TOKYO – SAKURA, KAWAII & KARAOKE

aaaa.jpg
Last Christmas, my husband and I made our first trip to Japan. We opted to visit its traditional aspects, and explored the Kansai area (Kyoto, Nara, Osaka) for about a week. This time around, we decided to go to TOKYO for 3 days!
No passado Natal, eu e o meu marido fizemos a nossa primeira viagem ao Japão. Nessa altura decidimos focar-nos no lado tradicional do Japão, explorando a área de Kansai (Quioto, Nara, Osaka). Desta vez, visitámos TÓQUIO durante 3 dias!

WHEN TO GO?

Tokyo has a subtropical weather. Winter can be quite cold while summer can be extremely hot and humid. Not only that, but in the end of December/ beginning of January Japan ‘s attractions can be quite crowded, full of tourists and Japanese people enjoying this time of the year because of their holidays. Also, many of the famous shops close due to the new year’s celebrations. If possible avoid this season.
If you’re up to spending some bucks travelling to Japan, Spring and Autumn are, arguably, the most beautiful seasons. This time around we decided to visit Tokyo during the cherry blossom season- Sakura.
O clima de Tóquio é semi-tropical, o inverno é rigoroso e o verão é quente e húmido.
No final de dezembro / início de janeiro, as atrações no Japão estão repletas de turistas e Japoneses e muitas lojas fecham devido às celebrações do ano novo. Se possível, evite esta temporada.

A Primavera e o Outono são as estações mais bonitas. Desta vez, optámos por visitar Tóquio durante a temporada das cerejeiras em flor- Sakura.

TRANSPORTATION

Our flight arrived and departed from Tokyo Narita Airport.
To reach Tokyo, we took the Skyliner train to Nippori Station. From there we caught a subway line to our hotel.
Note that when you use the Skyliner, you will need to purchase a train ticket and have a transportation card for the metropolitan. Half of the price will be deduced when you scan your metropolitan card (Pasmo, Suica or Icoca) and the other half will be billed when you buy the skyliner ticket. Both can be bought in the airport train station.
Be aware that transportation in Japan is quite expensive. Tokyo is a big city and you will need to spend a fair amount of your time and money in the subway. What really cracks people up is the fact that there are different lines owned by different companies. And they don’t share them. So, before heading to Tokyo, and in order to maximize the quality of your stay, take your time studying the metro map.
Os nossos voos chegaram e partiram do Aeroporto Narita em Tóquio.
Para chegar a Tóquio, apanhamos o comboio Skyliner para a estação Nippori. De lá, permutamos para a linha de metro que nos levaria até ao hotel.
Tome nota que para o uso do Skyliner  necessita de um bilhete e de um cartão de transporte. Metade do preço será deduzido no seu cartão de transporte (Pasmo, Suica ou Icoca) e a outra metade é o preço do seu bilhete skyliner em papel. Ambos podem ser adquiridos na estação do aeroporto.
O transporte em Tóquio é caro. Tóquio é uma cidade grande e muito do seu tempo será passado no metro. Há ainda diferentes linhas de distintas empresas, o que pode causar alguma confusão. Então, antes de viajar, e de forma a maximizar a qualidade da sua estadia, estude as linhas do metro.

ACCOMODATION

Without surprise, accommodation in Tokyo is also expensive. When we were evaluating which hotel to stay, we determined that it should be located near a subway line with good connections to the Shibuya, Harajuku, Shinjuku, Ginza, Akihabara, and Ueno neighborhoods. Theoretically, somewhere in the middle would be perfect, like  Roppongi or Akasaka . Our hotel was in Akasaka.
Sem surpresas, o alojamento em Tóquio também tem um custo elevado. O hotel escolhido deverá localizar-se perto de uma paragem de metro e com boas ligações para os bairros Shibuya, Harajuku, Shinjuku, Ginza, Akihabara e Ueno. Teoricamente, no meio será perfeito, como  em Roppongi ou Akasaka. Ficámos hospedados em Akasaka.

SEE | DO | EAT

Disclaimer: Before moving on with the details of our trip, it’s important to understand that we already had been a week in Japan immersed in its traditional aspects (Kansai area). This time around, we knew that we did not want to see any more temples or Zen gardens. We wanted to focus on the modern aspects of life. Additionally, we also skipped the famous early morning tuna auction, because we didn’t want to wake up before 5AM. And we avoided the Disneyland, despite my curiosity, since we didn’t want to spend our time in big queues.
So here goes my  itinerary for three days.
Nota: Depois de passarmos uma semana imersos no Japão tradicional, sabíamos que desta vez não queríamos ver templos.  Além disso, não vimos o famoso leilão de atum, porque não nos apetecia acordar às 5 da manhã. E também evitamos a Disneyland, apesar da minha curiosidade, pois não queríamos passar a maior parte do nosso dia em longas filas.
Então, aqui vai o meu itinerário de 3 dias.

DAY 1

1. Harajuku

Our first area to visit was the Harajuku neighborhood (Shibuya district), at the pedestrian alley called Takeshita-dori.
There we found cute vintage and Loli shops; and character costume (cosplay) shops. We stopped to eat Instagrammable crepes and look at the colorful sugar cotton candies and quirky ice-creams also available around.
A nossa primeira paragem foi no bairro Harajuku (distrito de Shibuya), na rua pedonal Takeshita-dori. Aqui encontramos as lojas vintage e de estilo Lolita; e  ainda as lojas com roupas de personagens animadas – cosplayParamos para comer um crepe em uma das creperias localizadas naquela rua.
Algodão doce colorido e gelados peculiares também os há.


2. Shibuya

Afterwards we went to the busiest world cross, Shibuya Crossing. We took some pictures from the ground and from the second floor of the Starbucks. We also petted the goodest boy ever, Hachikō.
We dined at Genki Sushi, a conveyor belt sushi restaurant where you order food in a tablet, being delivered to you by a noneless than the conveyor belt within a few minutes. Go there for the fun experience (but definitely not for the sushi!)
We finished the night singing in the Karaoke kan.
Caminhamos até à passadeira cruzada mais movimentada do mundo, Shibuya Crossing. Tiramos algumas fotos no solo e no 2o andar do Starbucks. Conhecemos a estátua de Hachikō.
Jantamos no Genki Sushi, um restaurante de sushi de tapete rolante. O pedido é feito através de um tablet e a comida chega à sua frente, através do tapete rolante, em meros minutos. Vá pela experiência, não pelo sushi!
Terminamos a noite cantando no Karaoke kan, o lugar onde se pode perder na tradução 🙂 🙂
 


DAY 2

Next morning, after our invigorating Japanese breakfast – which we are huge fans – we headed in search of the cherry blossom trees. 🙂
Na manhã seguinte, depois do revigorante pequeno-almoço Japonês – o qual adoramos -partimos em busca das cerejeiras em flores. 🙂

 


3. Ueno Park

Ueno Park is Tokyo’s most popular cherry blossom spot with more than 1000 cherry trees. It has temples, a zoo and some museums (Tokyo National Museum, National Museum of Nature and Science, Tokyo Metropolitan Art Museum, National Museum of Western Art). Choose one and enjoy! 🙂
For lunch we had a delightful traditional Japanese meal at the Innsyoutei restaurant located in the Park.
Um dos locais mais populares em Tóquio para ver as cerejeiras em flor, com mais de 1000 árvores. Templos, um zoo e alguns museus (Museu Nacional de Tóquio, Museu Nacional da Natureza e da Ciência, Museu da Arte Metropolitana de Tóquio, Museu Nacional da Arte Ocidental) estão instalados aqui. Escolha um! 🙂
Para o almoço, tivemos uma deliciosa refeição tradicional Japonesa no restaurante Innsyoutei localizado no Parque.


