A MICHELIN DINNER IN LYON – 4th WEDDING ANNIVERSARY (FLOWER YEAR)

It’s now been four years since I’ve married. For this year’s marriage anniversary I planned for a dinner at a one-starred Michelin Restaurant in Lyon, France. According to folk tradition, partners exchange flowers (and fruits) on this day. And it happened that spring was just around the corner, and all the flowers were sprouting, making our special day even more spectacular. 🙂
But before heading directly into the dinning experience, I will share a few pictures of Lyon.
If you want to stay over in Lyon check the best offers in Booking or in Airbnb. Click here to have 41€ discount in your next airbnb stay. 😉

Para festejar o meu 4º aniversário de casamento, bodas de flores, eu e meu marido fomos jantar a um restaurante de uma estrela Michelin, em Lion. A primavera em Lion já dava um ar de sua graça, as flores já brotavam, o que tornou o nosso dia especial ainda mais espectacular. 🙂
Hoje vou partilhar algumas fotos de Lion, antes de relatar especificamente a minha experiência gastronómica.
Se pretender ficar hospedado em Lion verifique as ofertas disponíveis no site Booking ou no Airbnb. Clique aqui para obter 41€ de desconto na sua próxima estadia. 😉

Book your flight to Lyon here. Best low fares finder!

1 MICHELIN STAR RESTAURANT: Au 14 Février

Rating: 4.5 out of 5.

“Au 14 Février” is located at 6 rue Mourguet, 69005 Lyon. The chef is japanese, and strongly integrates oriental notes on the menu. From the Michelin starred restaurants that I have been, it definitely tops the charts (although “Mirador de Ulía” in San Sebástian retains the lead as my favorite 😀 ). The food portions were quite generous, so come ready to eat a lot.

We started with home-made, just-out-of-the-oven bread, together with salty butter and an aperitif cocktail. We ordered the tasting menu, and paired it with a glass of wine for each of us. Typically we would go for a bottle, but lately we have not been strong drinkers. You can find below how the table was presented and the cutlery used.

“Au 14 Février” está localizado na rue Mourguet, nº 6, 69005 Lion. O chefe é Japonês, e os menus têm alguma influência oriental. Dos restaurantes Michelin que já experimentei, este está no top 5 (o “Mirador de Ulía” em San Sebástian ainda é o meu favorito 😀 ). As porções são generosas, por isso aconselho-o a não comer muito nas horas prévias.

Começamos com um pão quente caseiro com manteiga salgada e um cocktail como aperitivo. De seguida pedimos um copo de vinho para cada um de nós, em vez de uma garrafa porque ultimamente não bebemos muito.
De seguida seguem-se as fotos de como a mesa estava apresentada e o menu de degustação.

Let me share with you our courses:

1. Rainbow Pallet 2020
The rainbow pallet was an amuse-bouche with four different themes, exploring physalis, coffee, smoky pork and almonds as ingredients. Pictures below.

1. Palete de Arco-Íris 2020
A palete de arco-íris foi o amused-bouche composto por 4 temas diferentes, explorando physalis, café, porco fumado e amêndoas como ingredientes. Seguem-se as fotos.

2. Starters
After the amuse-bouche came the starters, exploring a theme around smoky meat. They served foie and duck heart with miso and skin chips; flesh crest with parsley; cream of soft-boiled egg and mustard; and a skewer of gizzard, pork supreme and ham.
The starters were pretty strong in smoky flavours. I believe this was the dish I enjoyed the least.

2. Entradas
Depois do amuse-bouche vieram as entradas, explorando temas como a carne fumada. Serviram foie e coração de pato com miso e pele crocante; crosta de carne e salsa; creme de ovo cozido e mostarda; e um espeto de moela, supremos e presunto.
Este foi o prato mais gordo e o que menos gostei.

3. “The sea within a casserole
After the starters came a “sea” themed bowl, with crab eggs (coral) served with cauliflower cream, Aquitaine caviar, and sea jelly.
This dish was an interesting explosion of salty sea essences and jelly-like textures. Very enjoyable. Pairs extremely well with champagne or white wine.

3. “O mar numa caçarola”
O terceiro prato teve o mar como tema, foi-nos apresentado ovas de caranguejo, servidas num creme de couve-flor, caviar da Aquitânia e uma geléia do mar.
Uma mistura salgada, saborosa e gelatinosa (como os Japoneses gostam). Muito interessante. Conjuga bem com um copo de champagne ou vinho branco.

4. Scallops of St. James, from Normandy
Keeping with the sea theme from the previous dish, they served a pan fried Normandy scallop, covered with a haddock fish emulsion together with a seaweed buckwheat risotto. Again, the savory and fresh ingredients transported us to the sea. Extremely enjoyable.

4. Vieiras da Normandia
Este prato era composto por vieras da Normandia fritas, uma emulsão de peixe arinca com um risoto de trigo sarraceno com algas marinhas. Estes ingredientes salgados e frescos transportaram-nos para o mar.

5. Apple tatin and duck foie gras
Foie combined with something sweet is the bread-and-butter of most restaurants. Easy combination with good results. The Tarte tatin and foie are individually delicious, and combined emerge as an interesting duo. They added hazelnuts and pomegranates, which blended quite well.

5. Tatin de maçã e foie gras de pato
O foie combina com o doce, e neste prato a conjugação da Tarte tatin com o foie foi divinal. Adicionaram ainda avelãs e romãs, o que tornou o prato ainda mais equilibrado.

6. Main course: Pan-fried turbot fish from Normandy
Again from the waters of the Northern region of Normandy, this dish merged a pan-fried turbot fish with mushroom duxelle in balsamic vinegar. On the fish they placed calamansi, tarragon oil, basil sauce, and leek root fries.
Fresh, savory ingredients make up for a tasty dish. Cooked on point, and interesting blend of flavors. Extremely enjoyable.

6. Prato Principal: Peixe pregado, da Normandia, frito
Novamente da Normandia, foi-nos apresentado um peixe pregado com duxelle de cogumelos em vinagre balsâmico. Calamansi, óleo de estragão, molho de manjericão e alho francês foram adicionados ao peixe.
Uma mistura de sabores muito interessante, com alimentos frescos e saborosos.

7. The pièce de résistance: Wagyu beef
The beef of Wagyu cattle captured my interest because of its extremely smooth texture and soft taste (for a beef). The grilled steak with Ponzu sauce and fresh wasabi felt delicious. My meat-craving husband was in awe. Next-level food. 😛
Note that the standard tasting menu did not include Wagyu beef, but a pidgeon-based dish instead. At the start, we were given the option to either keep the pidgeon dish, or pay a few extra bucks for the Wagyu dish. Worth the money.

7. Wagyu. Bife Japonês
O sétimo prato era uma carne de pombo. Não conhecíamos os pratos com antecedência, como já é habitual em alguns restaurantes Michelin. Ofereceram-nos a possibilidade de escolhermos entre a carne desconhecida ou a carne Japonesa Wagyu por mais 100 € ( total para ambos). Optamos pela última opção porque é um tipo de comida que não comemos com tanta frequência e estava deliciosa. 😛
A carne de vaca Wagyu capturou o meu interesse pela sua textura e pelo seu sabor extremamente suave. Foi apresentada com molho Ponzu e wasabi fresco.

8. Sorbet of sudachi, with mint foam and gin
The purpose of the sorbet was to clean the palate, but it was by itself an extremely enjoyable, fresh, minty and lime-flavored. Cleans the mouth, sparks a joyful sensation, and gets you ready for the desserts. Yum!

8. Sorvete de sudachi, com espuma de menta e gin
Para limpar o palato degustamos um sorvete fresca de menta e limão.


9. Cheese board
And just before the sweets? We’re in France, and therefore it had to come: the cheese board. They served 6 types of cheese, soft, semi-hard, and hard, together with a sweet jam and hot slices of bread with nuts and raisins 😛 After all the food we had before, we couldn’t take it all into our belly. Great assortment in any case.

9. Tábua de queijos
Estámos em França e antes dos doces…há os queijos!
Uma grande tábua foi-nos apresentada e não a conseguimos terminar. Com alguns queijos macios, semi-duros e duros, uma geléia, e umas fatias quentes de pão de noz e passas. 😛

10. Dessert: Black Forest
I told you just a minute ago that we were not able to take all the cheese, so I suppose you were expecting me to say that we could not eat the whole dessert . But sweets have some magical power. As soon as the dessert was placed on the table, just like that there’s a little more room to eat — all of it. They served a “truffle of chestnut parfait” with beetroot coulis and dark chocolate fondant. The conjugation of beetroot and chocolate was perfect. Inside the truffle you could find the delicious beetroot coulis.

