I already covered the 1st day of the visit to Beijing here. Now for the 2nd day. We woke up early (once again), but just in time for our delicious breakfast (typically, in Asia the breakfast starts at 6.00 AM).
Primeiro dia na cidade, aqui!
Começamos o segundo dia madrugando (novamente), mas a tempo do delicioso pequeno-almoço do hotel (na Ásia o pequeno-almoço começa a ser servido às 6.00h).

1. Temple of Heaven

We asked the concierge in our hotel for a taxi that would take us to the Temple of Heaven, either to the east or south entrance. (The subway is a cheaper choice, but the taxi in Beijing is very affordable and efficient, so we chose confort over cost).
The Temple of Heaven is a tranquil oasis in the middle of Beijing. It has a methodical Confucian design and 267 hectares of temples and gardens.
The temples themselves were places of worship. People prayed for good harvests, and sought divine clearance and atonement. The most impressive of the Halls is the “Hall of Prayer for Good Harvests”, with a height of 38 m and a diameter of 30 m, made solely of wood pillars, having no nails or cements.
On the gardens we found groups of people doing their morning exercises, dancing, practicing Thai Chi, and some even training sword fighting!!! 🙂
Pedimos ao concierge um táxi para o Templo do Paraíso, entrada este ou sul (o metro é mais barato, mas o serviço de táxi em Pequim é deverás barato e eficiente).
O Templo do Paraíso é um oasis que emana tranquilidade e paz. Com um design Confucionista é composto por 267 hectares de templos e jardins.
Os templos eram lugares de culto para as boas colheitas e onde se buscava a purificação divina. O mais impressionante é o Pavilhão de Oração para Boas Colheitas, com 38m de altura e 30m de diâmetro, feito de madeira e sem qualquer prego ou cimento.
Nos jardins encontramos grupos de pessoas a exercitarem-se, fazendo os seus exercícios matinais, a dançar ou mesmo a praticar Tai Chi. 🙂


2. Qianmen Street

Finished with the temple of Heaven, we headed to the Qianmen Street, a famous pedestrian street running from the Archery Tower of Qianmen in the north to the turning of Tiantan Park in the south. It is 840 meters in length, and is surrounded by buildings from the latest Qing Dynasty (1644 – 1911). You can find a variety of shops, renowned restaurants, and hutongs – alleys of traditional courtyard residences.
Prosseguimos  para a rua Qianmen, uma famosa rua pedestre que se prolonga desde o Arco de Qianmen a norte até ao Parque Tiantan a sul. Com 840 metros de comprimento é composta por edifícios da última Dinastia Qing (1644-1911). Aqui encontramos lojas de roupa, comida, souveniers e alguns famosos restaurantes. É o lugar para ver hutongs – becos formados por  casas tradicionais.


3. Tiananmen Square

After lunch we went to the Tiananmen Square, the largest public square in the world. Mao  Zedong conceived this square to project the enormity of the Communist Party, and during the Cultural Revolution he envisioned parades of up to a million people.
It’s also the square famous for the incident in 1989, where a powerless man faced a line of tanks. This square was one the most thrilling points of the visit. You can still feel the ideological conflict between West and East, and the sheer size and military apparatus will make you have goosebumps. The portrait of Mao Zedong gives the whole scene a dramatic element.
You will need to pass through several security checks in order to reach the square, so don’t forget your passport!
Depois do almoço dirigimo-nos para a Praça Tiananmen, a maior praça pública do mundo. Mao concebeu essa praça para projetar a enormidade do Partido Comunista e, durante a Revolução Cultural foi palco de desfiles com um milhão de pessoas.
É famosa pelo incidente de 1989. Ainda se sente o conflito ideológico entre o Ocidente e o Oriente. O seu tamanho, o aparato militar e o retrato de Mao Zedong fá-lo-ão arrepiar. 

Vai precisar de passar por seguranças para alcançar esta praça. Não se esqueça do seu passaporte.