4. Akihabara

The next stop was the Akihabara neighborhood. This area is famous for being the place where all the electronics, arcade games, manga (Japanese animes) shops and Maid Cafés (Home Café and Maiddream) are located. Maid cafés in particular are coffees where the employees dress like Maids in overly cute dresses (Kawaii, super cute). We visited the Home Café and opted for the ‘touristic menu’ that includes a photo with one maid. 🙂
A paragem seguinte foi no bairro Akihabara. Esta área é famosa pela  eletrónica, pelos jogos de arcade, pelas lojas de manga (animes Japonesas) e pelos Maid Cafés (Home Café e Maiddream). Estes últimos, são cafés onde as empregadas se vestem de uma maneira fofa (Kawaii, muito fofo em Japonês). Visitamos o Home Café e optámos pelo ‘menu turístico’ que inclui uma foto com uma empregada. 🙂


5. Roppongi

For dinner, we ate some noodles in the Roppongi area, at the Roppongi Hills complex. Later, we visited the Mori Art Museum, and the Tokyo observatory ,where we take some neat pictures of the Eiffel Japanese tower. 🙂
Para jantar comemos uns noodles na área Roppongi, no complexo Roppongi Hills. Seguidamente visitamos o Museu de Arte Mori, e o observatório de Tóquio onde tiramos fotos à torre Eiffel Japonesa. 🙂

DAY 3

6. Omotesando

In the morning, we made a quick stop in Omotesando, in Shibuya district, to try the traditional Japanese pancakes at A Happy Pancake Omotesando.
They are very fluffy and thicker than american pancakes. Definitely worth it.
Na manhã seguinte, fizemos uma rápida paragem em Omotesando, no distrito de Shibuya, para experimentar as tradicionais panquecas Japonesas no A Happy Pancake Omotesando.
São mais fofas e mais altas do que as tradicionais panquecas americanas. 


7. Ginza

Ginza is a posh and luxury shopping area. There you can find great sushi restaurants where the chef prepares the nigiris and sushi rolls, among others, in front of you. We went for the Kyubey Main Restaurant, and ordered Omakase, which means “whatever the chef wants”.
Ginza é uma área comercial, elegante e luxuosa. Aqui pode encontrar bons restaurantes de sushi, onde vê o chef a fazer os seus nigiris e os sushi rolls à sua frente. Para um sushi de boa qualidade, visite o Kyubey Main Restaurant. E não se esqueça da palavra Omakase, que significa “o que o chef quiser”.


8
. Chidorigafuchi

After eating the best sushi of my life we visited the Chidorigafuchi moat, at Chiyoda park. We wanted to take a boat trip with the cherry blossoms falling down to the water. It was very romantic. 🙂
Depois do melhor sushi da minha vida, visitamos o canal Chidorigafuchi, no parque de Chiyoda. Queríamos fazer uma viagem de barco com as flores de cerejeira a cair sob a água. Foi muito romântico. 🙂


9. Shinjuku

We finished our day in the Shinjuku neighborhood, although we were too tired to explore it  (do it if you have the energy and time). We just relaxed in the New York Bar at Park Hyatt Hotel like Bill Murray did in “Lost in Translation”.
Terminamos o nosso dia no distrito Shinjuku. Estávamos cansados para explorá-lo (faça-o se tiver energia e tempo). Apenas relaxamos no New York Bar no Park Hyatt Hotel como Bill Murray em “Lost in Transation”.

On the following day we said goodbye to Tokyo. 🙂
No dia seguinte dissemos adeus a Tóquio. 🙂

Carina visited Tokyo in April 2018 and this is just her opinion.
Carina visitou Tóquio em Abril de 2018, e esta é, apenas, a sua opinião.

BEST OF KYOTO, JAPAN #1

Today I will share the first episode of the series ‘Best of Kyoto‘. This series includes the must do’s, see’s, and eat’s in Kyoto, during 4 full days (Day #2, Days #3 & #4).The 1st day main highlights are the Kiyomizudera, Gion area, and the Fushimi Inari.Let’s start!Hoje partilho o primeiro episódio da série ‘O … Continue reading BEST OF KYOTO, JAPAN #1

BEST OF KYOTO, JAPAN #2

I hope you liked the 1st post about Kyoto. Today I will share my route for the 2nd day. The main attractions were the Kinkaku-ji, the Nijō-jō, and the Nishiki Market. It was without any doubt my favorite day in the city. Espero que tenha gostado do 1º post sobre Quioto, aqui. Hoje partilho a … Continue reading BEST OF KYOTO, JAPAN #2

ONE DAY IN OSAKA, JAPAN

In my recent Christmas trip to Japan, we visited Osaka last. As a quick recap, my husband and I spent the earlier days in Kyoto and Nara. Osaka is the second largest metropolitan area in Japan, with more than 19 million people.
Reaching Osaka Namba station from Nara Kintetsu station takes around 30 minutes by train.
Once we arrived there, and because it was too early for checking in the hotel, we decided to leave our baggage in a station locker. But don’t expect a futuristic locker. Against all odds, they were old-fashioned key lockers. I guess that Japan has these funny things. In one hand you see high-tech innovation and in another hand basic, sometimes retro, functional old solutions. I would say they are practical people, but then again… :).
After leaving the luggage, we changed line to catch the train for our 1st touristic stop.
Depois de QuiotoNara chegara a vez de visitarmos Osaka. Osaka é a segunda maior área metropolitana do Japão com mais de 19 milhões de pessoas.
Desde a estação Kintetsu em Nara, a viagem de comboio demora cerca de 30 minutos até  à estação de Namba em Osaka.
Uma vez lá, e como era cedo para efectuarmos o check in no hotel, resolvemos deixar a bagagem nos cacifos da estação. Não espere um cacifo futurista, mas sim tradicional com chave. O Japão tem destas coisas. Por um lado é um dos países à frente na inovação, mas por outro é bastante retro e funcional. São pessoas práticas. 🙂
De seguida prosseguimos para outra linha de comboio que nos levaria ao primeiro ponto turístico da cidade. 

The castle of  Osaka is the city’s symbol. It is one of the most famous Japanese landmarks and it played a major role in the unification of Japan during the sixteenth century, during the Azuchi-Momoyama period. Simply astonishing, imposing, majestic, you name it!
O castelo de Osaka é o cartão-postal da cidade. É um dos marcos Japoneses mais famosos e desempenhou um papel importante na unificação do Japão durante o século XVI no período Azuchi-Momoyama. Simplesmente imponente, majestoso e surpreendente!

 

Price: 600 yen.
Hours: 9.00am-5.00pm. Closed from December 28 to January 1.
Direcctions from Osaka Namba Station: Sen-Nichimae Line to Tanimachiyonchome station, change in Tanimachi 9-chome station (stop 2). From there, 7 minutes walking.