10. Sobremesa: Floresta Negra
Há sempre espaço para a sobremesa. Serviram-nos uma trufa de castanha com coulis de beterraba e fondant de chocolate negro. A conjugação da beterraba e do chocolate foi perfeita. Dentro da trufa encontramos um coulis de beterraba que estava delicioso.

Before leaving the restaurant we were given a surprise mini-cake for our 4th anniversary and some extra small sweets. Yet again magic happened, and we ate it all.

As a conclusion, this restaurant provided a great meal in quantity and quality. I believe this was the first time I ate so much in a one starred Michelin restaurant. 😉 Definitely worth your money! Have at it, and give me your opinion 😉

Antes de saírmos do restaurante, tivemos um bolo surpresa para comemorar o nosso 4º aniversário, e ainda alguns doces.

Em suma, este restaurante oferece um excelente menu em quantidade e qualidade. Acredito que foi a primeira vez que comi tanto num restaurante de uma estrela Michelin . 😉 Definitivamente vale o preço! 😉

I hope to visit Lyon some day soon and share with you more details of the city. 🙂

Espero voltar a Lion brevemente e poder partilhar mais detalhes desta cidade. 🙂


Carina visited Lyon, France, in March 2019, and this is just her opinion.
Carina visitou Lion, França, em Março de 2019, e esta é, apenas, a sua opinião.

MEMORIES OF MARRAKECH

Two months ago, my husband and I travelled to Marrakech, Marocco. It was our first time in Africa and in a muslim country. In today’s post I want to share with you this experience, how it went, and why you should go there too. Há dois meses, o meu marido e eu viajamos para Marraquexe, … Continue reading MEMORIES OF MARRAKECH

CHRISTMAS HOLIDAYS: CHAMONIX & CHAMROUSSE, FRANCE

CHAMONIX

It was in 2017 that I spent my first Christmas outside of Portugal. I spent it with my husband in Japan. Even though we missed our family, we had a really good time. This year around, we decided to spend our Christmas in Chamonix, once again just the two of us.
Chamonix is a ski resort located in the Mont Blanc, Alps.
It was a short stay. Two nights. Our idea was to relax, get to know the village, enjoy a cozy Christmas dinner, see the Mont Blanc from the observatory Aiguille du midi, and eventually, if we had the time, go skiing.
We were not the luckiest with the weather, and strong winds kept cable cars, skiing tracks, and the highest points inaccessible. Therefore, our experience was more about what we managed to do while at the ski-resort (other than skiing). Take a look:

Em 2017, passei o meu primeiro Natal fora de Portugal. Passei o Natal com o meu marido no Japão e, apesar de sentirmos a falta da nossa família, conseguimos desfrutá-lo ao máximo na companhia um do outro. O último Natal passamos em Chamonix, mais uma vez apenas só nós os dois.
Chamonix é uma estação de ski localizada no Mont Blanc, Alpes.
Permanecemos apenas 2 noites. A nossa idéia era relaxar, conhecer a vila, desfrutar de um aconchegante jantar de Natal, ver o Mont Blanc desde o observatório: Aiguille du midi e, eventualmente, se tivéssemos tempo, esquiar.
Bem, o tempo não esteve perfeito para grandes aventuras na neve, por isso não subimos de teleférico até ao mirante de Aiguille du midi e não esquiamos.
Tendo em conta a minha experiência, não vos posso dar muitas informações sobre a estação de ski de Chamonix, mas vou partilhar os melhores lugares para comer, relaxar e ficar. Atente!


1. HOW TO REACH

The easiest way to reach Chamonix is by renting a car or catching a bus from Geneva Airport or Geneva- Place Dorcière to Chamonix. You can select amongst various companies, but I found Swisstours and Blablabus to be the cheapest ones.
To take your flights to Geneva airport, go through skyscanner my favourite website. I find it to be one of the best places for great flight deals.

A maneira mais fácil de chegar a Chamonix é alugando um carro ou de autocarro desde o aeroporto de Genebra ou da Place Dorcière em Genebra. Existem várias empresas, mas a Swisstours e a Blablabus são aquelas que conseguem apresentar os preços mais competitivos.
Para chegar ao aeroporto de Genebra, procure o voo através do site skyscanner. É um dos melhores websites para encontrar as melhores ofertas de voos.

2. WHERE TO EAT

Chamonix isn’t cheap. For our Christmas dinner we choose a fondue restaurant. We decided for the unique and cozy restaurant La Calèche. La Calèche is well known in Chamonix due to its decor and its warm and cozy feeling. It was a fun, intimate, and comfortable experience.
But if you are looking for “The” superb, dream-like restaurant of the Alps, get ready for a disappointment, as you will not find them in the French Alps. It was kind of small let down. Don’t get me wrong, the experience was great. It just made it clearer in my mind that for a future ski-resort experience, I will try to go to Zermatt, in Switzerland, where I hope to find the “Graal” of coziness (with a lot of toblerone in the mix). 🙂

Chamonix não é barato. Para o nosso jantar de Natal, escolhemos um restaurante de fondue. Decidimo-nos pelo aconchegante restaurante La Calèche. La Calèche é um símbolo de Chamonix, devido à sua decoração e à sensação de conforto que oferece.
Se está à procura de um restaurante de sonho localizado nos Alpes, prepare-se para uma decepção, pois não os encontrará nos Alpes Franceses. Não me interpretem mal, a experiência foi ótima. Mas apercebi-me que para encontrar uma experiência mais cozy terei que visitar Zermatt, na Suíça. 🙂


3. WHERE TO RELAX

We had an incredible time at the Welness center QC Terme Chamonix.
We opted for the daily spa entrance. It costs around 56€ in the high-season. And you can stay as long as you want, so in my view it was fully worth the price.
The spa has whirlpools with panoramic views, waterfalls, hydrojets, steam rooms, relaxation rooms, among others. They also provide complimentary use of bathrobe, towels, flip flops, shampoo, shower gel, and body and facial creams. Treatments are not included. One of my favorite moments was to dry up in the “warm” room after going through most of the wellness activities. It was a spacious area with a huge oven in the center, close to which you could lay or sit-down and dry up, while you ate a free assortment of raw veggies and fruits, and drank mint tea (or just water). Take the opportunity to sleep and wake up with the dramatic Alps view from the Center.

Relaxamos no Centro de Bem-estar QC Terme Chamonix.
Optamos pela entrada diária do spa. Custa cerca de 56 € em alta temporada, e pode ficar o tempo que desejar.
O spa possui banheiras de hidromassagem com vista panorâmica, banhos de vapor, salas de relaxamento, etc. Um roupão de banho, toalhas e chinelos são providenciados; para além de sampoo, gel de banho, cremes corporais e faciais. Os tratamentos não estão incluídos.
Um dos meus momentos favoritos foi secar na sala “quente” no final da sessão. É uma área espaçosa, com um enorme forno no centro, e com cadeiras onde se pode sentar/deitar e secar, enquanto come legumes crus e frutas e bebe um chá de menta (ou água). Aproveite para dormir e acordar com a dramática vista dos Alpes.

4. WHERE TO STAY

There are many options for you to stay your days. Once again, it will not be cheap in high-season, especially if you go on Christmas. I can recommend the Hotel de L’ Arve, a 3 starred hotel with a great service. The hotel offers a free snack hour with coffee, hot chocolate and pastries; and the breakfast was well above its 3 stars rating.
You can also check for some great options on Airbnb (with a 41€ discount). 🙂

Para se hospedar, tem várias opções disponíveis. Mais uma vez, não será barato em alta temporada, especialmente se visitar Chamonix no Natal. Posso recomendar o Hotel de L’ Arve, um hotel de 3 estrelas com um ótimo serviço. O hotel oferece uma hora de lanche grátis, com café, chocolate quente e doces; e o pequeno-almoço tem bastante qualidade quando comparado com outros hotéis de 3 estrelas.
Ou então pode reservar uma casa pelo Airbnb com um desconto de 41€. 🙂



CHAMROUSSE

After Christmas and before the New Year, my husband and I, together with two close friends, scheduled 2 days in a winter resort. We decided for Chamrousse.
Take a look at the Chamrousse Winter Resort Website: chamrousse.com.

Depois do Natal e antes do Ano Novo, o meu marido, eu e dois amigos programamos 2 dias num resort de inverno. Optamos por Chamrousse.
Site do Resort de Inverno de Chamrousse: chamrousse.com.


