along the Kowloon promenade. Unfortunately the avenue of stars was under construction, so we couldn’t see the statute of Bruce Lee.

Após a deliciosa refeição, caminhamos pelo passeio marítimo de Kowloon.
Como a avenida das estrelas estava em construção não vimos a  estátua do Bruce Lee. 

GARDENS & TEMPLES

The next day started with a visit to the temple complex Chi Lin Nunnery inside the Nan Lian Garden – a zen garden in the urban area of Kowloon. The harmony between temples, trees, water, rocks is perfect to enjoy a peaceful and relaxed moment. I love zen gardens!

O dia seguinte começou com uma visita ao complexo de templos Chi Lin Nunnery inserido no Jardim Nan Lian – um jardim zen na área urbana de Kowloon. A harmonia entre os templos, as árvores, a água e as rochas é perfeita para se desfrutar de um momento tranquilo e relaxante. Adoro jardins zen! 

Later we headed to the Wong Tai Sin Temple, home to three religions – Taoism, Buddhism and Confucianism. It pays tribute to the monk Wong Tai Sin. It was very crowded, just as when you watch those TV documentaries about China. 🙂

Prosseguimos para o Templo Wong Tai Sin, que abriga três religiões – Taoísmo, Budismo e Confucionismo – e que presta homenagem ao monge Wong Tai Sin.
Estava  lotado, tal como se vê nos documentários  da TV sobre a China. 🙂

ONE DAY IN OSAKA, JAPAN

In my recent Christmas trip to Japan, we visited Osaka last. As a quick recap, my husband and I spent the earlier days in Kyoto and Nara. Osaka is the second largest metropolitan area in Japan, with more than 19 million people.
Reaching Osaka Namba station from Nara Kintetsu station takes around 30 minutes by train.
Once we arrived there, and because it was too early for checking in the hotel, we decided to leave our baggage in a station locker. But don’t expect a futuristic locker. Against all odds, they were old-fashioned key lockers. I guess that Japan has these funny things. In one hand you see high-tech innovation and in another hand basic, sometimes retro, functional old solutions. I would say they are practical people, but then again… :).
After leaving the luggage, we changed line to catch the train for our 1st touristic stop.
Depois de QuiotoNara chegara a vez de visitarmos Osaka. Osaka é a segunda maior área metropolitana do Japão com mais de 19 milhões de pessoas.
Desde a estação Kintetsu em Nara, a viagem de comboio demora cerca de 30 minutos até  à estação de Namba em Osaka.
Uma vez lá, e como era cedo para efectuarmos o check in no hotel, resolvemos deixar a bagagem nos cacifos da estação. Não espere um cacifo futurista, mas sim tradicional com chave. O Japão tem destas coisas. Por um lado é um dos países à frente na inovação, mas por outro é bastante retro e funcional. São pessoas práticas. 🙂
De seguida prosseguimos para outra linha de comboio que nos levaria ao primeiro ponto turístico da cidade. 

The castle of  Osaka is the city’s symbol. It is one of the most famous Japanese landmarks and it played a major role in the unification of Japan during the sixteenth century, during the Azuchi-Momoyama period. Simply astonishing, imposing, majestic, you name it!
O castelo de Osaka é o cartão-postal da cidade. É um dos marcos Japoneses mais famosos e desempenhou um papel importante na unificação do Japão durante o século XVI no período Azuchi-Momoyama. Simplesmente imponente, majestoso e surpreendente!

 

Price: 600 yen.
Hours: 9.00am-5.00pm. Closed from December 28 to January 1.
Direcctions from Osaka Namba Station: Sen-Nichimae Line to Tanimachiyonchome station, change in Tanimachi 9-chome station (stop 2). From there, 7 minutes walking.

After an astonishing visit to the castle, we had to eat something! For lunch, we went back to the Minami area and ate a traditional Osaka dish named Okonomiyaki. In short, a savoury pancake (which we already had had in Kyoto in order to compare).
Minami is the center of the city which includes the neighbourhoods Namba, Shinsaibashi, Dōtombori and Amerika-Mura.
There are two well-known places to eat Okonomiyaki: Ajinoya and Chibo. The 1st one was closed that day and we decided to ask the locals for a good restaurant nearby. We took their advice, and ended up in a restaurant line for quite some time. But it was worth it. Unfortunately I don’t recall the name of the restaurant. 😦 Take a look at how they made the Okonomiyaki!
Para almoçar, resolvemos voltar à área de Minami e comer o prato tradicional de Osaka chamado Okonomiyaki, uma panqueca salgada ( já provada em Quioto).
Minami é o centro da cidade e inclui os bairros Namba, Shinsaibashi, Dōtombori e Amerika-Mura.
Dois dos lugares mais conhecidos para provar a Okonomiyaki são: Ajinoya e Chibo. O primeiro encontrava-se fechado naquele dia e decidimos perguntar a um local por um bom restaurante na proximidade. Acabamos na fila de um restaurante por uns valentes minutos. Infelizmente não me recordo do nome do espaço. 😦 Em baixo poderá visualizar como é que eles fazem a Okonomiyaki.

After all of this, it was time to go back to the train station to collect our bags to do the check in at our capsule hotel ( you can find more about my experience here!). 🙂
Após o almoço decidimos levantar a nossa bagagem, que se encontrava na estação, e fazer o check in no hotel cápsula (a minha experiência aqui!). 🙂

During the afternoon we kept in the same area (Minami), we did some shopping, ate pastries, and delighted on the small things that make Japan so different and unique when compared to the rest of the planet.
There are many other things to do in this city, you can visit the Universal Studios or go to Kita, an office neighbourhood. We were not interested in it, and we just wanted to walk around, eat some traditional sweets, and take a good, long look at Japanese people doing their thing.
De tarde ficamos pela mesma área (Minami), fizemos algumas compras, comemos doces, e apreciamos este ambiente tão diferente do resto do planeta.
Se estiver interessado poderá visitar a Universal Sudios ou ir a Kita, um bairro empresarial.

 

For dinner we headed to the Dōtonbori area. There we had very savory soba (buckwheat) noodles. We opted for one of the oldest and most revered noodles specialists, Imai Honten. In all dishes they let you choose if you want udon (wheat) or soba noodles. Since we are pseudo-fit people (ahahah), and I do kinda feel unconfortable with wheat, we went for soba (prices can easily range  oughly 765 yen).
And because we are sweet toothed people, we bought a few of the endless Japanese KitKat versions for desert, like the wasabi KitKat on the picture below. I admit that I really like wasabi and matcha, but I found these versions to be plain sugar and butter!
Para jantar dirigimo-nos para Dōtonbori  e comemos noodles de soba (trigo sarraceno), num dos mais antigos e venerados especialistas de noodles na área, Imai Honten. Todos os pratos são servidos com noodles de trigo (udon) ou trigo sarraceno (soba). Como somos pessoas pseudo-fits (ahahah) e eu sou um pouco intolerante ao trigo, ambos escolhemos os de soba.  (preços desde ~ 765 yen).
E porque somos gulosos, depois de jantar fomos comprar umas versões de KitKat Japonesas como o KitKat de wasabi (o tempero em forma de pasta que se coloca no sushi!). Eu adoro wasabi e matcha, mas este KitKat só sabia a açúcar e manteiga!

 

Dōtonbori is the liveliest night spot of the city. And also photogenic! It is indeed precious and beautiful!
Its name comes from the canal, Dōtombori-gawa, and nowadays it is fully lined with glittering neon/LED placards. You can find there the most iconic placard, the runner man Glico.
Parallel to the canal there is a pedestrian street with dozens of restaurants, each pulling out fantastic publicity stunts. Everything is very luring, and impossible not to notice.
Dōtonbori é o lugar noturno mais fotogénico e animado da cidade.
O nome deriva do seu canal, Dōtombori-gawa. Hoje, os anúncios de néon/LED brilham nas suas águas. É aqui onde podemos encontrar o anúncio mais icónico de sempre, o corredor Glico.

Paralelamente ao canal, existe uma rua pedestre com dezenas de restaurantes onde a fantástica publicidade no exterior não deixa ninguém indiferente.

 

Being the last full day, it was slow paced, but it felt to be the ideal ending to our trip.
Next morning, after sleeping in our cozy capsules, we had to say “goodbye” to Japan and leave a “see you soon” wish.  But we may be back sooner than we think! Stay tuned and follow my updates on  Instagram. 🙂
Foi um dia levado com um ritmo lento, mas o ideal para finalizar a nossa viagem Nipónica.
Na manhã seguinte, depois do nosso sono cápsula, dissemos “adeus” ao Japão e “até breve”.  Está quase o regresso! Esteja a par e siga-me no Instagram. 🙂

Carina visited Osaka in December 2017 and this is just her opinion.
Carina visitou Osaka em Dezembro de 2017, e esta é, apenas, a sua opinião.