After an astonishing visit to the castle, we had to eat something! For lunch, we went back to the Minami area and ate a traditional Osaka dish named Okonomiyaki. In short, a savoury pancake (which we already had had in Kyoto in order to compare).
Minami is the center of the city which includes the neighbourhoods Namba, Shinsaibashi, Dōtombori and Amerika-Mura.
There are two well-known places to eat Okonomiyaki: Ajinoya and Chibo. The 1st one was closed that day and we decided to ask the locals for a good restaurant nearby. We took their advice, and ended up in a restaurant line for quite some time. But it was worth it. Unfortunately I don’t recall the name of the restaurant. 😦 Take a look at how they made the Okonomiyaki!
Para almoçar, resolvemos voltar à área de Minami e comer o prato tradicional de Osaka chamado Okonomiyaki, uma panqueca salgada ( já provada em Quioto).
Minami é o centro da cidade e inclui os bairros Namba, Shinsaibashi, Dōtombori e Amerika-Mura.
Dois dos lugares mais conhecidos para provar a Okonomiyaki são: Ajinoya e Chibo. O primeiro encontrava-se fechado naquele dia e decidimos perguntar a um local por um bom restaurante na proximidade. Acabamos na fila de um restaurante por uns valentes minutos. Infelizmente não me recordo do nome do espaço. 😦 Em baixo poderá visualizar como é que eles fazem a Okonomiyaki.

After all of this, it was time to go back to the train station to collect our bags to do the check in at our capsule hotel ( you can find more about my experience here!). 🙂
Após o almoço decidimos levantar a nossa bagagem, que se encontrava na estação, e fazer o check in no hotel cápsula (a minha experiência aqui!). 🙂

During the afternoon we kept in the same area (Minami), we did some shopping, ate pastries, and delighted on the small things that make Japan so different and unique when compared to the rest of the planet.
There are many other things to do in this city, you can visit the Universal Studios or go to Kita, an office neighbourhood. We were not interested in it, and we just wanted to walk around, eat some traditional sweets, and take a good, long look at Japanese people doing their thing.
De tarde ficamos pela mesma área (Minami), fizemos algumas compras, comemos doces, e apreciamos este ambiente tão diferente do resto do planeta.
Se estiver interessado poderá visitar a Universal Sudios ou ir a Kita, um bairro empresarial.

 

For dinner we headed to the Dōtonbori area. There we had very savory soba (buckwheat) noodles. We opted for one of the oldest and most revered noodles specialists, Imai Honten. In all dishes they let you choose if you want udon (wheat) or soba noodles. Since we are pseudo-fit people (ahahah), and I do kinda feel unconfortable with wheat, we went for soba (prices can easily range  oughly 765 yen).
And because we are sweet toothed people, we bought a few of the endless Japanese KitKat versions for desert, like the wasabi KitKat on the picture below. I admit that I really like wasabi and matcha, but I found these versions to be plain sugar and butter!
Para jantar dirigimo-nos para Dōtonbori  e comemos noodles de soba (trigo sarraceno), num dos mais antigos e venerados especialistas de noodles na área, Imai Honten. Todos os pratos são servidos com noodles de trigo (udon) ou trigo sarraceno (soba). Como somos pessoas pseudo-fits (ahahah) e eu sou um pouco intolerante ao trigo, ambos escolhemos os de soba.  (preços desde ~ 765 yen).
E porque somos gulosos, depois de jantar fomos comprar umas versões de KitKat Japonesas como o KitKat de wasabi (o tempero em forma de pasta que se coloca no sushi!). Eu adoro wasabi e matcha, mas este KitKat só sabia a açúcar e manteiga!

 

Dōtonbori is the liveliest night spot of the city. And also photogenic! It is indeed precious and beautiful!
Its name comes from the canal, Dōtombori-gawa, and nowadays it is fully lined with glittering neon/LED placards. You can find there the most iconic placard, the runner man Glico.
Parallel to the canal there is a pedestrian street with dozens of restaurants, each pulling out fantastic publicity stunts. Everything is very luring, and impossible not to notice.
Dōtonbori é o lugar noturno mais fotogénico e animado da cidade.
O nome deriva do seu canal, Dōtombori-gawa. Hoje, os anúncios de néon/LED brilham nas suas águas. É aqui onde podemos encontrar o anúncio mais icónico de sempre, o corredor Glico.

Paralelamente ao canal, existe uma rua pedestre com dezenas de restaurantes onde a fantástica publicidade no exterior não deixa ninguém indiferente.

 

Being the last full day, it was slow paced, but it felt to be the ideal ending to our trip.
Next morning, after sleeping in our cozy capsules, we had to say “goodbye” to Japan and leave a “see you soon” wish.  But we may be back sooner than we think! Stay tuned and follow my updates on  Instagram. 🙂
Foi um dia levado com um ritmo lento, mas o ideal para finalizar a nossa viagem Nipónica.
Na manhã seguinte, depois do nosso sono cápsula, dissemos “adeus” ao Japão e “até breve”.  Está quase o regresso! Esteja a par e siga-me no Instagram. 🙂

Carina visited Osaka in December 2017 and this is just her opinion.
Carina visitou Osaka em Dezembro de 2017, e esta é, apenas, a sua opinião.

CHRISTMAS IN A RYOKAN, IN NARA, JAPAN

I have been living in Seoul with my husband since July 2017. As the months went by, I grew uncomfortable with the idea of celebrating a standard Christmas. For 2017, I decided that, being this far from our homeland, I would need to have a special first Christmas. My husband and I shared a strong desire to visit Japan, as it would have been our first choice for a trip to Asia, had we not find a job in Seoul first. But where to? Tokyo, Kyoto? Spending this time in Tokyo would be similar to spending it in Seoul, as both are megalopolis. For this reason, I decided to spend our first Asian Christmas in the Kansai area (Kyoto, Nara and Osaka).
But, where exactly would I spend the Christmas’eve ?’.
The answer was easy: in a ryokan, a traditional Japanese inn, with half-board included! 🙂 We opted for one in Nara. We would start our trip in Kyoto 4 days before Christmas, and we would be in Nara just in time for the 24th of December. We decided for the Mikasa Ryokan. It was a unique experience. Let me tell you all about it.
Vivo com o meu marido em Seul desde Julho de 2017. Com o passar dos meses, longe do nosso país natal, decidimos passar o nosso primeiro Natal na Ásia de forma especial. Sabíamos que tínhamos que fazer uma viagem, e não tivemos nenhum problema em decidir para onde ir. Íriamos ao Japão!
Decidimos atribuir as férias de Natal a uma viagem nipónica na área de Kansai (Quioto, Nara e Osaka). Óptamos por visitar Tóquio numa data posterior.
A próxima pergunta  que surgiu foi “onde passar a consoada de Natal?”.
A resposta foi fácil: num ryokan, uma pousada tradicional japonesa, com meia pensão incluída! 🙂
E ‘Em que cidade?’
Optamos por Nara. Uma vez que começamos a nossa viagem do norte para o sul na área de Kansai, exatamente em Quioto 4 dias antes do Natal, seria espectável que estariamos em Nara no dia 24 de Dezembro. Decidimo-nos pelo Ryokan Mikasa e foi INCRÍVEL!

We arrived on the 24th of December by train, headed from Kyoto Station to Kintetsu Nara Station using the Kintetsu Express line. It took approximately 30 mins. We used our ICOCA to pay for it, a pre-paid card that we bought when we arrived in Japan.
If you bought a JR Pass (as it pays off in case you are a user of the Shinkansen trains for trips to Tokyo and Hiroshima), you can use it to reach Nara, but leaving at the JR Nara Station.
There we left our luggage at the Mikasa Ryokan information office, located in front of Kintetsu Nara Station, near the No. 5 North-West Exit; and we scheduled our departure time to the Ryokan.
Chegamos a Nara no dia 24 de Dezembro, de comboio. Apanhamos a linha Kintetsu Express na Estação de Quioto para a estação Kintetsu Nara. A viagem dura cerca de 30 minutos. Utilizamos o nosso cartão pré-pago ICOCA, comprado aquando da chegada ao Japão e carregado em função das nossas necessidades.
Se adquiriu um JR Pass (vale a pena se usar o comboio shinkansen para viagens a Tóquio ou Hiroshima, por exemplo), pode usá-lo para chegar a Nara mas terá que sair na estação JR Nara.
Chegados ao destino, deixamos a nossa bagagem no gabinete de informações do Ryokan Mikasa, localizado em frente à Estação Kintetsu Nara, perto da saída noroeste n. 5, e agendamos a hora de partida para o Ryokan.