4. Forbidden City

Coming from the Tiananmen square and passing through Mao’s gate you get to the Forbidden City. This place can be really packed, and has a lot of excursions going on, especially during the morning. I was advised to go in the afternoon to try and escape these hellish excursions. We got there at 1 PM and we were really lucky. Have in mind that they have a maximum number of tickets issued per day (Chinese can buy the ticket on the web, foreigners have to buy in local. For buying online you will need a Chinese phone number). Again bring your passport, you will need it!
The Forbidden City is China’s largest and best-preserved collection of ancient buildings, and was the largest palace complex in the world until 1911. It is humongous, so please read some information about it.
Depois de ver a praça Tiananmen e de passar pelo portão de Mao, chegamos à Cidade Proibida. Este lugar tem um monte de excursões, especialmente durante a manhã. Li que a melhor opção é ir à tarde e foi isso que fizemos, e realmente tivemos sorte. Mas, atenção!, há um número máximo de ingressos por dia (Os Chineses só podem comprar o bilhete online, os estrangeiros têm que comprá-lo no local). Mais uma vez traga o seu passaporte, vai precisar!
A Cidade Proibida é a maior e a mais bem preservada coleção de edifícios antigos da China. É o maior complexo de palácios do mundo usado até 1911. É enorme, por isso leia algumas informações sobre o assunto.


5. Beijing Opera Show

We finished the day watching a famous traditional Beijing art performance, the Beijing Opera show at the Liyuan Theatre. I have to confess that nowadays it kinda feels a bit of a tourist trap. Most likely I don’t have enough historical context to assess the event, but it was definitely unique seeing how they merge story telling with martial art acrobatic movements and singing, which in the end is what makes this kind of Opera unique. The wardrobe is one the highlights of the show.
Terminamos a noite com uma actuação de Ópera no Teatro Liyuan.
Hoje em dia é mais uma tourist trap, mas não deixou de ser engraçado ver os movimentos acrobáticos dos cantores. É isto que torna esta Ópera tão única.


6. Wangfujing Snack Street

After the performance, we went to the Wangfujing Snack Street to see in first hand the infamous foods ate around China. Let’s say that although interesting, I didn’t try many of those delicacies, such as the scorpions grilled on a stick. You could even see them twisting and moving before being grilled… Good lord!
Antes de regressarmos ao hotel paramos na rua de comida, Wangfujing, para ver em primeira mão as diferentes iguarias que se come pela China. E não, não provei nenhum escorpião (estavam vivos, à espera de serem grelhados! :O)



1. Peking Roast Duck

After trying for the first time the Peking duck in a Hong Kong restaurant, I was curious to see what was all the fuss about the original version.
We went to the Quanjude, in the Qianmen Street, considered to be one of the most famous spots.
The duck was more greasy, sweet, and had a stronger flavor than the Hong Kong’s version. Personally, I didn’t like it so much. Despite that, the lunch paid off because of the whole scene. The restaurant is pleasant, and the service is made to impress you.
Depois de provar pela primeira vez o Pato de Pequim numa versão de Hong Kong, estava um pouco curiosa para provar o original na sua capital.
Para almoçar fomos ao restaurante Quanjude, na rua Qianmen, considerado um dos locais mais famosos.
O pato de Pequim era mais gorduroso, doce e intenso em sabor. Pessoalmente não adorei. Mas não deixou de ser uma óptima experiência gastronómica, tendo em conta o envolvente e o serviço.


2. Pancakes, donuts, noodles & others

One of the good things about Asian hotels is their breakfasts. They have more options than the European Continental style.
In my case, I tried 3 different pastries and flat-breads well-known in China.
First the Jianbing, 煎饼, a wheat flour crepe cooked on a circular grill and topped with an egg, with chopped scallions and cilantro, sweet soy bean paste, and a piece of crispy wonton wrapper.
Then the Youtiao, 豆浆油条, a long stick of savory fried dough that is dipped in a drink made from blended soy beans and water.
And finally the Shāobǐng , 烧饼, a sweet pastry filled with red bean or black sesame paste and sprinkled with sesame seeds.
The last one was my favorite. Yet, they were all a tad oily, which is something that I don’t really appreciate. In the end, I complemented my breakfast with sweet purple potatoes and boiled eggs 🙂

Last but not least, for dinning I tried Zhájiàng noodles, 炸酱面. It consistes of wheat noodles topped with a strong and salty smoky yellow-soybean paste reduction and with minced-pork. Caloric food that will require you to run that extra mile at the gym to burn it :P.

Para pequeno-almoço, experimentei 3 pasteis distintos e conhecidos na China.
O Jianbing, 煎饼, um crepe de farinha de trigo coberto com ovo, cebolinha picada, coentros, pasta de soja doce e um pedaço de wonton crocante.
Youtiao, 豆浆油条, consiste numa massa frita salgada mergulhada numa bebida feita a partir de grãos de soja misturados com água.
Shāobǐng , 烧饼, uma massa doce recheada com feijão vermelho ou pasta de sésamo preto e polvilhada com sésamo.
O último foi o meu preferido. Porém, achei todos muito oleosos. No final, fiquei com as minhas batatas doces roxas e o meu ovo 🙂

Por último, para jantar provei os noodles Zhájiàng, 炸酱面.  São noodles de trigo cobertos com uma redução forte e salgada de pasta de soja e carne de porco picada.
Se comer leve as sapatilhas para correr depois, hahaha.