CHRISTMAS IN A RYOKAN, IN NARA, JAPAN

I have been living in Seoul with my husband since July 2017. As the months went by, I grew uncomfortable with the idea of celebrating a standard Christmas. For 2017, I decided that, being this far from our homeland, I would need to have a special first Christmas. My husband and I shared a strong desire to visit Japan, as it would have been our first choice for a trip to Asia, had we not find a job in Seoul first. But where to? Tokyo, Kyoto? Spending this time in Tokyo would be similar to spending it in Seoul, as both are megalopolis. For this reason, I decided to spend our first Asian Christmas in the Kansai area (Kyoto, Nara and Osaka).
But, where exactly would I spend the Christmas’eve ?’.
The answer was easy: in a ryokan, a traditional Japanese inn, with half-board included! 🙂 We opted for one in Nara. We would start our trip in Kyoto 4 days before Christmas, and we would be in Nara just in time for the 24th of December. We decided for the Mikasa Ryokan. It was a unique experience. Let me tell you all about it.
Vivo com o meu marido em Seul desde Julho de 2017. Com o passar dos meses, longe do nosso país natal, decidimos passar o nosso primeiro Natal na Ásia de forma especial. Sabíamos que tínhamos que fazer uma viagem, e não tivemos nenhum problema em decidir para onde ir. Íriamos ao Japão!
Decidimos atribuir as férias de Natal a uma viagem nipónica na área de Kansai (Quioto, Nara e Osaka). Óptamos por visitar Tóquio numa data posterior.
A próxima pergunta  que surgiu foi “onde passar a consoada de Natal?”.
A resposta foi fácil: num ryokan, uma pousada tradicional japonesa, com meia pensão incluída! 🙂
E ‘Em que cidade?’
Optamos por Nara. Uma vez que começamos a nossa viagem do norte para o sul na área de Kansai, exatamente em Quioto 4 dias antes do Natal, seria espectável que estariamos em Nara no dia 24 de Dezembro. Decidimo-nos pelo Ryokan Mikasa e foi INCRÍVEL!

We arrived on the 24th of December by train, headed from Kyoto Station to Kintetsu Nara Station using the Kintetsu Express line. It took approximately 30 mins. We used our ICOCA to pay for it, a pre-paid card that we bought when we arrived in Japan.
If you bought a JR Pass (as it pays off in case you are a user of the Shinkansen trains for trips to Tokyo and Hiroshima), you can use it to reach Nara, but leaving at the JR Nara Station.
There we left our luggage at the Mikasa Ryokan information office, located in front of Kintetsu Nara Station, near the No. 5 North-West Exit; and we scheduled our departure time to the Ryokan.
Chegamos a Nara no dia 24 de Dezembro, de comboio. Apanhamos a linha Kintetsu Express na Estação de Quioto para a estação Kintetsu Nara. A viagem dura cerca de 30 minutos. Utilizamos o nosso cartão pré-pago ICOCA, comprado aquando da chegada ao Japão e carregado em função das nossas necessidades.
Se adquiriu um JR Pass (vale a pena se usar o comboio shinkansen para viagens a Tóquio ou Hiroshima, por exemplo), pode usá-lo para chegar a Nara mas terá que sair na estação JR Nara.
Chegados ao destino, deixamos a nossa bagagem no gabinete de informações do Ryokan Mikasa, localizado em frente à Estação Kintetsu Nara, perto da saída noroeste n. 5, e agendamos a hora de partida para o Ryokan.

Nara was Japan’s first permanent capital. We started by going to the Nara-koren Park, the home of many of Nara’s important temples, shrines, and of about 1200 deer.
Começava então o dia em Nara, a primeira capital permanente do Japão. Dirigimo-nos para o parque Nara-koren, lar de muitos importantes templos de Nara, santuários e cerca de 1200 cervos.

We fed the sacred deers, using the cookies sold by the many vendor stalls around. 🙂 In pre-Buddhist times, the deer were considered messengers of the gods, and for this reason were venerated (Funny, right? To think that we were there on Christmas time, and that we have this pagan tradition with Santa Claus and its reindeer.)
Alimentamos os cervos sagrados. Existem vendedores ambulantes com bolachas. 🙂 Antigamente nos tempos pré-budistas, os cervos eram considerados mensageiros dos deuses. (Natal sem veados não é Natal! Só faltava o Pai Natal! ahah)

We visited the Todai-ji and the Great Budda, Daibutsu. A huge statue originally cast in 746 AC, 19.8 m high, 437 tonnes of bronze and 130 kg of gold.
Visitamos o Todai-ji e o Grande Budda, Daibutsu. Uma enorme estátua de 746 DC, com 19,8 m de altura,  437 toneladas de bronze e 130 kg de ouro.

Price: 500 yen.
Hours: 8am-4.30pm Nov-Fev, to 5pm Mar & Oct, 7.30am-5.30pm Apr-Sep.

For lunch we had a traditional sushi from Nara. It was a very decent meal for the price.
Afterwards, we relaxed, walked around,  and visited, for free, the Kasaiga-taisha and the Kofuku-ji.
Almoçamos um sushi tradicional de Nara. Muito bom a um preço decente.
Relaxamos, passeamos e visitamos, gratuitamente, o Kasaiga-taisha e o Kofuku-ji.

We walked back to the ryokan office in order to catch the shuttle bus, which took 10 minutes to reach the hotel.
Here started the best part! 🙂
Voltamos para o gabinete de informações do ryokan para apanhar o autocarro. 10 minutos depois chegavamos ao hotel.
E agora começava a melhor parte! 🙂

Arriving at the ryokan, we were welcomed with a matcha tea and some sweets. They asked us for the preferred dinner and breakfast time. The dinner would take place in our own room, and the breakfast in the common hall.
Chegamos ao ryokan e fomos recebidos com um chá de matcha e alguns doces. Perguntaram-nos a que horas gostaríamos de jantar, o qual decorreria no nosso quarto, a hora preferida para o pequeno-almoço e, ainda, a que horas quereríamos o shuttle no dia seguinte.

Before going into the room, I choose my casual kimono, the yukata . While I had several options to chose from, my husband’s yukata was already at the room. Perks of being a woman.
An employee then took us to our room, during which she informed us about the location of the bath, the breakfast room, and everything important for an happy stay.
Our Japanese style room had a delicate tatami floor, and astonishing view to the Todai-ji.
We dressed the yukata, and were reminded that when you dress a yukata you first cross the right side to the left ,and then the left to the right. The other way around is used for dead people!
Then we went to the onsen Japanese bath. There were two separates baths, each one for each gender, and each one with 2 hot pools (one in the building, and one other outside). There I went to the bath, without any underwear or swimming clothes,  and I tried to follow all the onsen Japanese bath procedures. 🙂
De seguida, escolhi o meu quimono, a yukata  (a yukata do meu marido já estava no quarto… menos opções de escolha ahah.)
Depois fomos direcionados para o nosso quarto por uma empregada. Durante o caminho ela deu-nos a conhecer o local dos banhos públicos, a sala do pequeno-almoço e informou-nos de todos os aspetos importantes para que a estadia fosse bem sucedida.
Chegamos ao nosso quarto de estilo japonês com vista sobre o Todai-ji e de piso de  tatami. 
Imediatamente vestimos a nossa yukata. Quando se veste uma yukata primeiro cruza-se o lado direito para o esquerdo e depois o esquerdo para o direito; o outro modo é usado para defuntos.
E dirigimo-nos para o onsen, banho público japonês. Havia dois banhos separados por gêneros, e cada um continha 2 piscinas quentes (uma interior e outra externa). Lá, fui ao banho sem roupa interior ou qualquer roupa de natação, e tentei cumprir com primor todas as fases do banho público Japonês. 🙂

Totally in a Zen mood, we went back to our room, just in time for the dinner.
A sweet and kind employee came and started to serve the Kaiseki dinner, a traditional Japanese multi-course meal of the Kansai area.
It started with an aperitif of plum liqueur and soda; some mini-seasonal appetizers like goosefish liver tofu, pine nut mixed with salted cod roe, sweet simmered sweetfish, pumpkin cake, chestnut with perilla mint, seaweed miso stuffed shrimp and Japonese potatoes (the purple sweet potatoes!) dumpling; and a Japanese clear soup appetizer. Then came the raw fish slice plate with sea bream, tuna, salmon, shrimp and squid; a boiled dish composed of simmered scallop and assorted vegetables; a grilled yellowtail with soy sauce and sugar; the tempura; a hot pot; rice, a miso soup, and Japanese pickled vegetables. For desserts we had fruits, bracken-starch jelly and a kudzu starch cake (soybean flour).
Yes, it was a lot of food! 🙂
Numa aura zen, voltamos ao nosso quarto e era hora de jantar.
Uma funcionária querida e simpática veio e  começou a servir o nosso jantar Kaiseki, uma refeição tradicional da área de Kansai, composta por vários pratos.
Empeçou com um aperitivo de licor de ameixa e refrigerante; alguns mini-aperitivos sazonais como tofu de fígado de tamboril, pinhões com ovas de bacalhau salgado, peixe doce cozido, bolo de abóbora, castanhas com salsa, camarão recheado com miso de algas marinhas e dumplings de batatas japonesas (as batatas doces roxas!); e uma sopa Japonesa para limpar o palato. Em seguida, veio o prato dos peixe crus com dourada, atum, salmão, camarão e lulas; um prato cozido composto por vieiras e vegetais variados; solha grelhada com molho de soja e açúcar;  tempura; um cozido; arroz, sopa de miso e pickles Japoneses. Para a sobremesa, tivemos frutas, geléia de amido de amendoím e um bolo de amido de kudzu (farinha de soja).
Sim, era muita comida! 🙂

After dinner it was time to move out the table and chairs, and make room for ‘our bed’. Since we chose a traditional room, we slept in a Futon.
Depois do jantar, chegou a hora de mover a mesa e as cadeiras e fazer a “nossa cama”. Uma vez que escolhemos o quarto tradicional, dormimos num Futon.