Nara was Japan’s first permanent capital. We started by going to the Nara-koren Park, the home of many of Nara’s important temples, shrines, and of about 1200 deer.
Começava então o dia em Nara, a primeira capital permanente do Japão. Dirigimo-nos para o parque Nara-koren, lar de muitos importantes templos de Nara, santuários e cerca de 1200 cervos.

We fed the sacred deers, using the cookies sold by the many vendor stalls around. 🙂 In pre-Buddhist times, the deer were considered messengers of the gods, and for this reason were venerated (Funny, right? To think that we were there on Christmas time, and that we have this pagan tradition with Santa Claus and its reindeer.)
Alimentamos os cervos sagrados. Existem vendedores ambulantes com bolachas. 🙂 Antigamente nos tempos pré-budistas, os cervos eram considerados mensageiros dos deuses. (Natal sem veados não é Natal! Só faltava o Pai Natal! ahah)

We visited the Todai-ji and the Great Budda, Daibutsu. A huge statue originally cast in 746 AC, 19.8 m high, 437 tonnes of bronze and 130 kg of gold.
Visitamos o Todai-ji e o Grande Budda, Daibutsu. Uma enorme estátua de 746 DC, com 19,8 m de altura,  437 toneladas de bronze e 130 kg de ouro.

Price: 500 yen.
Hours: 8am-4.30pm Nov-Fev, to 5pm Mar & Oct, 7.30am-5.30pm Apr-Sep.

For lunch we had a traditional sushi from Nara. It was a very decent meal for the price.
Afterwards, we relaxed, walked around,  and visited, for free, the Kasaiga-taisha and the Kofuku-ji.
Almoçamos um sushi tradicional de Nara. Muito bom a um preço decente.
Relaxamos, passeamos e visitamos, gratuitamente, o Kasaiga-taisha e o Kofuku-ji.

We walked back to the ryokan office in order to catch the shuttle bus, which took 10 minutes to reach the hotel.
Here started the best part! 🙂
Voltamos para o gabinete de informações do ryokan para apanhar o autocarro. 10 minutos depois chegavamos ao hotel.
E agora começava a melhor parte! 🙂

Arriving at the ryokan, we were welcomed with a matcha tea and some sweets. They asked us for the preferred dinner and breakfast time. The dinner would take place in our own room, and the breakfast in the common hall.
Chegamos ao ryokan e fomos recebidos com um chá de matcha e alguns doces. Perguntaram-nos a que horas gostaríamos de jantar, o qual decorreria no nosso quarto, a hora preferida para o pequeno-almoço e, ainda, a que horas quereríamos o shuttle no dia seguinte.

Before going into the room, I choose my casual kimono, the yukata . While I had several options to chose from, my husband’s yukata was already at the room. Perks of being a woman.
An employee then took us to our room, during which she informed us about the location of the bath, the breakfast room, and everything important for an happy stay.
Our Japanese style room had a delicate tatami floor, and astonishing view to the Todai-ji.
We dressed the yukata, and were reminded that when you dress a yukata you first cross the right side to the left ,and then the left to the right. The other way around is used for dead people!
Then we went to the onsen Japanese bath. There were two separates baths, each one for each gender, and each one with 2 hot pools (one in the building, and one other outside). There I went to the bath, without any underwear or swimming clothes,  and I tried to follow all the onsen Japanese bath procedures. 🙂
De seguida, escolhi o meu quimono, a yukata  (a yukata do meu marido já estava no quarto… menos opções de escolha ahah.)
Depois fomos direcionados para o nosso quarto por uma empregada. Durante o caminho ela deu-nos a conhecer o local dos banhos públicos, a sala do pequeno-almoço e informou-nos de todos os aspetos importantes para que a estadia fosse bem sucedida.
Chegamos ao nosso quarto de estilo japonês com vista sobre o Todai-ji e de piso de  tatami. 
Imediatamente vestimos a nossa yukata. Quando se veste uma yukata primeiro cruza-se o lado direito para o esquerdo e depois o esquerdo para o direito; o outro modo é usado para defuntos.
E dirigimo-nos para o onsen, banho público japonês. Havia dois banhos separados por gêneros, e cada um continha 2 piscinas quentes (uma interior e outra externa). Lá, fui ao banho sem roupa interior ou qualquer roupa de natação, e tentei cumprir com primor todas as fases do banho público Japonês. 🙂

Totally in a Zen mood, we went back to our room, just in time for the dinner.
A sweet and kind employee came and started to serve the Kaiseki dinner, a traditional Japanese multi-course meal of the Kansai area.
It started with an aperitif of plum liqueur and soda; some mini-seasonal appetizers like goosefish liver tofu, pine nut mixed with salted cod roe, sweet simmered sweetfish, pumpkin cake, chestnut with perilla mint, seaweed miso stuffed shrimp and Japonese potatoes (the purple sweet potatoes!) dumpling; and a Japanese clear soup appetizer. Then came the raw fish slice plate with sea bream, tuna, salmon, shrimp and squid; a boiled dish composed of simmered scallop and assorted vegetables; a grilled yellowtail with soy sauce and sugar; the tempura; a hot pot; rice, a miso soup, and Japanese pickled vegetables. For desserts we had fruits, bracken-starch jelly and a kudzu starch cake (soybean flour).
Yes, it was a lot of food! 🙂
Numa aura zen, voltamos ao nosso quarto e era hora de jantar.
Uma funcionária querida e simpática veio e  começou a servir o nosso jantar Kaiseki, uma refeição tradicional da área de Kansai, composta por vários pratos.
Empeçou com um aperitivo de licor de ameixa e refrigerante; alguns mini-aperitivos sazonais como tofu de fígado de tamboril, pinhões com ovas de bacalhau salgado, peixe doce cozido, bolo de abóbora, castanhas com salsa, camarão recheado com miso de algas marinhas e dumplings de batatas japonesas (as batatas doces roxas!); e uma sopa Japonesa para limpar o palato. Em seguida, veio o prato dos peixe crus com dourada, atum, salmão, camarão e lulas; um prato cozido composto por vieiras e vegetais variados; solha grelhada com molho de soja e açúcar;  tempura; um cozido; arroz, sopa de miso e pickles Japoneses. Para a sobremesa, tivemos frutas, geléia de amido de amendoím e um bolo de amido de kudzu (farinha de soja).
Sim, era muita comida! 🙂

After dinner it was time to move out the table and chairs, and make room for ‘our bed’. Since we chose a traditional room, we slept in a Futon.
Depois do jantar, chegou a hora de mover a mesa e as cadeiras e fazer a “nossa cama”. Uma vez que escolhemos o quarto tradicional, dormimos num Futon.

In the next morning, we went in our multi-purpose kimono to the breakfast room and we had a festival of food, once again. 🙂
Na manhã seguinte fomos, com o nosso quimono vestido, para a sala do pequeno-almoço e tivemos, mais uma vez, um festival de comida. 🙂

Breakfast
I miss this breakfast!