I hope you liked it. China has a charm that no other place has.
I leave you with a map with the exact locations of  Beijing’s must sees and also some places for eating. Also a video! Enjoy! 🙂
Espero que tenha gostado. A China tem uma mística que nenhum outro lugar tem.
Deixo um mapa com a localização exata do que não pode perder em Pequim e também alguns lugares para comer. E um video. Espero que goste! 🙂

Carina visited Beijing in May 2018 and this is just her opinion.

Carina visitou Pequim em Maio de 2018, e esta é, apenas, a sua opinião.



Today’s post is about something I have been waiting my whole life to do: traveling to Beijing! Let me share with you my 2 full days itinerary so that you can also make the most out of your time in the city. Let’s start with full day 1.

Se tem apenas 2 dias inteiros para explorar Pequim está no sítio certo. Hoje falamos do que fazer no seu primeiro dia na cidade.



1. The Great Wall of China

If you have never seen the Great Wall of China, you should schedule half-day just for it (preferentially the morning).  I strongly recommend seeing this wonder of the world! I already dedicated one full post on the sections of the Wall to visit and how to get there (here!).

Para começar vai querer reservar uma visita à Grande Muralha da China. Aconselho-o a ver esta 7ª maravilha na primeira manhã na cidade. Já abordei este assunto no post anterior (aqui!). Decida qual a secção que quer visitar e como o pode fazer.

2. Beijing Summer Palace

For my 1st day in the city, I rented a car driver service that took me to The Great Wall of China and in the afternoon to the Summer Palace in Beijing.

The Summer Palace is the largest preserved royal park in China and a World Heritage Site. It started being constructed in 1750 and was the place for the royal family to rest and pass the time. It later became the main residence of the royal members by the end of the Qing Dynasty. You can see the Kunming Lake, palaces, temples, bridges, halls and pavilions. Longevity Hill is the most attractive area.

My two cents on  the Summer Palace is that it is beautiful but quite crowded. It took me around 2 hours to explore it. It was the right time for slowly strolling around, visit the must see places, and for a boat trip on the lake.

Para o meu primeiro dia na cidade aluguei um serviço de motorista que me levou à Grande Muralha da China e da parte da tarde ao Palácio de Verão de Pequim.

O Palácio de Verão é o maior parque real preservado da China e é Património da Humanidade.

Começou a ser construído em 1750 e era o lugar onde as famílias reais descansavam e se entretiam. Mais tarde, no final da Dinastia Qing, tornou-se a residência principal dos membros reais.

Possui um lago, o Kunming, que foi construído; alguns palácios, templos, pontes, salões e pavilhões. O Monte da Longevidade é a área mais magnífica.

É realmente muito bonito, mas tem muita gente. Demorei 2 horas para explorá-lo. O tempo suficiente para passear, ver os lugares imperdíveis e para dar um passeio de barco pelo lago.


Before getting into the Summer Palace, we went to some close-by restaurant that we did not plan beforehand, and without much surprise it was nothing special. From what we saw, there seems to be a lack of restaurants there.

Para almoçar fomos a um restaurante na área do Palácio de Verão. Não o recomendo porque não foi nada de extraordinário. Infelizmente, nessa área não existe grande oferta de restaurantes Chineses.

For dinner, we ate Imperial Cuisine at Na jia Xiaoguan restaurant 那家小馆, in the financial area of Beiijing. This was our favorite meal in the city.

The restaurant serves a collection of dishes that during the Qing Dynasty were made solely for government officials, aristocrats, and the imperial family. These dishes claim of medicinal qualities and are meticulously prepared. Rumors say that a descendant of a Qing emperor’s doctor opened this restaurant based on the instructions in an imperial cookbook. Tales might not be true, but at least they are fun to know about 😉

Regardless, the fact is that the food is really delicious. We tried a Huang tanzi, 逐鹿皇坛子, (a thick, meaty soup, slow-cooked for at least 18 hours), some juicy honey prawns, and fried chicken with walnut and sweet sauce. 🙂

Para jantar provamos Cozinha Imperial no restaurante Na jia Xiaoguan 那家小馆, na área financeira de Beiijing. Esta foi a nossa refeição preferida na cidade.