In the next morning, we went in our multi-purpose kimono to the breakfast room and we had a festival of food, once again. 🙂
Na manhã seguinte fomos, com o nosso quimono vestido, para a sala do pequeno-almoço e tivemos, mais uma vez, um festival de comida. 🙂

Breakfast
I miss this breakfast!

Then it was time to leave…to Osaka!
E chegava a hora de partir… para Osaka!

Mikasa Ryokan Price: 1 night half-board included, in a traditional Japanese Room with a view (on 24th December 2017) = 45,360 yen ~ 353€
Ryokan Mikasa Preço: 1 noite com meia pensão incluída, num quarto tradicional Japonês com vista (em 24 de dezembro de 2017) = 45,360 yen ~ 353 €


Carina visited Nara in December 2017 and this is just her opinion.

Carina visitou Nara em Dezembro de 2017, e esta é, apenas, a sua opinião.

BEST OF KYOTO, JAPAN #1

Today I will share the first episode of the series ‘Best of Kyoto‘. This series includes the must do’s, see’s, and eat’s in Kyoto, during 4 full days (Day #2, Days #3 & #4).The 1st day main highlights are the Kiyomizudera, Gion area, and the Fushimi Inari.Let’s start!Hoje partilho o primeiro episódio da série ‘O … Continue reading BEST OF KYOTO, JAPAN #1

ONE DAY IN OSAKA, JAPAN

In my recent Christmas trip to Japan, we visited Osaka last. As a quick recap, my husband and I spent the earlier days in Kyoto and Nara. Osaka is the second largest metropolitan area in Japan, with more than 19 million people.Reaching Osaka Namba station from Nara Kintetsu station takes around 30 minutes by train.Once we … Continue reading ONE DAY IN OSAKA, JAPAN

BEST OF KYOTO, JAPAN #3 & #4

After the 1st and 2nd day in this magical city, I will end the series ‘best of Kyoto’ by sharing the must-dos for your last two days.
The areas I will highlight for the 3rd day are the Arashiyama and the Imperial Palace.
The main focus on the 4th day will be the northern part of Higashiyama. If you feel energetic enough,  you can add a day trip to Kobe or Nara.
Depois do seu 1º dia e 2º dia nesta cidade mágica, termino a série de “o melhor de Quioto” partilhando o que fazer nos seus últimos dois dias.
No terceiro dia, os destaques vão para Arashiyama e o Palácio Imperial.
O quarto dia foi focado na parte norte de Higashiyama. Se estiver com energia, pode fazer uma viagem de um dia a Kobe ou a Nara (se não tenciona passar por Nara depois).

 

 

DAY 3

1- ARASHIYAMA

Rise with the sunshine! Start the 3rd day by going to the bamboo grove in Arashiyama. Like Fushimi Inari, these are highly instagramable sites in Kyoto. Being there is definitely less striking than looking at it from pictures. Believe me. When I look at my photographs, it looks way more interesting. I felt it to be a bit underwhelming. I think there are indeed better touristic options in Kyoto.
After Arashiyama, you can visit the temple Tenryu-ji, the Okochi Sanso garden & tea, and the Arashiyama park.
Comece o seu 3º dia indo ao bosque de bambus em Arashiyama. Como Fushimi Inari, estes são os sitios mais pitorescos ou devo dizer instagramáveis em Quioto. Embora eu tivesse sentido que são apenas isso, e bastante decepcionantes. De fato, há melhores locais turísticos em Quioto.
Uma vez em Arashiyama pode visitar o templo Tenryu-ji, o jardim e chá Okochi Sanso e o parque Arashyama.

 

Train: Karasuma line (Jr Sagano: San in line. Stop 6) from Kyoto Station to Saga-Arashiyama.
Bus:
Price: Free
Hours: Always open.

2- IMPERIAL PALACE

After visiting Arashiyama, go around and take a look at the Kyoto Imperial Palace.
This was the residence of the Imperial Family until the capital was moved to Tokyo in 1869.
Depois de visitar Arashiyama, dê um passeio no Palácio Imperial de Kyoto.
Esta foi a residência da Família Imperial até que a capital fosse transferida para Tóquio em 1869.

 

Metro: Karasuma line to Imadegawa Station.
Bus: to Karasuma-Imadegawa bus Stop.
Price: Free

3- HOT BATH & TEMPURA

Take the rest of your afternoon to enjoy a hot bath.
Afterwards, visit a restaurant where you can try the traditional dish: tempura.
Tempura was introduced in Japan by the Portuguese. Tempura consists of deep fried vegetables and seafood. It’s funny that in Portugal we fry meat, fish, but not veggies (except potato), and it is always very oily; in Japan, this doesn’t happen. Somehow they do it better. 😉
Aproveite o resto do seu dia para desfrutar de um banho quente japonês.
Depois, visite um restaurante onde possa experimentar um prato tradicional como a tempura.
A tempura foi introduzida no Japão pelos Portugueses. A tempura é composta por vegetais e frutos do mar fritos a alta temperatura. É engraçado, em Portugal fritamos carne e peixe e não vegetais (exceto batata) e é tudo muito oleoso; no Japão, isso não acontece. 😉

 


4- PONCHO

End your day doing walking in the Poncho area, in front of the Kamo river. Stop at a bar and have a drink.
(If you visit Kyoto during Summer, eat in one of the promenades located above the river).
Termine o seu dia passeando na área do Poncho, em frente ao rio Kamo, e pare num bar e beba algo.
(Se visitar Quioto durante o verão, coma numa das esplanadas sobre o rio).


DAY 4

1- GINKAKU-JI

Start your last day in the northern part of Higashiyama seeing the Silver Pavilion, Ginkaku-ji. Lovely feelings. This zen temple was established in 1482 by Ashikaga Yoshimasa.
Comece seu último dia no norte de Higashiyama, vendo o Pavilhão de Prata, Ginkaku-ji. Este templo zen foi estabelecido em 1482 por Ashikaga Yoshimasa.

 

Bus: Kyoto City Bus 5 to Ginkakuji-michi stop
Price: 500 yen
Hours: 8.30am-5pm (4.30pm Dec-Feb)

2-PATH OF PHILOSOPHY

Follow the Path of Philosophy in order to see infinitely more UNESCO world heritages and landmarks, like the Honen-in, Kurodani pagoda, Eikan-do, etc. Breath in and out, and enjoy the calm, relaxing, zen environment.
Acompanhe o curso do caminho da filosofia e passará por mais patrimónios da UNESCO e marcos da cidade, como Honen-in, Pagoda Kurodani, Eikan-do, etc.

 


3- OKONOMIYAKI

While you explore this area, you can stop for a lunch at Kiraku restaurant, and order a traditional Kansai dish named Okonomiyaki (a savoury pancake) or a yaki-soba (soba noodles stir-fry).
Okonomiyaki’s birthplace is Osaka. If you visit Osaka you have to try it there too.
Enquanto explora essa área, pode parar para almoçar no restaurante Kiraku e pedir um prato tradicional da região de Kansai chamado Okonomiyaki (uma panqueca salgada) ou yaki-soba (noodles de soba fritos).
O local de nascimento da Okonomiyaki é Osaka. Se visitar esta cidade, não se esqueça de comer este prato lá.

 

Address: 208 Nakanocho, Sanjo-Shirakawa, Higashiyama-ku.
Price: from 700 yen
Hours: 11.30am-2pm  & 5pm-midnight

4- TEA CEREMONY

Any visit to Japan will not be truly complete without attending a tea ceremony. There you can learn how to prepare a neat Matcha tea, and witness the centenary traditional rituals unfold in front of you.
I’m a total matcha latte lover. And instead of using dairy milk, I just use my almond or soja milk… So good! 🙂
Book the tea ceremony at Camellia if you want to discover its secrets. They have two locations, the Flower and the Garden. I visited the 1st one.
Qualquer visita ao Japão não fica verdadeiramente completa sem uma cerimônia de chá. Aqui pode aprender a fazer um bom chá de matcha e conhecer o ritual na elaboração do mesmo.
Eu sou uma amante de matcha latte. E agora já sei fazer o chá adequadamente. Depois só adiciono o meu leite de amêndoa ou soja, e fica tão bommm! 🙂
Para a cerimônia de chá, faça a reserva online na Camellia.  Eles têm dois locais, a Flower e o Garden. Eu visitei o primeiro.