1. HOW TO REACH

Chamrousse is located a 40 minutes away from Grenoble, by car.
You can reach Chamrousse catching a bus from Grenoble Station, or at one of the following airports: Alpes–Isère airport (Grenoble Airport), Lyon St Exupéry airport, and Geneva airport.
Once you are at the resort, you have free shuttles that connect the different parts of the resort: Chamrousse 1650 (Recoin), Chamrousse 1700 (Villages du Bachat), Chamrousse 1750 (Roche Béranger) and Chamrousse 1600 (Nordic ski area, “Plateau de l’Arselle”).
The free shuttles have a loose schedule, so be sure to confirm the times. If you ask for directions in English, it will take some work until you figure out what to do. 😉

Chamrousse está localizado a 40 minutos de distância de Grenoble, de carro.
Pode chegar a Chamrousse de autocarro desde a Estação de Grenoble, ou desde um dos seguintes aeroportos: aeroporto Alpes – Isère (Aeroporto de Grenoble), aeroporto Lyon St Exupéry, aeroporto de Genebra.
Uma vez no resort, tem transporte gratuito que liga as diferentes partes do resort: Chamrousse 1650 (Recoin), Chamrousse 1700 (Villages du Bachat), Chamrousse 1750 (Roche Béranger) e Chamrousse 1600 (zona do ski nórdico, “Plateau de Arselle “).
Os autocarros gratuitos têm um horário flexível, por isso não deixe de confirmar os horários. Se pedir instruções em inglês, fale devagar e tome o tempo necessário para compreender o que lhe estão a dizer. 😉

Chamrousse Winter Resort Map (Credits: Charousse Winter Resort Website)


2. WHERE TO STAY

You can stay in an hotel in Chamrousse or Grenoble. If you prefer, you can rent a house through Airbnb. You can get a 41€ airbnb discount here. 🙂 The views from Chamrousse are stunning, so consider staying a couple of days at the top.

Pode ficar num hotel em Chamrousse ou em Grenoble. Se preferir, pode alugar uma casa num destes locais, através do Airbnb. Obtenha um desconto de 41 € no airbnb aqui. 🙂


3. WHAT YOU NEED

Ski apparel… how can I say it? Selecting it felt overwhelming. I am not experienced skier, nor it is a tradition where I come from. Therefore, I went for this kind of blindfolded. But I did our best to prepare beforehand, I read many guides, and I tried to balance the investment I were willing to do with the functionality of the suits. Make no mistake, at those heights, the weather is cold, the snow is wetty and if you are not prepared I’m pretty sure your experience can quickly transform into a bad memory.
The best time to buy ski apparel is in the summer. For good quality and low-budget, check outlets of the following brands: “Columbia”, “Patagonia”, and “The North Face”. You can find these and other brands on general sport stores such as “Decathlon” or the french “Go Sport”. I choose “Wanabee”, the “Go Sports” brand of low-cost skiing equipment, for maximized functionality and had a low price.
Remember that you can buy online and ask for it to be delivered at your ski resort hotel, or at the comfort of your house. 🙂 If you prefer to buy at a shop when you arrive in France, you can always find some dedicated shops in Grenoble and in Chamrousse.
Different winter sport activities require different apparels. We wanted to do alpine, nordic skiing, and winter walks with snow rackets. So let’s get real now: what apparel will you need? 😉
First of all, go for a minimum 5000 mm waterproof rating for your coat, pants, and gloves. Water resistant clothes are not efficient preventing water from getting inside your cloth. It has to be waterproof. And the warmth rating depends on the temperature of the places you will be skiing in, and how long the sessions will be.
So, in specific, my husband and I went for:

  • Waterproof coat (again, waterproof, not water resistant): For women this or this one . For men this or this one.
  • Waterproof pants: For women here or here . For men this or this one.
  • Innermost layers:
    – Shirt: a Merino wool shirt is the best option. Merino wool is known to be great at remove all the moist from your sweat while keeping you warm and comfortable (you will sweat a lot!). So a women shirt can be like this, and for men like this one.
    – Thighs: if possible also made of Merino wool. For women similar to this and this one. For men as this one or this.
  • Intermedium layer: for women here, for men here or here.
  • Socks: here or here.
  • Gloves
  • Glasses are a must: snow will reflect a lot the incident light, and it will be so bright that you can develop eye injuries after long exposures. Take them seriously. Get yours Here Or here.

Ah, don’t forget to bring a beanie.
For the aprés-ski and for the use of snow rackets, you will need some waterproof and high-warmth rating boots. I personally found these ones from “Sorel” to be very fashionable and not so pricy, while also very comfortable and warm: women version and men version.

E a roupa para esquiar? Não sou esquiadora experiente, por isso depois de ler muitos guias foi importante tentar equilibrar o investimento que estava disposta a fazer com a funcionalidade do equipamento. Não se engane, nessas zonas está frio, a neve está molhada e, se não estiver preparado, tenho a certeza de que a sua experiência pode rapidamente se transformar numa má memória.
A melhor época para comprar roupas de ski é no verão. Para comprar bons produtos a um baixo preço, visite os outlets da “Columbia”, “Patagonia” e “The North Face”. Pode encontrar estas e outras marcas em lojas desportivas como a “Decathlon” ou a francesa “Go Sport”. A “Wanabee” é uma marca vendida na “Go Sport”, de elevada qualidade a baixo custo.
Não se esqueça que pode comprar on-line e solicitar a entrega no hotel da estação de ski ou no conforto da sua casa. 🙂 Se prefere comprar numa loja em França, encontra algumas lojas em Grenoble e outras em Chamrousse.
Diferentes atividades desportivas de inverno exigem roupas diferentes. Queríamos um equipamento que nos permitisse fazer ski alpino, nórdico e caminhadas com as raquetes de neve. Então, o que escolher? 😉
Antes de tudo, escolha um casaco, umas calças e umas luvas com uma classificação à prova d’água de 5000 mm no mínimo. Roupas resistentes à água não são eficientes para impedir que a água entre no seu tecido, têm que ser à prova d’água. E a classificação de temperatura depende da temperatura do local onde vai esquiar e do tempo da sessão.
Em especifico, deverá escolher:

  • Casaco à prova d’água: Para mulher, este ou este . Para homem, este ou este.
  • Calças à prova d’água: Para mulher, como estas ou estas. Para homem, estas ou como estas.
  • Primeira camada:
    – Camisola: uma camisola de lã Merino é a melhor opção. Sabe-se que a lã Merino é ótima no controlo da humidade e na absorção do suor (vai suar muito!), mantendo-o quente e confortável. Para mulher, uma como esta, e para homem uma similar a esta.
    – Leggings: Se possível também de lã Merino. Para mulher, umas como estas ou estas. Para homem, como estas or estas.
  • Camada intermédia: uma camisola polar tipo esta, para mulher. Para homem esta ou esta.
  • Meias: estas ou estas.
  • Luvas
  • Óculos: são essenciais. A neve reflete muito a luz incidente e é tão brilhante que pode ocasionar lesões oculares após longas exposições. Algo como estes ou estes.

Leve, ainda, um gorro.
Para o aprés-ski e para andar com as raquetes de neve precisa de uma botas à prova d’água e resistentes a baixas temperaturas. Eu gosto das da “Sorel”: versão mulher e versão homem.


4. WHAT TO DO

On our first day we went to the Alpine Park Chamrousse 1750.
We decided to tried the Alpine ski. It was the 1st time for three of the four of us. 😉
We rented our skis, boots, and helmet for one day, in one of the rental shops available in the site (~28€ per person).
Then we scheduled a 1 hour private ski lesson, in the french ski school located there. Since we were four, it was cheaper to buy one private lesson for us than joining a group session (~90€ in total). We also bought a one day ski pass (~51€ with insurance, per person).
Afterwards, we were ready to enjoy the day 🙂

No nosso primeiro dia, fomos para o Parque Alpino Chamrousse 1750.
Decidimos experimentar o Ski Alpino. Foi a 1ª vez para 3 de 4. 😉
Alugamos os nossos skis, as botas e o capacete, por um dia, numa das lojas de aluguer disponíveis no local (~ 28 €/pessoa).
E optamos por marcamos uma aula particular de ski, de 1 hora, na escola de ski francesa existente nessa zona. Ficou-nos mais económico reservar uma aula particular para os 4, do que participar numa sessão em grupo (~ 90€). Também compramos um passe de ski diário (~ 51 € com seguro/pessoa).
E, estávamos prontos para disfrutar de um dia incrivel. 🙂

On our second day we decided for the Nordic Park Chamrousse 1600.
We decided that we wanted to try the Snowshoes. It was cheaper than renting skis, and one of us had slightly injured the foot during the first day. You can rent them for a day (~7€), and you don’t need to buy any pass to walk in the snow.
I have to be honest: from all the snow sport experience, I really loved this one! Since we were newbies with skis, and the tracks are limited in extension, we could not really delve into the forest and discovers magnificent landscapes. This part of the experience left me the best memories; it was really gorgeous.
Remember that in this area you can also do Alpine ski and dog sledding. 😉

No segundo dia, decidimo-nos pelo Parque Nórdico de Chamrousse 1600.
Definimos que queríamos experimentar as Raquetes de Neve. É mais barato que alugar skis. Pode alugá-las por um dia (~ 7€) e não necessita comprar nenhum passe para caminhar na neve.
Eu adorei a experiência! Como éramos novatos com os skis e as trilhas são limitadas em extensão, não exploramos a floresta nem descobrimos paisagens magníficas. Aqui, pudemos parar e contemplar a deslumbrante paisagem, com o devido tempo!
Neste parque, pode ainda, fazer ski alpino e andar de trenó puxado por cães. 😉

Next time, I have to try nordic skiing and snowboarding. 🙂

Da próxima vez, tenho que experimentar o ski nórdico e o snowboard. 🙂


Carina visited Chamonix and Chamrousse, France, in December 2019, and this is just her opinion.
Carina visitou Chamonix e Chamrousse, França, em Dezembro de 2019, e esta é, apenas, a sua opinião.