Then it was time to leave…to Osaka!
E chegava a hora de partir… para Osaka!

Mikasa Ryokan Price: 1 night half-board included, in a traditional Japanese Room with a view (on 24th December 2017) = 45,360 yen ~ 353€
Ryokan Mikasa Preço: 1 noite com meia pensão incluída, num quarto tradicional Japonês com vista (em 24 de dezembro de 2017) = 45,360 yen ~ 353 €


Carina visited Nara in December 2017 and this is just her opinion.

Carina visitou Nara em Dezembro de 2017, e esta é, apenas, a sua opinião.

BEST OF KYOTO, JAPAN #1

Today I will share the first episode of the series ‘Best of Kyoto‘. This series includes the must do’s, see’s, and eat’s in Kyoto, during 4 full days (Day #2, Days #3 & #4).The 1st day main highlights are the Kiyomizudera, Gion area, and the Fushimi Inari.Let’s start!Hoje partilho o primeiro episódio da série ‘O … Continue reading BEST OF KYOTO, JAPAN #1

ONE DAY IN OSAKA, JAPAN

In my recent Christmas trip to Japan, we visited Osaka last. As a quick recap, my husband and I spent the earlier days in Kyoto and Nara. Osaka is the second largest metropolitan area in Japan, with more than 19 million people.Reaching Osaka Namba station from Nara Kintetsu station takes around 30 minutes by train.Once we … Continue reading ONE DAY IN OSAKA, JAPAN

BEST OF KYOTO, JAPAN #3 & #4

After the 1st and 2nd day in this magical city, I will end the series ‘best of Kyoto’ by sharing the must-dos for your last two days.
The areas I will highlight for the 3rd day are the Arashiyama and the Imperial Palace.
The main focus on the 4th day will be the northern part of Higashiyama. If you feel energetic enough,  you can add a day trip to Kobe or Nara.
Depois do seu 1º dia e 2º dia nesta cidade mágica, termino a série de “o melhor de Quioto” partilhando o que fazer nos seus últimos dois dias.
No terceiro dia, os destaques vão para Arashiyama e o Palácio Imperial.
O quarto dia foi focado na parte norte de Higashiyama. Se estiver com energia, pode fazer uma viagem de um dia a Kobe ou a Nara (se não tenciona passar por Nara depois).

 

 

DAY 3

1- ARASHIYAMA

Rise with the sunshine! Start the 3rd day by going to the bamboo grove in Arashiyama. Like Fushimi Inari, these are highly instagramable sites in Kyoto. Being there is definitely less striking than looking at it from pictures. Believe me. When I look at my photographs, it looks way more interesting. I felt it to be a bit underwhelming. I think there are indeed better touristic options in Kyoto.
After Arashiyama, you can visit the temple Tenryu-ji, the Okochi Sanso garden & tea, and the Arashiyama park.
Comece o seu 3º dia indo ao bosque de bambus em Arashiyama. Como Fushimi Inari, estes são os sitios mais pitorescos ou devo dizer instagramáveis em Quioto. Embora eu tivesse sentido que são apenas isso, e bastante decepcionantes. De fato, há melhores locais turísticos em Quioto.
Uma vez em Arashiyama pode visitar o templo Tenryu-ji, o jardim e chá Okochi Sanso e o parque Arashyama.

 

Train: Karasuma line (Jr Sagano: San in line. Stop 6) from Kyoto Station to Saga-Arashiyama.
Bus:
Price: Free
Hours: Always open.

2- IMPERIAL PALACE

After visiting Arashiyama, go around and take a look at the Kyoto Imperial Palace.
This was the residence of the Imperial Family until the capital was moved to Tokyo in 1869.
Depois de visitar Arashiyama, dê um passeio no Palácio Imperial de Kyoto.
Esta foi a residência da Família Imperial até que a capital fosse transferida para Tóquio em 1869.

 

Metro: Karasuma line to Imadegawa Station.
Bus: to Karasuma-Imadegawa bus Stop.
Price: Free

3- HOT BATH & TEMPURA

Take the rest of your afternoon to enjoy a hot bath.
Afterwards, visit a restaurant where you can try the traditional dish: tempura.
Tempura was introduced in Japan by the Portuguese. Tempura consists of deep fried vegetables and seafood. It’s funny that in Portugal we fry meat, fish, but not veggies (except potato), and it is always very oily; in Japan, this doesn’t happen. Somehow they do it better. 😉
Aproveite o resto do seu dia para desfrutar de um banho quente japonês.
Depois, visite um restaurante onde possa experimentar um prato tradicional como a tempura.
A tempura foi introduzida no Japão pelos Portugueses. A tempura é composta por vegetais e frutos do mar fritos a alta temperatura. É engraçado, em Portugal fritamos carne e peixe e não vegetais (exceto batata) e é tudo muito oleoso; no Japão, isso não acontece. 😉

 


4- PONCHO

End your day doing walking in the Poncho area, in front of the Kamo river. Stop at a bar and have a drink.
(If you visit Kyoto during Summer, eat in one of the promenades located above the river).
Termine o seu dia passeando na área do Poncho, em frente ao rio Kamo, e pare num bar e beba algo.
(Se visitar Quioto durante o verão, coma numa das esplanadas sobre o rio).


DAY 4

1- GINKAKU-JI

Start your last day in the northern part of Higashiyama seeing the Silver Pavilion, Ginkaku-ji. Lovely feelings. This zen temple was established in 1482 by Ashikaga Yoshimasa.
Comece seu último dia no norte de Higashiyama, vendo o Pavilhão de Prata, Ginkaku-ji. Este templo zen foi estabelecido em 1482 por Ashikaga Yoshimasa.

 

Bus: Kyoto City Bus 5 to Ginkakuji-michi stop
Price: 500 yen
Hours: 8.30am-5pm (4.30pm Dec-Feb)

2-PATH OF PHILOSOPHY

Follow the Path of Philosophy in order to see infinitely more UNESCO world heritages and landmarks, like the Honen-in, Kurodani pagoda, Eikan-do, etc. Breath in and out, and enjoy the calm, relaxing, zen environment.
Acompanhe o curso do caminho da filosofia e passará por mais patrimónios da UNESCO e marcos da cidade, como Honen-in, Pagoda Kurodani, Eikan-do, etc.

 


3- OKONOMIYAKI

While you explore this area, you can stop for a lunch at Kiraku restaurant, and order a traditional Kansai dish named Okonomiyaki (a savoury pancake) or a yaki-soba (soba noodles stir-fry).
Okonomiyaki’s birthplace is Osaka. If you visit Osaka you have to try it there too.
Enquanto explora essa área, pode parar para almoçar no restaurante Kiraku e pedir um prato tradicional da região de Kansai chamado Okonomiyaki (uma panqueca salgada) ou yaki-soba (noodles de soba fritos).
O local de nascimento da Okonomiyaki é Osaka. Se visitar esta cidade, não se esqueça de comer este prato lá.