 

 

Address: Flower: 349-12 Masuya-cho, Higashiyama-ku, Kyoto 605-0826.
Garden: 18 Ryoanji Ikenoshita-cho, Ukyo-ku, 616-8003 KYOTO
Price: 2000 yen
Hours: 9.00am-18.00pm

5- GION

Finish your visit to Kyoto walking around the Gion area at night, and take the opportunity to delve into the plethora of restaurants and adult entertainment there!
Termine a sua visita a Quioto dando um passeio noturno na área de Gion e aproveite a oportunidade para jantar aqui.

 

The following day, we headed to  Nara. 🙂
E no dia seguinte seguimos para Nara. 🙂

 

Note:  We visited most of the attractions during the morning.  Kyoto is a crowded touristic city, and we decided to visit the main attractions early. I have to be honest: we were quite lucky 🙂 We chose a low-season period just few days before Christmas, and after 4/4.30pm most of the attractions closed.
In Japan, dinner time is around 6pm.
Nota: Visitamos a maioria das atrações durante a manhã. Quioto é uma cidade muito turística e por isso decidimos visitar as principais atrações cedo para evitar a multidões. E tivemos sorte 🙂 Estivemos em Quioto em época baixa, uns dias antes do Natal, e às 4 / 4.30h a maioria das atrações fecham. 
No Japão, a hora do jantar é por volta das 18h.

Carina visited Kyoto in December 2017 and this is just her opinion.
Carina visitou Quioto em Dezembro de 2017, e esta é, apenas, a sua opinião.

BEST OF KYOTO, JAPAN #2

I hope you liked the 1st post about Kyoto.
Today I will share my route for the 2nd day. The main attractions were the Kinkaku-ji, the Nijō-jō, and the Nishiki Market.
It was without any doubt my favorite day in the city.
Espero que tenha gostado do 1º post sobre Quioto, aqui.
Hoje partilho a rota do segundo dia, que tem como principais atrações o Kinkaku-ji, o Nijō-jō e o Mercado Nishiki.
O 2º dia foi sem dúvida o meu dia preferido nesta cidade.
Então, tome nota!

 


1- KINKAKU-JI

Kinkaku-ji, also known as Rokuonji or Golden Pavilon, is one of the world’s most impressive zen temples. The mirror-like reflection of the gold pavilion in the lake, and the seemingly still life environment strikes out from any other attraction in the city.
Built in 1397 as a retirement villa for shogun Ashikaga Yoshi-mitsu, it was converted into a Buddhist temple later by his son. In 1955 a full reconstruction took place. It includes a tea arbour, some  greenery, the Fudo Hall, a small temple hall that houses a statue of Fudo Myoo, one of the Five Wisdom Kings and a protector of Buddhism.
I came here without high expectations, as I was somewhat disappointed with how Kyoto’s traditional settings where embedded in the modern city. Coming here at sunrise  definitely sparked the joy in this trip. Stunningly beautiful, charming, precious, perfect! Perfectly embodies the zen culture. The photos look tremendous, but it still doesn’t do true justice to it. Simply spectacular!
Kinkaku-ji, também conhecido como Rokuonji e o Pavilhão de Ouro, é um dos mais impressionantes templos zen do mundo. O reflexo semelhante a um espelho, do pavilhão, no lago é extremamente fotogênico.
Foi construído em 1397 como uma casa para o shogun Ashikaga Yoshi-mitsu disfrutar da sua reforma. Mais tarde foi convertido num templo budista pelo seu filho. Em 1955 foi alvo de uma reconstrução completa.
O terreno também inclue um jardim, uma casa de chá; e um pequeno templo que abriga uma estátua de Fudo Myoo, um dos Cinco Reis da Sabedoria e o protetor do Budismo.
Eu não estava com grandes expetativas sobre este lugar e, no final, foi lindo! As fotos não fazem juz à realidade. É ainda mais espetacular! Nem quero imaginar em pleno Outono ou na Primavera. :O

 

Bus: 205 from Kyoto Station to Kinkakuji-michi. 101 or 205 from Kyoto Station to Kinkakuji-mae.
Price: 400 yen
Hours: 9am-5pm

2- NIJō-Jō

The Nijō Castle is a monument to the power of the warlords who ruled Japan for centuries. Its interiors and zen gardens are a must see.
The castle was constructed in 1603 as the official Kyoto residence of the 1st Tokugawa shogunate.
O castelo de Nijō é um monumento ao poder dos militares que governaram o Japão há séculos. Os seus interiores ‘rococó’ e os jardins perfeitos merecem uma visita.
O castelo foi construído em 1603 como a residência oficial do primeiro Tokugawa shogunate.

 

Bus: From Kinkaku-ji, take the bus 101 at Kinkakuji-michi bus station to Nijō-jō-mae.
Metro: Tōzai line to Nijō-jō-mae. JR line to Nijō Station.
Price: 600 yen
Hours: 8.45am-5pm

3- RAMEN

If you want to try a Japanese taxi ride, grab a taxi outside the Nijō Castle to Ippudo Restaurant. It is a well known ramen restaurant and when in Japan a must try.
I have to confess that I don’t like ramen. I prefer soba or udon, but I tried it anyway. You should visit it and make your own conclusions.
Se quiser experimentar andar num táxi japonês, apanhe um na entrada do Castelo de Nijō para o Restaurante Ippudo. É um conhecido restaurante de ramen no Japão.
Eu tenho que confessar que não gosto de ramen, prefiro soba ou udon; mas experimentei. Vá e tire as suas próprias conclusões.

 

Address: 653-1 Bantoyacho, Nishikikouji Higashiiru, Nakagyo Ward, Kyoto.
Metro: Karasuma line to Shijō.
Price: 900-1500 yen
Hours: 11am-3am (2am Sundays and Holidays)


4- NISHIKI MARKET

Now with recharged batteries, a few meters from the Ippudo Restaurant you will find the Nishiki Market. This is a traditional market where you can buy cooked or uncooked food, souvenirs, and all kind of stuff. You can also find places to eat if you wish to skip suggestion number 3. Definitely a good option as well.
Com a barriga cheia, dirija-se ao Mercado Nishiki, localizado a poucos metros do Restaurante Ippudo. Este é um mercado tradicional, onde pode comprar comida cozinhada ou fresca, lembranças, etc. Também existem espaços para comer, e se ignorou a sugestão número 3, almoce aqui.

 

Metro: Karasuma line to Shijō.
Hours: 9am-5pm

5- PUBLIC BATH

Take the rest of the afternoon to relax at the public bath of your hotel. In my travels, I usually take some time between 5PM and 7 PM to go back to the hotel and rest a bit. The japanese public bath is a unique experience, so don’t waste it. Be aware that masculine and feminine genres don’t mix, and that you can take a bath at two hot swimming pools, one inside the building and other outside.
Tire o resto da tarde para relaxar no banho público do seu hotel. O banho público japonês é uma experiência única, não a desperdice.
Gêneros masculino e feminino não se misturam e irá tomar banho sem roupas em duas piscinas quentes, uma localizada no edifício e outra no exterior.

6- SUSHI

For your dinner, head to the center of Kyoto, to the Sanjō area, and eat some sushi. Sushi is not a typical Kyoto dish. Don’t expect to eat here the best sushi of your life, although you can find a nice conveyor sushi restaurant (Kaiten-sushi) with good prices and quality in Musashi Sushi. For the price you pay, it is a reasonable choice.
Para jantar, siga para o centro de Quioto, a área de Sanjō, e coma algum sushi. O sushi não é um prato típico de Quioto. Porém, é possível desfrutar de um restaurante de tapete rolante de sushi (Kaiten-sushi) com bons preços e boa qualidade, em Musashi Sushi. Não espere comer aqui o melhor sushi da sua vida, mas para o preço que paga é ótimo.

 

Address: 440 Ebisucho, Nakagyo-ku, Kyoto 604-8005
Metro: Tozai line to Kyoto Shiyakusho-mae or Keihan Oto line to Sanjō.
Price: Plates from 146 yen
Hours: 10am-10pm

Days #3 & #4
Dias #3 & #4

Carina visited Kyoto in December 2017 and this is just her opinion.
Carina visitou Quioto em Dezembro de 2017, e esta é, apenas, a sua opinião.