O restaurante serve uma coleção de pratos que foram apreciados por funcionários do governo e aristocratas durante a Dinastia Qing. Estes pratos reivindicam qualidades medicinais e são meticulosamente preparados. Diz-se que um descendente de um médico do imperador Qing abriu este restaurante com base nas instruções de um livro de receitas imperiais. hummm…

A comida é deliciosa. Experimentamos um Huang tanzi, 逐鹿皇坛子, (uma sopa de carne cozida lentamente, no mínimo, durante 18 horas),  uns suculentos camarões, e frango frito com nozes e molho doce. 🙂

Day 2, here! Dia 2, aqui!

Carina visited Beijing in May 2018 and this is just her opinion.

Carina visitou Pequim em Maio de 2018, e esta é, apenas, a sua opinião.

HONG KONG – Wedding Anniversary


Welcome to this wonderful, astonishing, and stunning city!
Hong Kong definitely tops the list of my favorite cities. 🙂
Last week my husband and I decided to fly to Hong Kong in order to celebrate our 2nd wedding anniversary. For some reason, Hong Kong has always borne some sort of mystical aura in our minds.
We reached Hong Kong on a Monday afternoon and stayed there for two nights. We enjoyed one full day in the city, plus one day in Macau. We came back, to Seoul, on Wednesday, in a late night flight.
It was a flash trip, but with just the ideal amount of time to enjoy what’s best in the city.

Bem-vindo a esta cidade maravilhosa, surpreendente e deslumbrante!
Hong Kong  está, definitivamente, no top das minhas cidades favoritas. 🙂
Na semana passada, eu e o meu marido decidimos viajar para Hong Kong para celebrar o nosso segundo aniversário de casamento. Depois de colocarmos na mesa algumas opções acabamos por escolher esta cidade cosmopolita.

Aterramos em Hong Kong na segunda-feira à tarde e ficamos hospedados duas noites na cidade. Desfrutamos um dia inteiro em Hong Kong e um dia em Macau. Voltamos para Seul, na quarta-feira, num voo noturno.
Foi uma viagem curta, mas com a duração ideal para absorver o melhor que Hong Kong tem para oferecer.


Once we arrived at the Hong Kong airport, we bought the octopus pre-paid card. It can be used for transportation by bus (from/to the airport), metro, star ferry, cable car (to Victoria peak) and at convenience stores. It’s a similar card to Korean’s T-money  and Japanese Icoca. It costs HK$150, with HK$50 charged for deposit/card price, and HK$100 set for your use. You can recharge it at any metro station.
We took the A22 bus to the city. The journey takes ~40min  and costs HK$33. You could also take the express train, which would take you ~20min, but would be quite more expensive (HK$100). I recommend the bus, as it allows you to see beautiful views of Hong Kong along the way.

Quando chegamos ao aeroporto de Hong Hong, compramos o cartão pré-pago octopus, o qual pode ser usado no autocarro de/para o aeroporto, metro, star ferry, teleférico para aceder ao pico da cidade e em lojas de conveniência. É semelhante ao T-money coreano e ao cartão Japonês Icoca. Custa HK$150, o preço do depósito/cartão é de HK$50, sendo  HK$100 o valor disponível para uso.  É possível recarregar em qualquer estação de metro.
Seguidamente apanhamos o autocarro A22 para a cidade (~ 40min), em vez do comboio expresso (~ 20min). O comboio é mais rápido mas bastante mais caro (HK$100). E o autocarro (HK$33) tem a vantagem de oferecer belas vistas de Hong Kong ao longo do caminho.


The A22 bus 4th stop is a 500 meters away from the Hotel Stages, where we were hosted. It’s located in Kowloon peninsula, the Hong Kong mainland.

A 4ª paragem do A22 é a 500 metros do Hotel Stages, onde ficamos hospedados. Localizado na península Kowloon, a área continental de Hong Kong.

Arriving there, we received a special treat. They kindly offered us a free room upgrade, a french Cabernet Sauvignon wine bottle, and the sweetest card ever :).
Besides this, the room had some great amenities. Welcome fruits, free bottles of water and chocolates were available every day.

Chegamos ao nosso hotel e fomos parabenizados pelo nosso segundo aniversário de casamento. Foi-nos oferecido um upgrade de quarto gratuito, uma garrafa de vinho francês Cabernet Sauvignon e o cartão mais fofo de sempre 🙂
Além disto, todos os quartos possuíam frutas de boas-vindas, e garrafas de água e chocolates eram disponiblizados todos os dias gratuitamente.