TOP 5 THINGS TO DO IN ANNECY

Located in the southeast of France, in Haute Savoie, Annecy is an alpine village worth visiting in a one day trip. You can easily add this to your trip to Chamonix, Lyon, Grenoble (France), or Geneva (Switzerland). It’s easy to get there by bus (Flixbus or Ouibus-BlaBlaBus) or by train (sncf).

Localizada no sudeste da França, em Alta Saboia, Annecy é uma vila alpina que vale a pena conhecer durante a sua estadia em Chamonix, Lyon, Grenoble (França) ou Genebra (Suíça). Facilmente vista num dia e é acessível por autocarro (Flixbus ou Ouibus-BlaBlaBus) ou comboio (sncf).

So, let me tell you my tidbits about Annecy:

Uma vez lá, passe pelos seguintes sítios:

1. OLD TOWN

The picturesque old town is located on the banks of the Thiou River and Lake Annecy. The medieval old town has colorful buildings, narrow streets and alleys, and flowerful facades. Stroll around, and enjoy the sights.

A pitoresca zona velha da cidade está localizada nas margens do rio Thiou e do lago Annecy. A zona medieval apresenta coloridos edifícios, ruas e vielas estreitas, e floridas fachadas. Passeie e disfrute das vistas.

2. PALAIS DE L’ ÎLE

The Palais de L’Île is a landmark in Annecy. The Perrière Bridge is the best place for taking a picture of it and of the two diverging branches of the Thiou River. You’ll surely be impressed by how clean the Thiou River looks like.
The building dates from the 12th century. In the past it was a prison, now it is an art and history museum.

O Palais de L’Île é o cartão postal de Annecy. A ponte Perrière é o melhor lugar para tirar uma foto deste palácio e dos dois ramos divergentes do rio Thiou.
O edifício data do século XII. Antigamente era uma prisão, hoje em dia é um museu de arte e história.

3. LAKE ANNECY

Lake Annecy, surrounded by the beautiful Alpine mountains, is the 3rd largest lake in France. Again, the clean waters of the lake make it even more impressive! The lake is known as ‘Europe’s cleanest lake’.
You can relax and take a stroll around and enjoy the views and calmness. In the summer you can rent a boat and kill the afternoons floating around and appreciating the “grandeur” of the view.

O lago Annecy, que circunda as belas montanhas dos Alpes, é o terceiro maior lago da França. A água transparente deste lago é impressionante! O lago é conhecida como o “lago mais limpo da Europa”.
Pode relaxar e dar um passeio ao redor do lago. No verão, pode alugar um barco.

4. CHÂTEAU D’ANNECY

This castle was built between the 12th and 16th centuries as the residence of the Counts of Geneva and the Dukes of Genevois-Nemours. Nowadays, it is a museum and was bought by the town of Annecy. Visit the museum to know a bit more about the village.

Este castelo foi construído entre os séculos XII e XVI como residência dos condes de Genebra e dos duques de Genevois-Nemours. Hoje em dia é um museu e foi comprado pela cidade de Annecy. Pode visitar o museu para ficar a conhecer um pouco sobre esta vila.

5. RACLETTE & FONDUE

Once in the Alpes, precisely in Haute-Savoie (department in the Auvergne-Rhône-Alpes) you should eat the best they have to offer, and that is CHEESE!
Visit Le Freti, a popular restaurant, where Raclette and Fondue are the specialties. We were lucky to get a spot without previously having made a reservation, but usually this isn’t the case. Make sure to reserve ahead of your trip there.
If you decide for the Raclette, you’ll get a half-a-round of a Raclette cheese wheel, a grill designed to melt cheese, potatoes, and bread (you can also have some side dishes, such as cured ham, cornichons, and pickled onions to expand the texture and flavour range of the dish). You will need to place the half-round cheese wheel on top of the grill, and warm up the exposed cheese until it becomes a juicy thick-layer of molten and golden cheese that you will place onto your plate with the help of a knife. Then, you can dip either the bread or the potato into it and enjoy the taste.
If you go for the Fondue, you can choose among several options, from which we recommend you to take the traditional Fondue Savoyard. It’s a blend of 3 cheeses cooked with white wine on a pot (with some extra secret ingredients). The traditional way to have the Fondue is to dip either potatoes or bread cubes into the cheese pot with a exceptionally long fork. Again, you can also ask for cured ham if you feel the need for more “protein”.
I personally prefer Fondue to Raclette. Cooking the cheese with wine really balances the strong flavor of the cheese and gives it a softer taste and more subtle and fluid texture (when compared to the Raclette). This also allows you to easily cover your bread crumbs with a uniform layer of Fondue, making the taste more consistent between different bites. I personally eat the Fondue without any meat side-dish. The smokeness of the hams kills off the delicate balance between the wine and the cheese.

One other speciality of the region is the Tartiflette, a dish from Savoy region, in the Alps. It is made of Reblochon cheese, potatoes, onions, lardons and fresh cream. Personally, I don’t like it because of the excessive use of cream.

Uma vez nos Alpes, exatamente em Alta Saboia (departamento de Auvergne-Rhône-Alpes), deverá comer QUEIJO!
Visite o Le Freti, um restaurante popular, onde o raclette e o fondue são as suas especialidades. Entramos sem reserva, mas aconselho-o a ligar com antecedência para reservar mesa.
Se escolher Raclette:
Metade de uma bola de queijo Raclette é colocada numa grelha de raclette onde é aquecida. Batatas cozidas e cubos de pão são servidos para comer com o queijo. Se quiser pode pedir uma tábua de presuntos e pickles para acompanhar.
Se optar pelo Fondue:
Experimente o tradicional Fondue Savoyard, que é uma mistura de 3 queijos com vinho (e mais alguns ingredientes). A maneira tradicional de comer isto é mergulhando os cubos de pão no queijo, mas também pode fazê-lo com batatas. Pode, ainda, pedir uma tábua de presuntos, se precisar de mais “proteína”.
Pessoalmente, prefiro o Fondue em vez do Raclette. Se o fondue for bem feito, os vinhos dão-lhe um ótimo sabor e não o tornam enjoativo. E eu gosto de mergulhar apenas o pão e comê-lo sem qualquer acompanhamento de carnes (acho que isso mata o sabor do fondue).

Outra especialidade é o Tartiflette, um prato da Saboia, Alpes. É feito com queijo Reblochon, batatas, cebolas, toucinho e natas. Pessoalmente, eu não sou fã.

Carina visited Annecy, France, in December 2019, and this is just her opinion.
Carina visitou Annecy, França, em Dezembro de 2019, e esta é, apenas, a sua opinião.

MICHELIN STARS #1 – Château De Brindos

It’s been almost two years since I tried my first gastronomic michelin menu.
The chosen restaurant is located at Château de Brindos, in Anglet, near Biarritz (France), and has one Michelin Star.
You can eat or/and stay at the château (we did both 🙂).
It is a gem in the southwest of France, definitely worth the try.

Unfortunately I didn’t take pictures of all the dishes, specially the desserts (Ohh…those sweet desserts!). This day my husband (boyfriend at that moment, and fiance after the dinner :p ) and I celebrated 5 years of relationship. The chef was kind enough to make us a special plate of desserts.

So, what can I say about my first Michelin experience?