BEST OF KYOTO, JAPAN #1

Today I will share the first episode of the series ‘Best of Kyoto‘. This series includes the must do’s, see’s, and eat’s in Kyoto, during 4 full days (Day #2, Days #3 & #4).
The 1st day main highlights are the Kiyomizudera, Gion area, and the Fushimi Inari.
Let’s start!
Hoje partilho o primeiro episódio da série ‘O melhor de Quioto‘. Esta série inclui o que fazer, o que ver e o que comer em Quioto, durante 4 dias inteiros (Dia #2, Dias #3 & #4).
O primeiro dia foca-se nas areas de Kiyomizudera, Gion e Fushimi Inari.
Atente!

1 – KIMONO

You can start your day renting a kimono in one of the many shops located at the Kiyomizudera area, like we did.
After some research, I chose the oldest shop in the city, named Okamoto. I made an online reservation and I payed when I got there. I selected the ‘full-scale attire plan’ for me, which is composed by a kimono, obi (the belt), a bag, obi accessories, tabi-socks (a gift), Japanese sandals, underclothes, a jacket in winter, and a hair-dress style with hair accessories. And for my husband I chose the ‘men’s kimono plan’.
Be aware that during the dressing of the Kimono the garments will be well tight around you, with firm hands and strong pushes from the ladies. Let’s say you might suffer a little bit during the first minutes with the obi. Ahah 🙂
Comece o dia por alugar um quimono, numa das muitas lojas localizadas na area do templo Kiyomizudera, tal como nós fizemos.
Após alguma pesquisa optei pela loja pioneira no aluguer de quimonos, Okamoto. Efetuei uma reserva online e paguei no dia, no local. Escolhi a opção ‘full-scale attire plan’ para mim, que engloba o quimono, o obi (o cinto), uma pochete, acessórios para o obi, meias tabi (oferta), sandálias japonesas, roupas interiores, um casaco no inverno, e um penteado e acessórios de cabelo. Para o meu marido optei pelo ‘men’s kimono plan’.

Se é uma mulher, irá sofrer um pouco nos primeiros minutos após o obi ser apertado. Ahah 🙂

Okamoto Website: okamoto-kimono.com

2- KIYOMIZUDERA

After dressing up, we kept with our plan and visited the UNESCO heritage Kiyomizudera. It’s definitely one of the city’s most popular temples, built in 798 and reconstructed in 1633.
Unfortunately during our visit the main hall was undergoing renovations and was covered. Even though, it was worth the visit.
Com o kimono vestido, seguimos o nosso plano que nos levou ao Kiyomizudera, património da UNESCO. É um dos templos mais populares da cidade, construído em 798 e reconstruído posteriormente em 1633.
Infelizmente, a varanda principal está em reconstrução e totalmente coberta. Mas, mesmo assim, a visita foi deveras impressionante.

Metro: Keihan line to Kiyomizu-Gojo. Exit 2.
Hours: 6am-6pm
Price: 400 yen

3- NINEN-ZAKA & SANNEN-ZAKA

After Kiyomizudera, we followed north to the Ninen-zaka & Sannen-zaka area, where we found some traditional restored houses. Take this opportunity to buy some souvenirs or eat something in the wooden houses.
Seguindo para norte encontramos a area Ninen-zaka & Sannen-zaka. Aqui habitam casas tradicionais de madeira restauradas. Aproveite para comprar algumas lembranças e comer algo.

4- OMEN KODAI-JI

This was the restaurant where we decided to take a break from all the walking and photo shooting. Stop at Omen Kodai-ji and eat some udon. The typical udon, thick white wheat noodles, is served with fresh vegetables.
Pare no restaurante Omen Kodai-ji e coma udon. O típico udon, grossos noodles feitos de farinha de trigo, são servido com legumes frescos.

Address: 362 Masuyacho, Higashiyama Ward.
Price: 1150-1850 yen
Hours: 11am-9pm

5- GION

Now with a full belly, continue to the northwest side and you will find the Gion area.
Stroll in Gion, the famous entertainment and Geisha quarter. Take some pictures in your fashionable kimono. This area is really striking at the evening and night, although it is also worth the visit during the light of day.
Continuando para noroeste encontramos o bairro Gion.
Aproveite para passear no famoso quarteirão de entretenimento e de Geishas, e tire algumas fotos com o seu quimono. Esta área ganha vida ao anoitecer, porém uma visita durante o dia vale sempre a pena.

6- KAGIZEN YOSHIFUSA

Make a pit stop at one of Kyoto’s oldest okashi-ya (sweet shops) and tea room, the Kagizen Yoshifusa.
You can try kuzukiri (transparent noodles with black sugar) or warabi-mochi (sweet made from starch, water and sugar, covered with sweet and nutty soybean powder and drizzled with a japonese syrup), with a bowl of matcha.
Faça uma paragem na casa de chá e okashi-ya (loja de doces) mais antiga de Quioto, de seu nome Kagizen Yoshifusa.
Poderá provar kuzukiri (transparentes noodles com açucar negro) ou warabi-mochi (doces de amido, água, açucar, cobertos com um doce pó de soja e regados com uma calda doce japonesa); acompanhados com uma taça de matcha.

Address: 264 Gion-machi Kita-gawa, Higashiyama-ku.
Price: ~900 yen
Hours: 9.30am-6pm. Closed Monday.

7- FUSHIMI INARI *

Go to Fushimi Inari, one of the most popular Japanese Shrines, before the sunrise. You can catch the metro at Gion-Shijo or Kiyomizu-Gojo.
This place was dedicated to the gods of rice and sake in the 8th century.
You will find a pathway with 4km up to the mountain, with endless arcades of vermilion torii and hundreds of stone foxes (which are considered the messenger of Inari, the god of cereals).
The best time to visit Fushimi Inari is during the sunset and the sunrise.
Antes do pôr do sol siga para o Fushimi Inari, um dos santuários mais populares do Japão. Poderá apanhar o metro em Gion-Shijo ou Kiyomizu-Gojo.
Este lugar foi dedicado aos deuses do arroz e do sake no século VIII.
O caminho de 4 km até a montanha conta com infinitas arcadas de torii vermelhos e centenas de raposas de pedra (consideradas as mensageiras de Inari, o deus dos cereais).
A melhor altura para visitar o Fushimi Inari é durante o pôr do sol e o nascer do sol.

Metro: JR line to Inari. or Keihan line to Fushimi-Inari.
Price: Free.
Hours: Always open.

8- IZAKAYA

Eat at one Izakaya, traditional japonese pub, around your hotel. And afterwards have your well deserved rest.
Jante numa Izakaya, um pub tradicional Japonês, perto do seu hotel. E, de seguida, vá descansar.

* Run through the arcades, like the little Chiyo in “Memoirs of a Geisha”. 🙂
Corra entre as arcadas, como a pequena Chiyo em “Memórias de uma Geisha”

Carina visited Kyoto in December 2017 and this is just her opinion.
Carina visitou Quioto em Dezembro de 2017, e esta é, apenas, a sua opinião.

BEST OF KYOTO, JAPAN #2

I hope you liked the 1st post about Kyoto. Today I will share my route for the 2nd day. The main attractions were the Kinkaku-ji, the Nijō-jō, and the Nishiki Market. It was without any doubt my favorite day in the city. Espero que tenha gostado do 1º post sobre Quioto, aqui. Hoje partilho a … Continue reading BEST OF KYOTO, JAPAN #2

TOULOUSE – La Ville Rose

58f23-p1070151.jpg

I love France! Till now I didn’t find any french city that I didn’t like. Each one has its own personality, cultural and style of life; all of them have the french “je ne se quoi” that makes me wants to visit them all over again!
Toulouse, located in the Midi-Pyrénées region, is quite different from Paris, Bordeaux and the southwestern Atlantic coast cities of France. The pink and ochre colors abound around the city, as well as violet (the iconic flower of the city) and handmade products made from this flower. At a first look it seems like the picturesque Provence cities you see in postcards (they aren’t so far), but in a cosmopolitan way.
It is the perfect city for relaxing, during a weekend or a day, and without any doubt it is a city to live.
However, I missed the tasty and beautiful french pastries and the elegantes dishes (I supposed that in this region the pastry and the miniature culinary isn’t so strong).
Here goes some stuff you can do and see in Toulouse, in your free time:
Adoro França! Até hoje, nenhuma das localidades francesas que visitei me desiludiu. Cada uma com a sua própria personalidade, cultura e estilo de vida; mas todas com o seu “je ne se quoi” tão característico que tornam inegável a vontade de as revisitar.
Toulouse, localizada na região dos Médios Pirenéus, difere de Paris, Bordéus e das cidades da costa atlântica do sudoeste de França. As cores rosa e ocre abundam na cidade, bem como a violeta (a flor ícone da cidade) e os produtos artesanais feitos à base desta. Ao primeiro olhar parece uma cidade pitoresca da Provença (é verdade que localiza-se perto desta região), mas numa forma cosmopolita.
É a cidade perfeita para relaxar, durante um fim de semana ou um dia e, sem dúvida, é uma cidade para se viver.
No entanto, senti falta dos saborosos e bonitos doces franceses e dos elegantes pratos (suponho que nesta região a pastelaria e a comida em miniatura não seja um forte). Aqui seguem algumas dicas do que pode ver e fazer em Toulouse, no seu tempo livre:

Lunch at Marché Victor Hugo.
The upper floor of its market is full of restaurants, and its common see Toulousains eating here during the weekend. It is cheap and good.Almoço no Marché Victor Hugo.
O último piso do mercado está repleto de restaurantes e muitos Toulousianos costumam almoçar aqui durante o fim de semana. É bom e barato!