 

Address: 208 Nakanocho, Sanjo-Shirakawa, Higashiyama-ku.
Price: from 700 yen
Hours: 11.30am-2pm  & 5pm-midnight

4- TEA CEREMONY

Any visit to Japan will not be truly complete without attending a tea ceremony. There you can learn how to prepare a neat Matcha tea, and witness the centenary traditional rituals unfold in front of you.
I’m a total matcha latte lover. And instead of using dairy milk, I just use my almond or soja milk… So good! 🙂
Book the tea ceremony at Camellia if you want to discover its secrets. They have two locations, the Flower and the Garden. I visited the 1st one.
Qualquer visita ao Japão não fica verdadeiramente completa sem uma cerimônia de chá. Aqui pode aprender a fazer um bom chá de matcha e conhecer o ritual na elaboração do mesmo.
Eu sou uma amante de matcha latte. E agora já sei fazer o chá adequadamente. Depois só adiciono o meu leite de amêndoa ou soja, e fica tão bommm! 🙂
Para a cerimônia de chá, faça a reserva online na Camellia.  Eles têm dois locais, a Flower e o Garden. Eu visitei o primeiro.

 

 

Address: Flower: 349-12 Masuya-cho, Higashiyama-ku, Kyoto 605-0826.
Garden: 18 Ryoanji Ikenoshita-cho, Ukyo-ku, 616-8003 KYOTO
Price: 2000 yen
Hours: 9.00am-18.00pm

5- GION

Finish your visit to Kyoto walking around the Gion area at night, and take the opportunity to delve into the plethora of restaurants and adult entertainment there!
Termine a sua visita a Quioto dando um passeio noturno na área de Gion e aproveite a oportunidade para jantar aqui.

 

The following day, we headed to  Nara. 🙂
E no dia seguinte seguimos para Nara. 🙂

 

Note:  We visited most of the attractions during the morning.  Kyoto is a crowded touristic city, and we decided to visit the main attractions early. I have to be honest: we were quite lucky 🙂 We chose a low-season period just few days before Christmas, and after 4/4.30pm most of the attractions closed.
In Japan, dinner time is around 6pm.
Nota: Visitamos a maioria das atrações durante a manhã. Quioto é uma cidade muito turística e por isso decidimos visitar as principais atrações cedo para evitar a multidões. E tivemos sorte 🙂 Estivemos em Quioto em época baixa, uns dias antes do Natal, e às 4 / 4.30h a maioria das atrações fecham. 
No Japão, a hora do jantar é por volta das 18h.

Carina visited Kyoto in December 2017 and this is just her opinion.
Carina visitou Quioto em Dezembro de 2017, e esta é, apenas, a sua opinião.

BEST OF KYOTO, JAPAN #2

I hope you liked the 1st post about Kyoto.
Today I will share my route for the 2nd day. The main attractions were the Kinkaku-ji, the Nijō-jō, and the Nishiki Market.
It was without any doubt my favorite day in the city.
Espero que tenha gostado do 1º post sobre Quioto, aqui.
Hoje partilho a rota do segundo dia, que tem como principais atrações o Kinkaku-ji, o Nijō-jō e o Mercado Nishiki.
O 2º dia foi sem dúvida o meu dia preferido nesta cidade.
Então, tome nota!

 


1- KINKAKU-JI

Kinkaku-ji, also known as Rokuonji or Golden Pavilon, is one of the world’s most impressive zen temples. The mirror-like reflection of the gold pavilion in the lake, and the seemingly still life environment strikes out from any other attraction in the city.
Built in 1397 as a retirement villa for shogun Ashikaga Yoshi-mitsu, it was converted into a Buddhist temple later by his son. In 1955 a full reconstruction took place. It includes a tea arbour, some  greenery, the Fudo Hall, a small temple hall that houses a statue of Fudo Myoo, one of the Five Wisdom Kings and a protector of Buddhism.
I came here without high expectations, as I was somewhat disappointed with how Kyoto’s traditional settings where embedded in the modern city. Coming here at sunrise  definitely sparked the joy in this trip. Stunningly beautiful, charming, precious, perfect! Perfectly embodies the zen culture. The photos look tremendous, but it still doesn’t do true justice to it. Simply spectacular!
Kinkaku-ji, também conhecido como Rokuonji e o Pavilhão de Ouro, é um dos mais impressionantes templos zen do mundo. O reflexo semelhante a um espelho, do pavilhão, no lago é extremamente fotogênico.
Foi construído em 1397 como uma casa para o shogun Ashikaga Yoshi-mitsu disfrutar da sua reforma. Mais tarde foi convertido num templo budista pelo seu filho. Em 1955 foi alvo de uma reconstrução completa.
O terreno também inclue um jardim, uma casa de chá; e um pequeno templo que abriga uma estátua de Fudo Myoo, um dos Cinco Reis da Sabedoria e o protetor do Budismo.
Eu não estava com grandes expetativas sobre este lugar e, no final, foi lindo! As fotos não fazem juz à realidade. É ainda mais espetacular! Nem quero imaginar em pleno Outono ou na Primavera. :O

 

Bus: 205 from Kyoto Station to Kinkakuji-michi. 101 or 205 from Kyoto Station to Kinkakuji-mae.
Price: 400 yen
Hours: 9am-5pm

2- NIJō-Jō

The Nijō Castle is a monument to the power of the warlords who ruled Japan for centuries. Its interiors and zen gardens are a must see.
The castle was constructed in 1603 as the official Kyoto residence of the 1st Tokugawa shogunate.
O castelo de Nijō é um monumento ao poder dos militares que governaram o Japão há séculos. Os seus interiores ‘rococó’ e os jardins perfeitos merecem uma visita.
O castelo foi construído em 1603 como a residência oficial do primeiro Tokugawa shogunate.

 

Bus: From Kinkaku-ji, take the bus 101 at Kinkakuji-michi bus station to Nijō-jō-mae.
Metro: Tōzai line to Nijō-jō-mae. JR line to Nijō Station.
Price: 600 yen
Hours: 8.45am-5pm

3- RAMEN

If you want to try a Japanese taxi ride, grab a taxi outside the Nijō Castle to Ippudo Restaurant. It is a well known ramen restaurant and when in Japan a must try.
I have to confess that I don’t like ramen. I prefer soba or udon, but I tried it anyway. You should visit it and make your own conclusions.
Se quiser experimentar andar num táxi japonês, apanhe um na entrada do Castelo de Nijō para o Restaurante Ippudo. É um conhecido restaurante de ramen no Japão.
Eu tenho que confessar que não gosto de ramen, prefiro soba ou udon; mas experimentei. Vá e tire as suas próprias conclusões.

 

Address: 653-1 Bantoyacho, Nishikikouji Higashiiru, Nakagyo Ward, Kyoto.
Metro: Karasuma line to Shijō.
Price: 900-1500 yen
Hours: 11am-3am (2am Sundays and Holidays)


4- NISHIKI MARKET

Now with recharged batteries, a few meters from the Ippudo Restaurant you will find the Nishiki Market. This is a traditional market where you can buy cooked or uncooked food, souvenirs, and all kind of stuff. You can also find places to eat if you wish to skip suggestion number 3. Definitely a good option as well.
Com a barriga cheia, dirija-se ao Mercado Nishiki, localizado a poucos metros do Restaurante Ippudo. Este é um mercado tradicional, onde pode comprar comida cozinhada ou fresca, lembranças, etc. Também existem espaços para comer, e se ignorou a sugestão número 3, almoce aqui.

 

Metro: Karasuma line to Shijō.
Hours: 9am-5pm

5- PUBLIC BATH

Take the rest of the afternoon to relax at the public bath of your hotel. In my travels, I usually take some time between 5PM and 7 PM to go back to the hotel and rest a bit. The japanese public bath is a unique experience, so don’t waste it. Be aware that masculine and feminine genres don’t mix, and that you can take a bath at two hot swimming pools, one inside the building and other outside.
Tire o resto da tarde para relaxar no banho público do seu hotel. O banho público japonês é uma experiência única, não a desperdice.
Gêneros masculino e feminino não se misturam e irá tomar banho sem roupas em duas piscinas quentes, uma localizada no edifício e outra no exterior.