1 – The tasting menu was composed by dishes selected by the Chef. Before the dinner he asked us what we didn’t like/eat or which allergies we had, and after that he surprised us.
(I can’t detail everything I ate because I don’t remember; however I promise that my future Michelin posts will be more sharp).
2 – It was expensive, for sure not for all kind of pockets, but once a year why not? (If you don’t waste money in bars/discos, or music concerts or even futebol…why should we not spend in food?!)
3 – Made me more aware and demanding about food (for me, eating out now can be a big problem. An “Okish” food is no longer worth my bucks! For you to understand my point, keep in mind that for my wedding I decided to trade a big wedding event for a very small one, but eating at a one michelin star restaurant – bad food is as bad as having bad music and can really destroy an event that should be memorable.
Nowadays I’m that kind of paltry people with food).
4 – Generated me the desire to experience more restaurants with this peculiar culinary touch and flavours.
I always will remind the first bite, and the taste felt; each one in its a proper order, like piano notes playing, all making perfect sense, just like a song. It just makes want for more.
5- Besides the food, the restaurant space isn’t so somptuous, but has breathtaking views to a lake and is inserted in a glamorous château.

All I can say is that it was one of the best places I have ever stayed and ate. So far 🙂

Há quase 2 anos tive a minha primeira experiência gastronómica num restaurante michelin.
O restaurante escolhido está inserido no Château de Brindos, em Anglet, próximo de Biarritz (França), e goza de Uma Estrela Michelin.

É possivel comer e/ou ficar hospedado neste château (nós fizemos as duas coisas 🙂).
É uma jóia no sudoeste de França e, definitivamente, merece uma visita.


Infelizmente, não tirei fotografias de todos os pratos, especialmente das sobremesas (Ohh…aquelas doces sobremesas!). Neste dia, eu e o meu marido (namorado naquele momento, e noivo após o jantar: p) comemoramos 5 anos de relacionamento. O chef foi super atencioso e ofereceu-nos um prato especial de sobremesas.

Mas, o que posso dizer sobre a minha primeira experiência Michelin?
 
1 – O menu de degustação era composto por pratos selecionados pelo chef. Antes do jantar, ele perguntou-nos se havia algum alimento que não pudéssemos comer; e, a seguir, surpreendeu-nos.
(Não consigo detalhar tudo o que comi, porque já não me recordo, no entanto prometo ser mais precisa nos meus próximos posts Michelin).
2 – Foi caro, com certeza que não é para todos os bolsos; mas uma vez por ano, por que não? (Se não gasta em bares / discotecas, festivais ou mesmo futebol…porque é que não pode gastar em comida?!)
3 – Fez-me mais consciente e exigente no que concerne a comida (para mim, comer fora agora pode ser um grande problema. Um prato “Ok” pode não ser suficiente. Para entender o meu ponto, tenha em mente que para o meu casamento decidi trocar um grande evento por uma festa íntima e fazer o copo de água num restaurante com uma estrela Michelin – comida fraca é tão mau quanto má música e pode, realmente, destruir um evento que deve ser memorável. Hoje em dia eu sou esse tipo de pessoa “mesquinha” com os alimentos).
4 – Gerou-me o desejo de experimentar mais restaurantes com este toque peculiar de sabores.
Vou-me lembrar sempre da minha primeira garfada michelin. Cada sabor a chegar um a um, numa ordem precisa como se se tratasse de uma nota de piano a ser toca à vez; e no final, uma explosão sensorial, em que tudo interligado fazia “mais” que sentido, tal como uma música bem tocada.
5 – Para além da comida, o espaço de restaurante não é tão sumptuoso assim, mas a vista para o lago é deslumbrante e o castelo em que está inserido é glamoroso.
Tudo o que posso dizer é que foi um dos melhores lugares que já me hospedei e comi. Até agora:)


Carina visited Château de Brindos in October 2014, and this is just her opinion.
Carina visitou Château de Brindos em Outubro de 2014, e esta é, apenas, a sua opinião. 

 

TOULOUSE – La Ville Rose

58f23-p1070151.jpg

I love France! Till now I didn’t find any french city that I didn’t like. Each one has its own personality, cultural and style of life; all of them have the french “je ne se quoi” that makes me wants to visit them all over again!
Toulouse, located in the Midi-Pyrénées region, is quite different from Paris, Bordeaux and the southwestern Atlantic coast cities of France. The pink and ochre colors abound around the city, as well as violet (the iconic flower of the city) and handmade products made from this flower. At a first look it seems like the picturesque Provence cities you see in postcards (they aren’t so far), but in a cosmopolitan way.
It is the perfect city for relaxing, during a weekend or a day, and without any doubt it is a city to live.
However, I missed the tasty and beautiful french pastries and the elegantes dishes (I supposed that in this region the pastry and the miniature culinary isn’t so strong).
Here goes some stuff you can do and see in Toulouse, in your free time:
Adoro França! Até hoje, nenhuma das localidades francesas que visitei me desiludiu. Cada uma com a sua própria personalidade, cultura e estilo de vida; mas todas com o seu “je ne se quoi” tão característico que tornam inegável a vontade de as revisitar.
Toulouse, localizada na região dos Médios Pirenéus, difere de Paris, Bordéus e das cidades da costa atlântica do sudoeste de França. As cores rosa e ocre abundam na cidade, bem como a violeta (a flor ícone da cidade) e os produtos artesanais feitos à base desta. Ao primeiro olhar parece uma cidade pitoresca da Provença (é verdade que localiza-se perto desta região), mas numa forma cosmopolita.
É a cidade perfeita para relaxar, durante um fim de semana ou um dia e, sem dúvida, é uma cidade para se viver.
No entanto, senti falta dos saborosos e bonitos doces franceses e dos elegantes pratos (suponho que nesta região a pastelaria e a comida em miniatura não seja um forte). Aqui seguem algumas dicas do que pode ver e fazer em Toulouse, no seu tempo livre:

Lunch at Marché Victor Hugo.
The upper floor of its market is full of restaurants, and its common see Toulousains eating here during the weekend. It is cheap and good.Almoço no Marché Victor Hugo.
O último piso do mercado está repleto de restaurantes e muitos Toulousianos costumam almoçar aqui durante o fim de semana. É bom e barato!

It was my birthday, so I had an excuse 🙂
Era o meu aniversário, tinha cartão verde 🙂

  Strolling around.
Passear.

Library.
Biblioteca.

Basilica of St. Sernin – the largest remaining romanesque building in Europe.
Basílica de S. Sernin – o maior edifício românico restante na Europa.

Capitole – the town hall of the city.
Capitólio – a câmara da cidade.

Garonne river.
Rio Garona.

Toulouse hospital and medicine museum.
Hospital de Toulouse e o museu de medicina.

Pont Neuf.
Ponte Neuf.

Snack time :p
Lanche :p

Eclat Passion.

Tartelle Chocolate.

Toulouse is a city plenty of art. It has some good museums. We had to decide for one, and for this time we wanted a contemporary art museum; so, we visited the Les Abattoirs (is free on Sunday).
Others good options: Foundation Bemberg to see impressionist  masterpieces, the Augustins Museum to observe sculptures and paintings from the middle ages to the early 20th century, the Space City – in the city surroundings –  a theme park focused on space.
Toulouse é uma cidade de arte e possui óptimos museus. Tivemos que optar por um, e como desta vez queríamos um museu de arte contemporânea resolvemos ir ao Les Abattoirs (grátis ao domingo).
Outras boas opções: Fundação Bemberg para ver obras impressionistas, o Museu Augustins para observar esculturas e pinturas da idade média até ao início do século XX, A Cidade Espaço – nos arredores da cidade – um parque temático focado no espaço.

Picasso, “The Remains of Minotaur in a harlequin costume”.
(A temporary Picasso exposition was in exhibition).
Picasso, ” Vestígios do Minotauro num traje de arlequim” .
(Uma exposição temporária de Picasso estava em exibição).

Toasting for my birthday! 😀 Thanks to the hotel staff.
Brindando ao meu aniversário! 😀 Obrigada à fantástica equipa do hotel.

Again courtezy from the hotel, the best staff so far.
For your stay I highly recommend to stay in Hotel Pullman Toulouse Centre.
 Novamente cortesia do hotel, a melhor equipa. 
Para a sua estadia recomendo vivamente o Hotel Pullman Toulouse Centre.


Eat Cassoulet – traditional Toulouse dish.
Comer Cassoulet – prato traditional de Toulouse.

Ingredients: meat (typically pork sausages, goose, duck and sometimes mutton), pork skin e haricot beans. Too strong!
Ingredientes: carne (normalmente chouriço de porco, ganso, pato  e por vezes carne de carneiro), pele de porco e feijão branco. Muito forte!