It was my birthday, so I had an excuse 🙂
Era o meu aniversário, tinha cartão verde 🙂

  Strolling around.
Passear.

Library.
Biblioteca.

Basilica of St. Sernin – the largest remaining romanesque building in Europe.
Basílica de S. Sernin – o maior edifício românico restante na Europa.

Capitole – the town hall of the city.
Capitólio – a câmara da cidade.

Garonne river.
Rio Garona.

Toulouse hospital and medicine museum.
Hospital de Toulouse e o museu de medicina.

Pont Neuf.
Ponte Neuf.

Snack time :p
Lanche :p

Eclat Passion.

Tartelle Chocolate.

Toulouse is a city plenty of art. It has some good museums. We had to decide for one, and for this time we wanted a contemporary art museum; so, we visited the Les Abattoirs (is free on Sunday).
Others good options: Foundation Bemberg to see impressionist  masterpieces, the Augustins Museum to observe sculptures and paintings from the middle ages to the early 20th century, the Space City – in the city surroundings –  a theme park focused on space.
Toulouse é uma cidade de arte e possui óptimos museus. Tivemos que optar por um, e como desta vez queríamos um museu de arte contemporânea resolvemos ir ao Les Abattoirs (grátis ao domingo).
Outras boas opções: Fundação Bemberg para ver obras impressionistas, o Museu Augustins para observar esculturas e pinturas da idade média até ao início do século XX, A Cidade Espaço – nos arredores da cidade – um parque temático focado no espaço.

Picasso, “The Remains of Minotaur in a harlequin costume”.
(A temporary Picasso exposition was in exhibition).
Picasso, ” Vestígios do Minotauro num traje de arlequim” .
(Uma exposição temporária de Picasso estava em exibição).

Toasting for my birthday! 😀 Thanks to the hotel staff.
Brindando ao meu aniversário! 😀 Obrigada à fantástica equipa do hotel.

Again courtezy from the hotel, the best staff so far.
For your stay I highly recommend to stay in Hotel Pullman Toulouse Centre.
 Novamente cortesia do hotel, a melhor equipa. 
Para a sua estadia recomendo vivamente o Hotel Pullman Toulouse Centre.


Eat Cassoulet – traditional Toulouse dish.
Comer Cassoulet – prato traditional de Toulouse.

Ingredients: meat (typically pork sausages, goose, duck and sometimes mutton), pork skin e haricot beans. Too strong!
Ingredientes: carne (normalmente chouriço de porco, ganso, pato  e por vezes carne de carneiro), pele de porco e feijão branco. Muito forte!

Soufflé.

Carina visited Toulouse in April 2016, and this is just her opinion.
Carina visitou Toulouse em Abril de 2016 e esta é, apenas, a sua opinião.

MILANO AND ONE AFTERNOON – 5 THINGS TO DO

6b78e-p1070107.jpg

Milan is not a turistic city. But, Milan still is a city to enjoy, to relax, to take pleasure of what it can offer. It is cosmopolitan, and it is worth a visit if you want to go shopping, have a drink in fancy bars, go to the opera or just pray in its Duomo.

Milan is close-by Lago Di Como and it is doable to take a one day trip to Lago di Como, like we did. But this we will talk in another post, today Milan is the king.
We arrived in Milan after visiting Florence, Rome, Naples, Pompeii and Amalfi Coast; the holidays were almost ending.

So, what should you do in an afternoon in Milano?

1 – Eat risoto alla milanese or/and Panzerotti

Risotto is one of the most northern italian dish (although its origin is southern :p). Take a chance and try it here.
Panzerotti or Panzerotto is a fried turnover, like a small calzone, which can be filled with sweet ingredients or salty ones (i.e. tomato and mozzarella). Luini panzerotti is a popular spot to taste this in Milan.

2 – Pray in Duomo (or just take some pictures)

Milan Cathedral is the second largest church in Italy. Its gothic arquitecture will make you stop and admire it for some time – it is magnanimous!

3 – Shooping in Galleria Vittorio Emanuele II and at Quadrilatero d’Oro

Galleria Vittorio Emanuele II is one of the oldest shopping mall, built in the XIX century by Giuseppe Mengoni. Nowadays contains luxury and haute couture shops like the ones you can find at Quadrilatero d’Oro (four adjoining streets north of the Duomo, also known as the golden quadrilatero).

4 – Aperitivo time in a elitist bar

Aperitif time occurs before dinner time. You can go to a bar and have some drinks and they offer you some finger-foods. Usually takes place between 7pm and 9pm.
Milan is a apparel brands center, so you will find bars, restaurants and hotels from stylists.
A posh place: Armani Lounge – Bamboo Bar
A place with a view: Terrazza Duomo 21

Armani Lounge – Bamboo Bar

5 – See a opera spectacle at Teatro Alla Scala

Teatro Alla Scala is one of the leading opera and ballet theaters in the world, with almost 250 years.
You don’t want to miss a show here, and get into the scene with your long dress or your bow tie.

MILANO – 5 COISAS A FAZER NUMA TARDE 

Milão não é uma cidade turística. Mas, é uma cidade para desfrutar, para relaxar, para tirar prazer do que ela tem para oferecer. É cosmopolita, e vale a pena uma visita se pretender fazer compras, tomar uma bebida em bares elegantes, ir à ópera ou apenas rezar no duomo.
Milão é próximo do Lago Di Como e é completamente viável fazer um day tour pelo Lago, como nós fizemos. Mas sobre isso falaremos noutro post, hoje Milão é o rei.
Chegamos a Milão após visitar FlorençaRomaNápoles, Pompeia e a Costa Amalfitana; as férias estavam a terminar.
Mas, O que deverá fazer em Milano durante uma tarde?

1 – Comer risoto alla milanese e/ou Panzerotti

Risotto é um dos pratos mais tradicionais no norte da Itália (contudo, a sua origem é sulista :p). Aproveite para experimentar

Panzerotti ou Panzerotto é uma massa frita, com um formato que lembra um pequeno calzone, e pode ser recheada com ingredientes doces ou salgados (p.ex. tomate e mozzarella). Luini panzerotti é um lugar popular em Milão para o provar.

2 – Reze no Duomo (ou tire apenas algumas fotos)

A Catedral de Milão é a segunda maior de Itália. É impossível não parar e admirar esta amostra da arquitectura gótica – é magnânima!

3 – Compras na Galleria Vittorio Emanuele II e no Quadrilatero d’Oro

Galleria Vittorio Emanuele II é um dos shoppings mais antigos do mundo, construído no século XIX por Giuseppe Mengoni. Nos dias de hoje contém lojas luxuosas de alta costura como as existentes no Quadrilatero d’Oro ( área composta por quatro ruas que se juntam a norte do Duomo).

4 – Aperitivo num bar elitista

A hora do aperitivo ocorre antes do jantar. Vá a um bar e peça uma bebida, e como oferta terá direito a  snacks/comida em miniatura. Usualmente ocorre entre as 19h e as 21h.
Milão é um centro de marcas de vestir, por essa razão irá encontrar bares, restaurantes e hotéis de estilistas.
Um lugar elegante: Armani Lounge – Bamboo Bar
Um lugar com vista: Terrazza Duomo 21

Terrazza Duomo 21

 

5 – Assistir a um espectáculo no Teatro Alla Scala

Teatro Alla Scala é uma conceituada casa de ópera e ballet, com quase 250 anos. Não vai querer perder um espectáculo, e entrar em cena com o seu vestido comprido ou o seu papillon. 

Carina visited Milan in March 2016, and this is just her opinion.
Carina visitou Milão em Março de 2016 e esta é, apenas, a sua opinião.

FIRENZE – DAYS 2 & 3

ca371-12928296_10154127968099644_3942809487921141988_n.jpg

After your first day in Florence, take things slowly, relax and enjoy this wonderful city; get lost in its streets.
For your second and third days here are some tips:

1- GALLERIA DEGLI UFFIZI 

A renown museum hosting a large Medici collection. It has one of the most known Botticelli’s masterpiece – “The Birth of Venus” – as well as the “Allegory of Spring”.
The building is located near the Arno river and you can take some striking pictures from inside to the outside.

2- GALLERIA DELL’ACCADEMIA

The main attraction, without any doubt, is Michelangelo’s “David”.  It is worth the visit just to see this piece.