(2nd anniversary means cotton anniversary. What you see in the picture is a cotton flowers bouquet bought in Seoul. And yes, I took it to Hong Kong. 🙂 )
(2º aniversário significa bodas de algodão. O que vê na foto é um ramo de flores de algodão, comprado em Seul. E sim, levei-o para Hong Kong. 🙂 )


After a refreshing bath, we went for dinner at the Above & Beyond Restaurant.
We choose the Hong Kong style Peking duck set dinner, composed by 4 dishes and a dessert. It was a great dinner, yet not exceptional (as in Michelin experience, where you feel hundreds of flavors in just one bite); it was a little pricey, but worth every penny.
We made sure to inform them that this dinner was an important date for us. For this reason they placed us at one of the best tables of the restaurant, with a breathtaking view over Hong Kong bay and Hong Kong island. The photos speak for themselves. Topping the cake, everyday at 8 pm there is a festival of lights and sounds in Hong Kong harbor, lasting for a few minutes. We were able to see it during our meal. Simply magical!

Depois de um banho refrescante, caminhamos até ao restaurante Above & Beyond para jantar.
Escolhemos o menu Pato de Pequim ao estilo de Hong Kong, composto por 4 pratos e uma sobremesa. Foi saboroso, não excepcional (como um Michelin onde se sente centenas de sabores em apenas uma garfada), um pouco caro, mas valeu a pena cada centavo.
Uma vez que era o nosso aniversário de casamento, foi-nos disponibilizada a melhor mesa do restaurante com uma vista deslumbrante para a baía de Hong Kong e para a ilha de Hong Kong.

Às 8 horas, todos os dias, há um festival de luzes e sons, com duração de meros minutos. Foi possível visualiza-lo desde a nossa mesa e foi mágico!


After our savory meal, and enjoying a fancy and happy dinner, we walked along the Kowloon promenade. Unfortunately the avenue of stars was under construction, so we couldn’t see the statute of Bruce Lee.

Após a deliciosa refeição, caminhamos pelo passeio marítimo de Kowloon.
Como a avenida das estrelas estava em construção não vimos a  estátua do Bruce Lee. 


The next day started with a visit to the temple complex Chi Lin Nunnery inside the Nan Lian Garden – a zen garden in the urban area of Kowloon. The harmony between temples, trees, water, rocks is perfect to enjoy a peaceful and relaxed moment. I love zen gardens!

O dia seguinte começou com uma visita ao complexo de templos Chi Lin Nunnery inserido no Jardim Nan Lian – um jardim zen na área urbana de Kowloon. A harmonia entre os templos, as árvores, a água e as rochas é perfeita para se desfrutar de um momento tranquilo e relaxante. Adoro jardins zen! 

Later we headed to the Wong Tai Sin Temple, home to three religions – Taoism, Buddhism and Confucianism. It pays tribute to the monk Wong Tai Sin. It was very crowded, just as when you watch those TV documentaries about China. 🙂

Prosseguimos para o Templo Wong Tai Sin, que abriga três religiões – Taoísmo, Budismo e Confucionismo – e que presta homenagem ao monge Wong Tai Sin.
Estava  lotado, tal como se vê nos documentários  da TV sobre a China. 🙂

San Sebastián without Pintxos | San Sebastián sem Pintxos

Yesterday was a diferent saturday. I went to the city center to eat cantonese and japonese food. The city center, old village included, is renowned for its pintxos, but we wanted something diferent, something fresh,  something that we had never eaten before. So we decided for cantonese food, in this case Dim Sum for starter.
Dim Sum  is a style of cantonese food prepared as small bite-sized or individual portions of food traditionally served in small steamer baskets or on small plates. I really liked it but to be honest if I have to choose between cantonese food or japonese one, I choose the traditional sushi, sashimi and nigiri that we are used to eat and ate yesterday too, after the dim sum.
Ontem foi um sábado diferente. Caminhamos até ao centro da cidade com o propósito de comer comida cantonesa e japonesa. O centro da cidade, incluindo a cidade velha, é reconhecido pelos seus pintxos, mas nós estávamos a aguar por algo novo, algo diferente, algo nunca antes experimentado. Optámos por comida cantonesa, neste caso Dim Sum.
Dim Sum é um estilo de comida cantonesa preparada em porções pequenas ou individuais que são servidas em pequenas cestas de vapor ou em pratos pequenos. Eu gostei, mas se tiver que optar entre comida cantonesa e japonesa, prefiro o tradicional sushi, sashimi e nigiri que tanto estamos habituados a comer e ontem não foi exceção, depois do dim sum.
Shrimp dim sum | Dim sum de camarão
Duck with mushrooms dim sum | Dim sum de pato com cogumelos