Soufflé.

Carina visited Toulouse in April 2016, and this is just her opinion.
Carina visitou Toulouse em Abril de 2016 e esta é, apenas, a sua opinião.

5 THINGS TO DO IN BAYONNE

cdc9e-sem2bnome.png

1- CATHÉDRAL SAINTE MAIRE DE BAYONNE

Visit the roman catholic cathedral. Built in the thirteenth and fourteenth centuries, it is characteristic of the gothic style. It is the seat of the episcopal diocese of Bayonne.
Visite a catedral católica romana, construída nos séculos XVIII-XIV, um exemplo representativo do estilo gótico. É a sede da diocese episcopal de Bayonne.

2- CHOCOLATE

Bayonne is known for its fine chocolates, produced in the town for 500 years. You can eat some sweets in one of the pasteries and drink the hot chocolate in the famouse Maison Cazenave.
Bayonne é conhecida pelos chocolates que produz há mais de 500 anos. Poderá deliciar-se numa das pastelarias que a cidade possui e beber um chocolate quente na famosa Maison Cazenave.

3- SHOPPING

No french city is complete without a place to do all kind of shopping. Bayonne has the famous Galeries Lafayette and of course it is worth a visit.
Nenhuma cidade francesa está completa sem um local destinado a fazer todo o tipo de compras. Bayonne tem as famosas Galerias Lafayette e é claro que merecem uma visita.

4- WALK 

Take a stroll through the small streets, admire the colourful houses and enjoy your time taking a break near the river.
Aproveite para passear pelas pequenas ruas, admirar as suas casas coloridas e tão características do país basco, e termine a rota descansando ao pé do rio.
  
5- DINNER 
Finish the day having a good meal in a proper restaurant. You can delight yourself with good french wines, sweet chocolates, fabulous cheeses and fantastics plates.
Termine o dia com uma refeição adequada num restaurante como este. Poderá degustar bons vinhos, saborear fantásticos pratos e finalizar a refeição com queijos e chocolates fabulosos.

Carina was in Bayonne on 14th of February 2015 and this is just her opinion.
Carina esteve em Bayonne no dia 14 de Fevereiro de 2015 e esta é, apenas, a sua opinião.

BAYONNE – L’EMBARCADÈRE

 
This post will be about the second stage of my S. Valentine’s day: dinner!
You can find here more about the first part!
Like I already stated in the previous post, for this date we chose Bayonne as our destination. While we missed the lunch in our desired restaurant, and had to go with the “So Basque”,  we made sure to book the dinner on a restaurant of our selection and on time! We went to the “L’Embarcadère“, a mid/high range restaurant with great reviews on both tripavisor and michelin guide.
I leave you below a quick review, and hope that you will one day have the chance to agree or not with it.

 

Atmosphere: Romantic, warm and cozy (pictures available on the web do not depict it’s beauty ).
Evaluation = 4 points (1 to 5)

Service: Excellent! The employee even brought a dictionary to translate  all the ingredients and give a extra details.
Evaluation = 4.5 points (1 to 5)

Location: Perfect! In Bayonne’s center.
Evaluation = 5 points (1 to 5)

Food: Appealing and flavorous (you can check some pics and extra info here). Everything was delicious; started with the sparkling cocktail, followed by the starters, the main dish was specifically cooked for this day and it’s only available two times a year in this restaurant, and chocoloate sweets for the dessert.
The one thing I might have changed was the “Chocolate Sphere”; although home made, it tasted like a kinder egg, which I am not very found of.  Beeing sweet toothed, I’m demanding with desserts, specially if they are made in “The” gourmand country; and for me, to be worth it, a chocolat dessert has to greatly overcome the pleasure I have when eating a milka or toblerone chocolate bar 🙂
Evaluation = 4 points (1 to 5)

Price: Taking in account each one of us ate two dishes, one dessert, bread (like in San Sebastian, and other places we alreday ate in France, it is part of the service and cost nothing), drank a cocktail, and a 75ml bottle of french white wine ( my boyfriend drank slightly more than me, I must confess), it was OK, beeing it a somewhat special day. 40-50€ per person, without wine.
Evaluation = 4 points (1 to 5)

Overall evaluation (average): 4,3 in 5 points.

Este post será dedicado à segunda parte do dia de S. Valentim – o jantar!
Poderá encontrar informações sobre a primeira parte do dia, aqui!
Como já referi no primeiro post, para esta data o destino escolhido foi Bayonne. Apesar de não termos almoçado na nossa primeira opção, e optado pelo “So Basque”;  em relação ao jantar fizemos questão de reservar com tempo no restaurante pretendido! Fomos ao “L’Embarcadère“, um restaurante de classe média/alta, com óptimos comentários tanto no tripavisor como no guia michelin.
Segue-se uma pequena avaliação sobre o restaurante e espero que vos seja útil numa ida a Bayonne.

Ambiente: Romântico, quente e acolhedor (as fotos na internet não fazem jus à beleza do espaço).
Avaliação = 4 pontos (1 – 5)

Serviço: Excelente! O empregado até trouxe um dicionário para poder traduzir todos os ingredientes e nos dar mais detalhes extras dos pratos.
Avaliação = 4.5 pontos (1 – 5)

Localização: Perfeita! No centro de Bayonne.
Avaliação = 5 pontos (1 – 5)

Comida: Elegante e saborosa (poderá ver as fotos aqui). Tudo estava delicioso; começando com o cocktail, seguindo-se o primeiro prato, o segundo prato (prato principal) que foi elaborado especificamente para este dia e que só se encontra disponível neste restaurante duas vezes ao ano,  e terminado com as sobremesas de chocolate.
O que menos apreciei foi a “Esfera de Chocolate”, a minha sobremesa. Se fosse agora talvez não a escolhesse. Apesar de ser caseira, sabia como um ovo kinder, algo que não sou muito fã.  Sendo eu uma gulosa, sou demasiada exigente com os doces, especialmente se são elaborados no país gourmand; e para mim, uma sobremesa de chocolate só vale a pena se for tão prazerosa como um simples quadrado de milka ou toblerone 🙂
Avaliação = 4 pontos (1 – 5)

Preço: Tendo em conta que cada um de nós comeu dois pratos, uma sobremesa, pão (tal como em San Sebastian, e outros lugares que já comemos em França, este faz parte do serviço e tem custo zero), bebeu um cocktail, e meia garrafa de 75ml de vinho branco françês (o meu namorado bebeu mais do que eu, tenho que confessar), não foi caro. 40-50€ por pessoa, sem vinho.
Avaliação = 4 pontos (1 – 5)

Avaliação Global (média): 4,3 in 5 points. 

Carina was in Bayonne on 14th of February 2015 and this is just her opinion.
Carina esteve em Bayonne no dia 14 de Fevereiro de 2015 e esta é, apenas, a sua opinião.

BAYONNE – SO’BASQUE

In the last post I shared the gourmet dishes that my boyfriend and I ate in our Valentine’s day trip to Bayonne.
When we planned the trip, we had in mind lunching in “La Table”, which had good reviews both on tripadvisor and on michelin guide,  but we did not make a reservation,  and when we got there it was full.  We went around and chose a new restaurant based on how it looked. We got into the So’Basque Restaurant.
Based on my experience, this is the review of the restaurant:

Atmosphere: very cozy and warm (and it was a cold rainy day),  clean and comfortable.
Evaluation = 4 points (1 to 5)

Service:  employees were very aware of our needs and always there at any request.
Evaluation = 4 points (1 to 5)

Location: perfect! In Bayonne’s center.
Evaluation = 5 points (1 to 5)

Food: a bit of a let down. In both dishes my boyfriend and I ate, we felt a bit too much of fat and and sauce overall. I drank a glass of bordeaux wine (merlot) which was delicate and not too much ripe; and the dessert plate (the crème brûlée) was delicious, but I have to confess that had excessive sugar (my boyfriend does not share this opinion)
Evaluation = 3 points (1 to 5)

Price: Taking in account that both main dishes and starters were not as expected, I have to say it was overpriced.
Evaluation = 3 points (1 to 5)

Overall evaluation (average): 3,8 in 5 points.

No último post partilhei uns pratos gourmet, que eu e o meu namorado comemos no dia de S. Valentim, em Bayonne (França).

Quando planeamos a nossa viagem tínhamos em mente almoçar no restaurante “La Table”, que se encontra bem cotado tanto no tripadvisor como no guia michelin. Porém, não reservamos mesa e, infelizmente, quando chegamos lá encontrava-se cheio.