3- PALAZZO VECCHIO

Located in Piazza della Signoria, it is Florence’s town hall.
(You can visit it, if you have time; otherwise, just take some pictures outside).

4- PONTE VECCHIO

A medieval bridge located over the Arno river. It is full of shops, especially jewelers tenants.

5- PALAZZO PITTI 

A renaissance palace, near Vecchio bridge, now working as a large museum. In other times it was Napoleon and Medici family residence.

6- GIARDINI DI BOBOLI

It is a garden located behind palazzo Pitti, and has a great sculpture collection.
(I didn’t visit it, because it was closed in March 😦 )

7- PIAZZALE MICHELANGELO 

For the best city postcard picture you have to visit this square during the sunset. It is breathtaking!

8- PALAZZO STROZZI

For some contemporary art.

9- BASILICA DI SANTA MARIA NOVELLA

A gothic-renaissance church with a spectacular façade. Inside there are some art treasures and funerary monuments (enter, just if you have time).

10- BASILICA DI SANTA CROCE

Located in Piazza di Santa Croce, it is the burial place of some of notable Italians, such as Galileo and Michelangelo.

11 – FOOD

A visit to Florence will never be truly complete without trying proper tuscan food 🙂
Visit Enoteca Pitti Gola e Cantina, for tuscan wine, meat and cheese tasting.
Visit La Carraia, for the best ice-cream.
Visit Caffè Giacosa, for the most tradicitional coffee.

 

Após o seu primeiro dia em Florença, é altura de desfrutar desta maravilhosa cidade perdendo-se nas suas ruas.
Para o segundo e terceiro dias, seguem algumas sugestões:

1- GALLERIA DEGLI UFFIZI 

Alberga um dos maiores museus do mundo, uma vasta coleção da família Medici. Aqui poderá encontrar a famosa obra-prima de Botticelli – “O Nascimento de Vênus” – bem como a “Alegoria da Primavera”.
O edifício está localizado perto do rio Arno e de dentro poderá tirar umas fotografias espectacular para a ponte Vecchio.

2- GALLERIA DELL’ACCADEMIA

A principal atração é, sem qualquer dúvida, o “David” de Michelangelo. Mesmo que só pretenda ver esta peça, vale a pena visitar.

3- PALAZZO VECCHIO

Localizado na Piazza della Signoria, é a Câmara Municipal de Florença.
Visite-a apenas se tiver tempo; caso contrário, apenas tire algumas fotografias exteriormente). 

4- PONTE VECCHIO

Uma ponte medieval situada sobre o rio Arno. Está repleta de lojas, especialmente de joalharias. 

5- PALAZZO PITTI 

Um palácio da época renascentista, situado perto da Ponte Vecchio, é casa de um grande museu. Em outros tempos foi a residência de Napoleão e da família Medici.

6- GIARDINI DI BOBOLI

É um jardim que se encontra atrás do Palácio Pitti e possui uma enorme coleção de esculturas.
Não pude visitá-lo, porque se encontrava encerrado em Março :()

7- PIAZZALE MICHELANGELO

Para ver o cartão-postal da cidade tem que visitar esta praça durante o pôr-do-sol. É de tirar o fôlego!

8- PALAZZO STROZZI

Para um pouco de arte contemporânea.

9- BASILICA DI SANTA MARIA NOVELLA

Uma igreja gótico-renascentista com uma fachada espectacular. No interior existem alguns tesouros e monumentos funerários (entre, apenas se tiver tempo). 

10- BASILICA DI SANTA CROCE

Localizada na Piazza di Santa Croce; é o lugar onde grandes nomes italianos se encontram enterrados, tais como Galileu e Michelangelo.

Galileu

11- COMIDA

Uma visita a Florença nunca estará verdadeiramente completa sem provar a comida local 🙂
Visite a Enoteca Pitti Gola e Cantina, para uma degustação de vinho, carne e queijo da Toscana.
Visite La Carraia, para o melhor gelado.
Visite Caffè Giacosa, para provar um bom café junto de Florentinos.

Carina visited Florence in March 2016, and this is just her opinion.
Carina visitou Florença em Março de 2016 e esta é, apenas, a sua opinião. 

FIRENZE: Italy’s jewel – DAY 1

216a2-p1060244.jpg

Florence, the beauty Florence! Here are some of the main activities you can do in your first day in Florence.

Florença, a bela Florença!

Seguem algumas atividades que pode fazer durante o seu 1º dia em Florença.

1- PANINI TOSCANI

You arrived in Florence, you must be hungry. Go to the Panini Toscani store located close by the Duomo and order a panini (sandwich). You can choose the kind of bread you want (with olives, seeds, etc); then you will select one of the tuscan cheeses you prefere (you can try it before choosing) and, afterwards, the meat ( the prosciutto (ham)* is a must try); finish by choosing the veggies. And don’t forget to order a glass of red tuscan wine.

*The tuscan ham is the best I ever tasted. Better then the spanish one.

Chegou a Florença e deve estar faminto. Vá ao Panini Toscani localizado ao lado do Duomo e peça um panini (sandwich). Poderá escolher o tipo de pão que pretende (com azeitonas, sementes, etc); o queijo da Toscana que prefere (antes da escolha é convidado a provar); depois a carne (vale a pena provar o prosciutto (presunto)* ) e termine escolhendo os vegetais. E não se esqueça de acompanhar com um copo de vinho tinto da Toscana.

*O presunto da Toscana é o melhor que já provei, até hoje. Acima do espanhol.

2- DUOMO

It’s time to visit Santa Maria del Fiore, the main church of Florence and be startled with its  faced composed by polychrome marble panels in green and pink bordered by white.

Don’t forget to climb the steps to the top of the Duomo, Filippo Brunelleschi architectural masterpiece; but be prepared, it is almost 500 steps; if you have heart problems or claustrophobia you should not go.

You can also visit the baptistery and the giotto’s campanile.

Está na hora de visitar a catedral de Florença, a Santa Maria del Fiore, e deslumbrar-se com a sua fachada policromática de mármore, com cores verde, rosa e branco.

Não se esqueça de subir ao topo do Duomo, obra de Filippo Brunelleschi; mas esteja preparado, são quase 500 degraus; se tem problemas cardíacos ou claustrofobia  não deverá subir.

Visite, ainda, o baptistério e o campanário de Giotto.

 

3- CAFFÉ COQUINARIUS

End the day with a tuscan dinner.

Eat a tuscan plate of cheeses and meat in this cozy wine bar, very near from Duomo. Everything is organic and homemade, so it is a must try. The gnocchi is superb!

Termine o dia com um jantar toscano.

Peça um prato de queijos e carnes toscanos, neste acolhedor bar de vinhos localizado perto do Duomo. Tudo é orgânico e caseiro, por isso é imperativo visitar. O gnocchi é soberbo! 

gnocchi
ravioli

Carina visited Florence in March 2016, and this is just her opinion.

Carina visitou Florença em Março de 2016 e esta é, apenas, a sua opinião. 

ROME: THINGS NOT TO MISS

17437-sem2bnome.png

TO VISIT

1. Colosseum ( & Roman Forum & Palatine Hill)

2. Vatican

3. Fontana di Trevi

4. Piazza di Spagnia & Spanish Steps

5. Piazza Navona

6. Pantheon

7. Villa Borghese (museum and gardens)

TO EAT & DRINK

1. Expresso

at Caffè Sant’Eustachio.

2. Tiramisú

at Pompi (the famous one) & at Osteria Barberini (my favourite).

3. Tartufo

at Osteria Barberini: white truffles with tagliolini in summer and black truffles with fettuccine in winter.

4. Spaghetti alla Carbonara

The traditional Roman dish. A good spot: That’s Amore.

b2508-p1050702
This is not from That’s Amore, I forgot to take the pic. This one that I tasted had too much cream.

5. Italian aperitif

A pre-dinner drink (also accompained with free finger-food), in Trastevere.

6. Gelato

However, nowadays you can find a good ice-cream in other places besides Italy.
It didn’t impressed me, and I went to the top “gelaterias”. I live in San Sebastián and I can find ice-creams so good as I tasted there or probably I don’t like “gelato” :P.

ROMA – O QUE NÃO PODE PERDER

VISITAR

1. Colosseum ( & Fórum Romano & Palatino)

2. Vaticano

3. Fontana di Trevi

 

4. Piazza di Spagnia & Degraus de Espanha

5. Piazza Navona

6. Pantheon

7. Villa Borghese (museu e jardins)

COMER & BEBER

1. Expresso

no Caffè Sant’Eustachio

2. Tiramisú 

no Pompi (o famoso) e na Osteria Barberini (o meu favorito). 

Compramos 2 tiramisús no Pompi: 1 clássico e um de avelãs, este é o segundo.

3. Tartufo

na Osteria Barberini: trufas brancas com tagliolini no verão e trufas negras com fettuccine no inverno.