6- SUSHI

For your dinner, head to the center of Kyoto, to the Sanjō area, and eat some sushi. Sushi is not a typical Kyoto dish. Don’t expect to eat here the best sushi of your life, although you can find a nice conveyor sushi restaurant (Kaiten-sushi) with good prices and quality in Musashi Sushi. For the price you pay, it is a reasonable choice.
Para jantar, siga para o centro de Quioto, a área de Sanjō, e coma algum sushi. O sushi não é um prato típico de Quioto. Porém, é possível desfrutar de um restaurante de tapete rolante de sushi (Kaiten-sushi) com bons preços e boa qualidade, em Musashi Sushi. Não espere comer aqui o melhor sushi da sua vida, mas para o preço que paga é ótimo.

 

Address: 440 Ebisucho, Nakagyo-ku, Kyoto 604-8005
Metro: Tozai line to Kyoto Shiyakusho-mae or Keihan Oto line to Sanjō.
Price: Plates from 146 yen
Hours: 10am-10pm

Days #3 & #4
Dias #3 & #4

Carina visited Kyoto in December 2017 and this is just her opinion.
Carina visitou Quioto em Dezembro de 2017, e esta é, apenas, a sua opinião.

BEST OF KYOTO, JAPAN #1

Today I will share the first episode of the series ‘Best of Kyoto‘. This series includes the must do’s, see’s, and eat’s in Kyoto, during 4 full days (Day #2, Days #3 & #4).
The 1st day main highlights are the Kiyomizudera, Gion area, and the Fushimi Inari.
Let’s start!
Hoje partilho o primeiro episódio da série ‘O melhor de Quioto‘. Esta série inclui o que fazer, o que ver e o que comer em Quioto, durante 4 dias inteiros (Dia #2, Dias #3 & #4).
O primeiro dia foca-se nas areas de Kiyomizudera, Gion e Fushimi Inari.
Atente!

1 – KIMONO

You can start your day renting a kimono in one of the many shops located at the Kiyomizudera area, like we did.
After some research, I chose the oldest shop in the city, named Okamoto. I made an online reservation and I payed when I got there. I selected the ‘full-scale attire plan’ for me, which is composed by a kimono, obi (the belt), a bag, obi accessories, tabi-socks (a gift), Japanese sandals, underclothes, a jacket in winter, and a hair-dress style with hair accessories. And for my husband I chose the ‘men’s kimono plan’.
Be aware that during the dressing of the Kimono the garments will be well tight around you, with firm hands and strong pushes from the ladies. Let’s say you might suffer a little bit during the first minutes with the obi. Ahah 🙂
Comece o dia por alugar um quimono, numa das muitas lojas localizadas na area do templo Kiyomizudera, tal como nós fizemos.
Após alguma pesquisa optei pela loja pioneira no aluguer de quimonos, Okamoto. Efetuei uma reserva online e paguei no dia, no local. Escolhi a opção ‘full-scale attire plan’ para mim, que engloba o quimono, o obi (o cinto), uma pochete, acessórios para o obi, meias tabi (oferta), sandálias japonesas, roupas interiores, um casaco no inverno, e um penteado e acessórios de cabelo. Para o meu marido optei pelo ‘men’s kimono plan’.

Se é uma mulher, irá sofrer um pouco nos primeiros minutos após o obi ser apertado. Ahah 🙂

Okamoto Website: okamoto-kimono.com

2- KIYOMIZUDERA

After dressing up, we kept with our plan and visited the UNESCO heritage Kiyomizudera. It’s definitely one of the city’s most popular temples, built in 798 and reconstructed in 1633.
Unfortunately during our visit the main hall was undergoing renovations and was covered. Even though, it was worth the visit.
Com o kimono vestido, seguimos o nosso plano que nos levou ao Kiyomizudera, património da UNESCO. É um dos templos mais populares da cidade, construído em 798 e reconstruído posteriormente em 1633.
Infelizmente, a varanda principal está em reconstrução e totalmente coberta. Mas, mesmo assim, a visita foi deveras impressionante.

Metro: Keihan line to Kiyomizu-Gojo. Exit 2.
Hours: 6am-6pm
Price: 400 yen

3- NINEN-ZAKA & SANNEN-ZAKA

After Kiyomizudera, we followed north to the Ninen-zaka & Sannen-zaka area, where we found some traditional restored houses. Take this opportunity to buy some souvenirs or eat something in the wooden houses.
Seguindo para norte encontramos a area Ninen-zaka & Sannen-zaka. Aqui habitam casas tradicionais de madeira restauradas. Aproveite para comprar algumas lembranças e comer algo.

4- OMEN KODAI-JI

This was the restaurant where we decided to take a break from all the walking and photo shooting. Stop at Omen Kodai-ji and eat some udon. The typical udon, thick white wheat noodles, is served with fresh vegetables.
Pare no restaurante Omen Kodai-ji e coma udon. O típico udon, grossos noodles feitos de farinha de trigo, são servido com legumes frescos.

Address: 362 Masuyacho, Higashiyama Ward.
Price: 1150-1850 yen
Hours: 11am-9pm

5- GION

Now with a full belly, continue to the northwest side and you will find the Gion area.
Stroll in Gion, the famous entertainment and Geisha quarter. Take some pictures in your fashionable kimono. This area is really striking at the evening and night, although it is also worth the visit during the light of day.
Continuando para noroeste encontramos o bairro Gion.
Aproveite para passear no famoso quarteirão de entretenimento e de Geishas, e tire algumas fotos com o seu quimono. Esta área ganha vida ao anoitecer, porém uma visita durante o dia vale sempre a pena.

6- KAGIZEN YOSHIFUSA

Make a pit stop at one of Kyoto’s oldest okashi-ya (sweet shops) and tea room, the Kagizen Yoshifusa.
You can try kuzukiri (transparent noodles with black sugar) or warabi-mochi (sweet made from starch, water and sugar, covered with sweet and nutty soybean powder and drizzled with a japonese syrup), with a bowl of matcha.
Faça uma paragem na casa de chá e okashi-ya (loja de doces) mais antiga de Quioto, de seu nome Kagizen Yoshifusa.
Poderá provar kuzukiri (transparentes noodles com açucar negro) ou warabi-mochi (doces de amido, água, açucar, cobertos com um doce pó de soja e regados com uma calda doce japonesa); acompanhados com uma taça de matcha.

Address: 264 Gion-machi Kita-gawa, Higashiyama-ku.
Price: ~900 yen
Hours: 9.30am-6pm. Closed Monday.

7- FUSHIMI INARI *

Go to Fushimi Inari, one of the most popular Japanese Shrines, before the sunrise. You can catch the metro at Gion-Shijo or Kiyomizu-Gojo.
This place was dedicated to the gods of rice and sake in the 8th century.
You will find a pathway with 4km up to the mountain, with endless arcades of vermilion torii and hundreds of stone foxes (which are considered the messenger of Inari, the god of cereals).
The best time to visit Fushimi Inari is during the sunset and the sunrise.
Antes do pôr do sol siga para o Fushimi Inari, um dos santuários mais populares do Japão. Poderá apanhar o metro em Gion-Shijo ou Kiyomizu-Gojo.
Este lugar foi dedicado aos deuses do arroz e do sake no século VIII.
O caminho de 4 km até a montanha conta com infinitas arcadas de torii vermelhos e centenas de raposas de pedra (consideradas as mensageiras de Inari, o deus dos cereais).
A melhor altura para visitar o Fushimi Inari é durante o pôr do sol e o nascer do sol.