Como estava frio e a chover imenso, não perdemos tempo a procurar outra alternativa. Entramos no So’Basque Restaurant.
Com base na minha experiência, aqui fica a avaliação do restaurante:
 
Ambiente: quente, acolhedor, limpo e confortável.
Avaliação = 4 pontos (1 – 5)

Serviço:  empregados sempre atentos às nossas necessidades.
Avaliação = 4 pontos (1 – 5)

Localização: perfeita! Na gema de Bayonne.
Avaliação = 5 pontos (1 – 5)

Comida: esperava mais! Em ambos os pratos, que eu e o meu namorado  comemos, sentimos demasiados molhos e gordura. Eu bebi um copo de vinho de bordeaux (merlot), suave e delicado; e a sobremesa (o crème brûlée) estava deliciosa, mas com um pouco de açucar a mais (aqui, o meu namorado não partilha da mesma opinião).
Avaliação = 3 pontos (1 – 5)

Preço: Tendo em conta a qualidade dos primeiros e segundos pratos, foi um pouco caro.
Avaliação = 3 pontos (1 – 5)

Avaliação Global (média): 3,8 em 5 pontos.

Carina was in Bayonne on 14th of February 2015 and this is just her opinion.
Carina esteve em Bayonne no dia 14 de Fevereiro de 2015 e esta é, apenas, a sua opinião.

BAYONNE GOURMAND

 Lunch|Almoço @So’Basque, Bayonne
1st Plate: Salade en coque croustillante (lettuce, cheese, duck meet, ham and tomato)
1º PratoSalade en coque croustillante (alface, queijo, pato, presunto e tomate)
1st Place: Samosas with lettuce, ham and sour cream
1º Prato: Chamuças com alface, presunto e nata
2nd Plate: Pork loin with cheese, roasted potatos and lettuce
2º Prato: Lombo de porco com queijo, batatas assadas e alface
2nd Plate: Chooped beef with fried potatos and lettuce
2º Prato: Carne de vaca picada com batatas fritas e alface
Dessert: Créme brûlée with vanilla
SobremesaCréme brûlée com baunilha
Afternoon Snack|Lanche @Cazenavé, Bayonne
Hot Chocolate with chantilly and toastes with butter
Chocolate quente com chantilly e torradas com manteiga
St.Valentine’s Dinner|Jantar de S.Valentim @L’embarcadère
Cocktail de l’amour
1st PlateTatin d’endives caramélisées au chèvre frais et noisettes torréfiées, vinaigrette miellée à la cerise noire (chicory caramelized with goat cheese and fresh roasted hazelnuts, honey vinaigrette on black cherry)
1º PratoTatin d’endives caramélisées au chèvre frais et noisettes torréfiées, vinaigrette miellée à la cerise noire (chicória caramelizada com queijo de cabra e avelãs assadas, com vinagreta de mel sobre doce de cereja)
1st Plate: Marbré de foie gras maison et ganache de chocolat au piment d’espelette, chutney membrillo (Marbled foie gras and chocolate ganache with espelette pepper and chutney membrillo)
1º PratoMarbré de Foie Gras Maison et ganache de Chocolat au piment d’Espelette, Chutney Membrillo (Marmóre de foie gras e ganache de chocolate com pimenta espelette e chutney membrillo)
2nd Plate: Ravioles de homard et foie gras et ses langoustines rôties et décortiquées, mousseline de patate douce (Lobster and foie gras ravioli with roasted and peeled prawns, sweet potato muslin)
2º Prato: Ravioles de homard et foie gras et ses langoustines rôties et décortiquées, mousseline de patate douce (Ravioli de lagosta e foie gras, com camarões descascados e puré de batata)
DessertCoulant chocolat grand cru guanaja et sa crème légère vanille bourbon (Flowing grand cru chocolate guanaja and light bourbon vanilla cream)
SobremesaCoulant chocolat grand cru guanaja et sa crème légère vanille bourbon (Fluído de chocolate grand cru guanaja com creme ligeiro de baunilha bourbon)
DessertSphère au chocolat, mousse caramel au beurre salé et fruits de saison (Chocolate sphere, salted butter caramel mousse and seasonal fruits)
SobremesaSphère au chocolat, mousse caramel au beurre salé et fruits de saison (Esfera de chocolate, mousse de caramelo com manteiga salgada e frutas da época)

TRAVELING WITH MOVIES – PARIS

Let’s say you do not want to leave the confort of your sofa; more realistically, let’s say that you have neither the financial conditions nor the time to go on a trip – you can can still have a bit of the taste by watching some movies. So, today I will share some titles of movies and trailers shooted in Paris. Here are my favourite ones:
Digamos que não precisa de sair do conforto do seu sofá nem ter as condições financeiras ideais para viajar, poderá sentir o sabor de uma cidade vendo alguns filmes. Assim, hoje partilho alguns nomes e trailes de filmes rodados em Paris. Seguem
os meus favoritos:

1. AMÉLIE

2.MIDNIGHT IN PARIS

3. HUGO

4. RATATOUILLE

5. AMOUR

6. MOULIN ROUGE

 

Saint-Jean-de-Luz # Food

Last week, on our trip to the châteaux, we stopped in Saint-Jean-de-Luz for lunching.
Saint-Jean-de-Luz is a commune in the administrative region of Aquitaine, in the department of Pyrenees-Atlantiques. It is a little village in the coast, where you can find good food  in the smallest and cheapest spots or in a high-end restaurant, which is one of the ubiquitous traits of french restaurants!  Well, my analysis might be biased, it’s just that I really love France (Didn’t I already said that? 🙂 )
So we ate some quiches in a small typical restaurant: I enjoyed  a carrot quiche with brie, while my boyfriend ate a zucchini one, very cheap but very tastefull. We drank two glasses of merlot red wine. For dessert we had a macaron with a coffee in a local store, and then we could not resiste to eat some more cakes: a basque gâteau for my boyfriend and a mille feuille for me. It’s just that we are sweet toothed!
Here are some of photos we took! Hope you enjoy them as much as we did! Have a nice weekend!

Na nossa viagem para o châteaux, na semana passada, resolvemos parar em Saint-Jean-de-Luz para almoçar. 
Saint-Jean-de-Luz é uma comuna francesa na região administrativa da Aquitânia, no departamento dos Pirenéus Atlânticos. É uma pequena vila costeira, onde é possível comer óptima comida tanto num bom e caro restaurante como num espaço pequeno e económico…é a verdade omnipresente em todos os restaurantes franceses! Adoro França (já tinha dito?)!
Almoçamos umas quiches, num restaurante típico: eu comi uma de cenoura e queijo brie e o meu namorado uma de courgete, muito baratas mas saborosas. Para beber optamos por dois copos de vinho tinto Merlot. Para sobremesa, saboreamos um macaron com café e não resistimos a dar uma trinca num basque gâteau (ele) e num mille feuille (eu).
Seguem algumas fotos. Bom fim de semana!
 

Château de Brindos

Hello everyone!
Last week was particularly special for me: my boyfriend and I celebrated our 5th year anniversary. To celebrate the date, we booked a night in Château de Brindos, a five star hotel in France, in the basque country, in the village of Anglet, near Biarritz.
We couldn’t leave a night like this one without a proper dinner, so we also booked a dinner in the one michelin star restaurant that belongs to the hotel.
It was magic!
The place is perfect for relaxing. It is calm and quiet, the surroundings are green and peaceful, with a big lake from where we can see and listen to geese.
Our room was large, historic and classy (the biggest hotel room I’ve ever been), with the wc separated from the bathroom (this last one also quite big, with two sinks, a tub and a shower).
The hotel afforded a hammam, a sauna, a gym and a pool for all the guest without any extra fees.
And the restaurant? Seven dishes (oysters, squid, prawns, foie, monkfish, 2 desserts) and a small perk at the end, an extra desert given by the restaurant to celebrate our special day! The last dish was composed by a plate with 6 mini-desserts, 3 differents and with “joyeux anniversaire” written with chocolate ganache 🙂 Needless to say, it was a delightful dinner.
Well, I will leave the rest to the photos.

For further photos and informations don’t hesitate and go here.
I hope you enjoy.