4. Spaghetti alla Carbonara

Prático típico de Roma. Um óptimo lugar para degustar: That’s Amore.


Este prato não é do restaurante That’s Amore (esqueci-me de fotografar). Esta carbonara, que comi, tinha natas a mais.

5. Italian aperitif

Uma bebida como aperitivo, antes do jantar (quase sempre acompanhada com snacks saborosos e por vezes majestosos), em Trastevere.

6. Gelato

Hoje em dia é possível encontrar boas gelatarias fora de Itália.
Confesso que não fiquei impressionada, e fui às top “gelaterias”. Vivo em San Sebastián e posso dizer que aqui como gelados tão bons quanto os que comi em Itália, ou se calhar eu não gosto de “gelato” :P.
P.S.- E os de San Sebastián dão 5 a zero aos da Santini 🙂

Carina visited Rome in March 2016, and this is just her opinion.
Carina visitou Roma em Março de 2016 e esta é, apenas, a sua opinião. 

WORLD’S BEST PIZZA IS IN…NAPLES (OF COURSE)!

Here goes the top pizzerias in Naples.
I was in Naples for a half-day and I had the opportunity to try one pizza from the top ranked pizzerias. From now on it will be very, very, very hard to find a pizza as good as the one I tasted in Da Michele (ohhhh god…), and I must confess that I’m not a pizza lover, but this one was really yummy.
I tried more pizzas during my Italian vacations (in Rome, Florence and Milan) and none was as perfect as Naples’ pizza; some of them were very tasty, but none makes me want to come back to eat it like the Da Michele pizza does.
Enjoy!
Aqui estão algumas das melhores pizzarias de Nápoles.
Estive em Nápoles durante uma tarde e tive a oportunidade de experimentar uma pizza deste top. De agora em diante, será muito, muito, muito difícil encontrar uma pizza tão boa como a que provei na Da Michele (ohhhh deus…) e devo confessar que eu não sou uma amante de pizzas.
Experimentei mais pizzas durante as minhas férias em Itália (em Roma, Florença e Milão) e nenhuma foi tão perfeita como a pizza de Nápoles; algumas foram bastante saborosas, mas a única que me faz querer voltar para simplesmente comer uma pizza é a Da Michele.

1. DA MICHELE

This pizzeria is open since 1870 and it was here where Julia Roberts played a scene in the movie “Eat, Pray and Love”, eating a succulent slice of pizza.
This famous pizzaria always has a queue, so be aware to wait almost an hour; however, if you do not pretend to sit down it will be faster.
Here, you only have two types of pizzas: Margherita and Marinara. The first one has tomato (fresh, oh so fresh), mozzarella and basil leaves; the other one, garlic and tomato. They are super cheap, for less than 8 euros you can eat a big pizza and drink a cola.
I had never eaten a Margherita (till this day) because it always seemed to me to lack ingredients, but here it has all…less is more! 🙂
Esta pizzaria está aberta desde 1870 e foi aqui que Julia Roberts fez a cena de “Eat, Pray and Love”, em que come uma suculenta fatia de pizza.
Esta famosa pizzaria tem sempre fila, esteja ciente que pode esperar quase uma hora; no entanto, se não pretender sentar-se será mais rápido.

Aqui, só existem dois tipos de pizzas: Margherita e Marinara. A primeira com tomate (fresco), mozzarella e folhas de manjericão; a outra de alho e tomate. São super baratas, por menos de 8 euros pode comer uma grande pizza e beber uma cola.
Nunca tinha comido uma Margherita, porque sempre me pareceu com ingredientes a menos, mas aqui tudo fez sentido…menos é mais! 🙂
 

Location: Via Cesare Sersale, 1, 80139 Naples.

2. SORBILLO

Pizza-master Gino Sorbillo has garnered a long list of awards.
The pizza neapolitan dough is thinly spread with a fresh San Marzano tomatoes, and there are a wide selection of selected topping combinations to choose between.
O mestre de pizzas Gino Sorbillo já é dono de uma longa lista de prémios.
À sua massa da pizza napolitana são acrescentados tomates frescos de San Marzano, e uma vasta seleção de toppings à escolha.

Location: Via Dei Tribunali, 38, 80121 Naples.

3. DI MATTEO

This is the pizzeria that President Clinton visited during the 1994 G7 summit in Naples.
It is a great place to grab one on-the-go.
Esta é a pizzaria que o presidente Clinton visitou durante a cimeira do G7 de 1994, em Nápoles. É um ótimo lugar para comprar e ir comer a qualquer lado.

Location: Via dei Tribunali, 94, 80138, Naples.

Carina visited Naples in March 2016, and this is just her opinion.
Carina visitou Nápoles em Março de 2016 e esta é, apenas, a sua opinião. 

 

GRONINGEN RESTAURANT #2 – TEKINEV (Turkish Food)

74b63-blog.png
A great thing about Groningen is its multi-cultural dynamic. I believe this is the root for the many restaurants with gastronomies from all over the world that you can find here.  I suppose that the widespread existence of these restaurants is only possible because of the lack of a clear Dutch gastronomy, and for the large base of middle-class wealthy young adults supplying them with costumers. All of this is great for me. I enjoy food and this city gives me food. Seems a great match.
All the most because currently I am living in San Sebastián, and there I can’t  find either this variety of flavors or quality of service, (pintxos are OK, but at some point you want proper food).  Bear in mind that the restaurants that don’t sell pintxos are excessively expensive. For this reason I’m taking this opportunity to try as many restaurants as possible while I’m visiting Groningen. 
Today’s post is about the Turkish restaurant Tekinev. The space was decorated with traditional woven carpets, hanging on the walls, and it had tones and colors of sand.
For starters we had a potato wrapped with a tzatziki sauce and tomato (offer of  the house); a stupendous humus, which was so far the best I ate, with a harmonious amount of spices, together with hot sesame bread. Yummy :P. We also had a fresh Mediterranean salad made of zucchini, tomato, turkish cheese, nuts, olives, paprika, etc.
For main dishes, I tried the cow souvlaki with slices of apple, khaki and vegetables; and my fiancée tried the stewed lamb. The lamb was stewed together with cheese, chickpeas and vegetables. Both of the dishes were accompanied by salads, bulgur and basmati rice. The amounts were quite generous.
For drinking, we took the turkish beer EFES.
For desert I persuaded my fiancé to give it a try to turkish coffee. Several years ago, back when I was in Greece, I tried this coffee and it tasted really bad! I enjoyed a lot more the cups in which they served it than the coffee itself. Guess what: my boyfriend disliked it very much. The only purpose of the Turkish coffee? To read your future. But we did not let the coffee tell our future! Overall, with this experience we had a quick trip to Turkey and we came back with our stomachs full of warm and tasty food.
Uma óptima coisa sobre Groninga é a sua dinâmica multi-cultural. A existência de restaurantes com gastronomias de todo o mundo é impressionante. Suponho que se deva à falta de gastronomia local. Tudo isto é fantástico! Adoro comida e esta cidade oferece-me isso das mais variadas formas.
Apesar de viver em San Sebastián, lá não consigo encontrar esta variedade de sabores ou qualidade no serviço (os pintxos são bons, mas em alguns momentos queremos uma comida mais adequada). Tenha em mente que os restaurantes que não vendem pintxos são excessivamente caros. Por esta razão, estou a aproveitar esta estadia para tentar comer nos mais variados restaurantes possíveis.
O post de hoje é sobre o restaurante turco Tekinev. Um espaço com tons de areia, decorado com tapetes tradicionais pendurados nas paredes.
Para entradas, comemos uma batata embrulhada com um molho tzatziki e tomate (oferta da casa); um estupendo húmus, talvez o melhor que já comi, com uma quantidade harmoniosa de especiarias, juntamente com um pão de sésamo quente. Maravilhoso :P. Optamos, ainda, por uma salada mediterrânica feita de courgete, tomate, queijo turco, nozes, azeitonas, pimento, etc.
Como pratos principais, eu escolhi um souvlaki de vaca que foi servido com fatias de caqui-maçã e vegetais. O meu noivo optou por um estufado de cordeiro, com queijo, grão de bico e legumes. Ambos os pratos foram acompanhados de saladas, bulgur e arroz basmati. As quantidades foram muito generosas.
Para beber, tomamos um cerveja turca, EFES, cada um.
 Como sobremesa, convenci o meu namorado a pedir um café turco.  Há vários anos atrás, quando estive na Grécia, eu experimentei este café e não gostei! Imagine: o meu namorado não ficou fã. Qual a finalidade do café turco? Talvez para ler o seu futuro 🙂
No geral, esta experiência levou-nos até à Turquia e voltamos com nossos estômagos cheios de comida quente e saborosa.
 Potato with tzatziki sauce
Hummus
Souvlaki
Lamb stew
Carina dined at Tekinev in November 2015, and this is just her opinion.
Carina jantou no Tekinev em Novembro de 2015, e esta é, apenas, a sua opinião.