Metro: JR line to Inari. or Keihan line to Fushimi-Inari.
Price: Free.
Hours: Always open.

8- IZAKAYA

Eat at one Izakaya, traditional japonese pub, around your hotel. And afterwards have your well deserved rest.
Jante numa Izakaya, um pub tradicional Japonês, perto do seu hotel. E, de seguida, vá descansar.

* Run through the arcades, like the little Chiyo in “Memoirs of a Geisha”. 🙂
Corra entre as arcadas, como a pequena Chiyo em “Memórias de uma Geisha”

Carina visited Kyoto in December 2017 and this is just her opinion.
Carina visitou Quioto em Dezembro de 2017, e esta é, apenas, a sua opinião.

BEST OF KYOTO, JAPAN #2

I hope you liked the 1st post about Kyoto. Today I will share my route for the 2nd day. The main attractions were the Kinkaku-ji, the Nijō-jō, and the Nishiki Market. It was without any doubt my favorite day in the city. Espero que tenha gostado do 1º post sobre Quioto, aqui. Hoje partilho a … Continue reading BEST OF KYOTO, JAPAN #2

TSI TAO DONOSTIA – RESTAURANT REVIEW

0b79a-sem2bnome2.png
A few days ago my boyfriend and I went to Tsi Tao, an asian restaurant in Donostia, together with three other friends. Located in the old town, close to the river, it promised to be a good night, although a rainy one. But it did not go as expected.
AtmosphereWe made a reservation inbeforehand to make sure that we would be properly placed, but they sat us in a “not so good” room (which sometimes happens) in a table where 4 would barely fit, let alone 5! The orders had to be put all over our dishes, which were already struggling to keep on top of the table. Although they took the money this time, since we ended up eating there, they won’t be getting more anytime soon. Were they honest and said that they had no free table for five, and we would just go some other day. The space is great, specially the room with a view; but doing this only shows their care for the costumer.
Evaluation = 3 points (1 to 5)
 
ServiceWe were served by one waiter and one waitress. The waiter did a good job, helping us with the menu, clarifying as well as he could, helping us fine-tune the order. He even adviced us not to order things that would be very similar. 
The waitress on the other hand was in a bad mood. We don’t know what was going on on the backdoors, or with her life, but recieveing people and accepting orders as a burden only makes things worse. Her mood changed when we paid the bill.
Evaluation = 2 points (1 to 5)

Location: Perfect! In Donostia’s center.
Evaluation = 5 points (1 to 5)
FoodFor starters we had some vegetable rolls, noodles, and dim sum. Our chinese friend said that the dim sum was nothing special. The cover was too thick (it should be a very thin layer, that would allow us to see the food inside) and the flavour balance was affected by it. Since we have never been to China, and we don’t have a reference, we believe in her good opinion and hope one day to eat the good ones.
For the main dishes we had sashimi and sushi. The sashimi was fresh and very textured, but the sushi was not as good as the ones I usually eat in Portugal. They lack variety and the taste was bland.
We drank a very nice bottle of white whine, water and tasted hot sake in the end.
Elaborating a bit further on the lack of variety, each “sushi mix menu” consisted on 7 nigiris, 3 uramakis and 3 hosomakis. If you pay attention to the sushi picture below, you can see that the uramakis and the hosomakis are all the same ones. In the 3 “sushi mix” we ordered, we ate 9 uramakis – each one made of surimi, avocado and cucumber – and 9 salmon hosomakis. We decided to order one more, and asked the waitress (the grumpy mood one) if they could put different ones; the answer was “only for the hosomakis: from salmon to tuna”.
Evaluation = 3 points (1 to 5) 

Price: It isn’t expensive for restaurant in Donostia, but don’t expect a great opportunity.
Evaluation = 3 points (1 to 5)
 
All in all, It does look like a nice restaurant, particularly the first floor (the room with a view to the street), but they need to improve the focus on the costumer and introduce some variety in the “sushi mix”.
Overall evaluation (average): 3,2 in 5 points.
 
Há uns dias atrás, eu, o meu namorado e uns amigos fomos jantar ao Tsi Tao, um restaurante asiático em Donostia. Localizado na zona histórica, próximo do rio, prometia uma boa noite, apesar do dia chuvoso que se fazia sentir. Porém, não correu como esperávamos.
 
AmbienteFizemos uma reserva de antemão, mas colocaram-nos numa sala menos agradável (o que por vezes pode acontecer), numa mesa onde mal cabiam 4 pessoas, muito menos 5! Para piorar, as badejas de comida sobrepunham-se aos nossos pratos.
Os empregados deveriam ter sido honestos no momento da reserva e teríamos ido a outro local.
O espaço é grande, especialmente a sala com vista.
Avaliação = 3 pontos (1 – 5)
 
ServiçoFomos servidos por uma empregada e por um empregado. O empregado fez um bom trabalho, ajudando-nos com o menu e esclarecendo-nos. Até nos aconselhou a não pedir alguns pratos de dim sum que são muito semelhantes. 
A empregada, por outro lado, estava de mau humor e aceitando os pedidos como um fardo só piorou as coisas. O seu humor só se alterou quando pagamos a conta.
Avaliação = 2 pontos (1 – 5)

Localização: Perfeita! No centro de Donostia.

Avaliação = 5 pontos (1 – 5)
 
ComidaPara começar, optamos por uns rolos de vegetais, noodles e dim sum. A nossa amiga chinesa disse que o dim sum não estava nada de especial, pois a massa era grossa (quando deveria ser fina). Uma vez que nunca fomos à China, e não temos uma referência, acreditamos na sua boa opinião.
Como pratos principais, tivemos sashimi e sushi. O sashimi estava fresco e muito texturizado, mas o sushi não estava tão saboroso como os que costumo comer em Portugal. Pouca variedade de sabores.
Bebemos uma garrada de vinho branco, água e finalizamos com sake.
Falando um pouco mais sobre a falta de variedade, cada “menu de sushi mix” consistia em 7 nigiris, 3 uramakis e 3 hosomakis. Se prestar atenção à imagem abaixo, com as bandejas de sushi, poderá verificar que os uramakis e os hosomakis são todos iguais. Nos 3 “sushi mix” que pedimos, comemos 9 uramakis – cada um composto por surimi, abacate e pepino – e 9 hosomakis de salmão. Quando decidimos pedir mais uma bandeja de “sushi mix”, questionei a empregada (a de mau humor) se era possível colocar mais diversidade; a resposta foi “apenas para os hosomakis: em vez de salmão, atum”. 
Avaliação = 3 pontos (1 – 5) 

Preço: Não é caro para um restaurante em Donostia, mas não espere uma boa oportunidade.

Avaliação = 3 pontos (1 – 5)
 
É um restaurante charmoso, particularmente o primeiro andar (a sala com vista para a rua), mas necessitam melhorar o foco para o cliente e introduzir alguma variedade no seu “sushi mix”.
Avaliação global (média): 3,2 em 5 pontos.
Carina ate in Tsi Tao on 28th of February 2015 and this is just her opinion.
Carina jantou em Tsi Tao no dia 28 de Fevereiro de 2015 e esta é, apenas, a sua opinião.