Olá a todos!
A semana passada foi muito especial: eu e o meu namorado celebramos cinco anos de namoro. Para celebrar esta data, reservamos uma noite no Château de Brindos, um hotel de cinco estrelas localizado na vila de Anglet, perto de Biarritz, no país basco, em França.
Não poderíamos deixar passar este dia sem desfrutarmos de um jantar requintado. Reservamos o jantar no restaurante do hotel, que tem uma estrela michelin.
Tudo foi mágico!
O lugar é perfeito para relaxar. É calmo, com relva verdejante e um lago onde se podem ver e ouvir gansos. 
O nosso quarto era espaçoso (o maior em que alguma vez estive), clássico, com um toque de história que nos remete para os anos 30 e com um wc independente do quarto-de-banho (este último enorme, com 2 lavatório, uma grande banheira e um polibã).
O hotel oferece aos hóspedes alguns serviços a custo zero, como banho-turco, sauna, piscina e ginásio.
E o restaurante? Sete pratos (ostras, moluscos, camarões, foie, tamboril, 2 sobremesas) e uma sobremesa extra oferecida pelo restaurante para celebrar o nosso dia! Esta última era composta por um prato com 6 mini-sobremesas, 3 diferentes e com “joyeux anniversaire” escrito em ganache de chocolate 🙂 Foi, sem dúvida, um jantar divinal!
Seguem as fotos.

Para mais informações e imagens visitem o site.
Espero que gostem!

Carina visited Château de Brindos in October 2014, and this is just her opinion.
Carina visitou Château de Brindos em Outubro de 2014, e esta é, apenas, a sua opinião.

Biarritz

Hello everyone! Today I will share with you my last saturday experience. We enjoyed a good lunch and a tasty brownie in a centenary maison of Biarritz (France). After that we took a walk through the town and then we went to Grande Plage. The Grande Plage is one of the six beaches of Biarritz, it is sited on the north edge of the old town by the famous casino. With its golden sand, beautiful views and famous backdrop, people come in their droves to see and be seen.
Before we came back home my boyfriend decided to eat a basque cherry pastry and buy a good bordeaux wine (of course we drank it on saturday’s dinner).
Biarritz is a surf spot and most of the people who go there are english. It has the young spirit, the typical french atmosphere, good food and nice boulangeries and all usual shops near the beaches. It is a nice place to go in holidays and to relax!
Olá a todos! Hoje partilho com vocês o meu sábado passado. Desfrutamos de um bom almoço e de um saboroso brownie numa maison centenária de Biarritz (França). Depois disso, exploramos a vila e seguimos para a Grande Plage. A Grande Plage é uma das seis praias de Biarritz, que está situada na borda norte da vila onde se insere o famoso casino. Com a sua areia dourada, belas vistas e o famoso pano de fundo, as pessoas vão para verem e serem vistas. 
Antes de voltarmos, o meu namorado decidiu provar uma tarte basca de cereja e comprar um bom vinho de Bordéus (o qual ingerimos no sábado ao jantar). 
Biarritz é um local de surf e a maioria das pessoas que lá vão são inglesas. Inala um espírito jovem e possui a típica atmosfera francesa, há boa comida, boulangeries agradáveis e as tradicionais lojinhas de praia. É um lugar agradável para ir em férias e para relaxar! 

4 DAYS IN PARIS: DAY 4

This is our last day. Don’t forget to check out our previous posts ( 1, 2 e 3 ).
This day we will spend in the 9th arrondissement and at bohemia area: Montmartre and Pigalle.
E chegamos ao último dia da sua viagem. Não se esqueça de ver os roteiros para os dias 1, 2 e 3.
Este dia será passado no arrondissement 9 e na zona boêmia da cidade: Montmartre e Pigalle.

1- Palais Garnier

Start the day early at the Palais Garnier, also known as Opera Garnier. It is an opera house, with a neo-baroque style. Unfortunately, the Paris Museum Pass does not cover this visit, you can buy your ticket online here. If you have the opportunity, assist a show at this place during your stay and quit this step.
Comece o dia cedo no Palais Garnier, também conhecido como Ópera Garnier. É uma casa de ópera, estilo neobarroco. Infelizmente, o Paris Museum Pass não engloba esta visita, para comprar o seu bilhete aceda aqui. Se tiver oportunidade abdique desta visita e veja um espectáculo neste local, numa noite da sua estadia.

2- Lafayette

You can do some shopping or eat something in this 10 floors building.
Com 10 andares é o “El Corte Inglês” de Paris. Pode aproveitar para fazer algumas compras ou comer alguma coisa.

3- Sacré Coeur

Located at the highest point of the city, on top of the Martre hill, it is a temple of the roman catholic church. Built in the XIX-XX century under the influence of the roman and byzantine architecture. It’s a good place to take some panoramic photos of Paris.
Situada no ponto mais alto da cidade, no topo do monte Martre, é um templo da igreja católica romana. Construída nos século XIX-XX sob influência da arquitectura romana e bizantina. É um bom local para tirar umas fotos panorâmicas de Paris.

4- Pigalle / Moulin Rouge

If you have some spare money to see a cabaret show at the Moulin Rouge do it. Otherwise, take the opportunity to take some pictures and to get into the sex shops that exists in the area. You can visit this area on the way to the basilica.
Se tiver € disponível aproveite para ver um espectáculo de cabaré no Moulin Rouge. Caso contrário, aproveite para tirar umas fotos e entrar nas inúmeras sex shops que existem na zona. Pode optar por fazer este ponto na ida para a basílica.

And this is the end of our first big trip. I hope you enjoyed it!
E assim termina a sua viagem! Espero que tenha gostado!


Carina visited Paris, for the 1st time, in December 2013.
Carina visitou Paris, pela 1ª vez, em Dezembro de 2013.

4 DAYS IN PARIS: DAY 3

We are in our third day of our trip. (1st and 2nd days).
On this day we will start by visiting two museums located on the 2nd and 3rd arrondissements of Paris and we will end at the 8th arrondissement.
E já estamos no terceiro dia da viagem. (Se ainda não viu o e dias do roteiro, leia).
Neste dia vamos começar por visitar dois museus localizados no 2º e 3º arrondissements de Paris e terminar no 8ºarrondissement.

1- Louvre

Get up early and go to the Louvre museum.
Located in the Louvre Palace, is one of the oldest and most famous museums in the world. There you can find the famous Mona Lisa, the Venus of Milo, works of Eugène Delacroix as the “Liberty Leading the People”, flemish paintings, egyptian, greek and Roman antiquities, sculptures, islamic art, among others. Before you go, choose what you want to see, do not think that you can see everything because it is impossible ( here you can see the museum plan).
Acorde cedo e vá para o museu do Louvre. Dispensa apresentações. Encontra-se instalado no Palácio do Louvre e é um dos mais antigos e famosos museus do mundo. Lá poderá encontrar a famosa Mona Lisa, a Vênus do Milo, obras de Eugène Delacroix como a “Liberdade guiando o povo”, pintura flamenga, antiguidades egípcias, gregas e romanas, esculturas, arte islâmica, entre outras. Antes de ir, escolha o que quer ver, não pense em ver tudo porque é impossível, aceda aqui para ver as plantas do museu e escolher o que quer ver.

2- Georges Pompidou

Enjoy the Parisian style, life, cafes and bistros in the way to this museum.
Visit this center which houses a museum, library, theater, among others. The Centre Georges Pompidou Museum includes modern art style works.
Siga para o museu  mas, nos entretempos aproveite para apreciar o estilo parisiense em esplanadas e bistrôs.
Visite o centro que alberga um museu, biblioteca, teatro, entre outros. O Museu Centro Georges Pompidou que engloba obras de estilo arte moderna.

3- Champs Elysée

It’s time to go shopping! If you are tired take the metro, otherwise go on foot.
Enjoy the ride through one of the most famous streets of Paris and stop at the famous Ladurée pastry to eat a macaron.
É hora de irmos às compras! Se estiver cansado apanhe o metro, caso contrário vá a pé.
Aproveite o passeio por uma das ruas mais conhecidas de Paris e pare na famosa pastelaria Ladurée para comer um macaron.

4- Arch of Triumph

Finish at the arch of triumph, memorial of Napoleon Bonaparte victories. Go up and enjoy the sights of Paris.
Termine no arco de triunfo. Monumento comemorativo das vitórias de Napoleão Bonaparte. Suba e aproveite as vistas de Paris para tirar uma boas fotos.

Remark: Please note that both museums are closed on Tuesdays. Before you go, check the schedules on the official websites:
http://www.louvre.fr/
http://www.centrepompidou.fr/
If necessary, replace the 2nd day by day 3.
Don’t forget to buy the Paris Museum Pass: http://en.parismuseumpass.com/.

Nota: Tenha atenção que ambos os museus fecham às terças. Antes de ir, verifique os horários nos sites oficiais:
http://www.louvre.fr/
http://www.centrepompidou.fr/
Se necessário troque o dia 2 pelo dia 3.
E não se esqueça de comprar o Paris Museum Pass: http://en.parismuseumpass.com/.


Carina visited Paris, for the 1st time, in December 2013.
Carina visitou Paris, pela 1ª vez, em Dezembro de 2013.