TRAVELLING during the CORONAVIRUS PANDEMIC – Emergency Trip

Disclaimer: This travel happened in end of May, two weeks after the lockdown reopening announcement in France (where I currently live). The borders between EU countries were still closed, and to fly you had to make a strong case. In my case, the reason was a family health emergency. I had to fill in a lot of paperwork, and gather all the requested documents to allow for my displacement (1). This travel was between two EU countries, France and Portugal.

Nota: Esta viagem foi realizada no final de Maio, mais de duas semanas após o início do desconfinamento em França (onde vivo actualmente). A UE mantinha as suas fronteiras encerradas e esta viagem só foi possível por motivo imperativo (emergência familiar). Antes de voar necessitei preencher uma data de papéis e apresentar evidências do motivo do deslocamento (1). Esta viagem foi feita entre dois países da UE, França e Portugal.

At the time of booking the flight, the available flights were scarce, and the ticket prices were roughly two-to-three times the price for the season. The available flights focused on flights between capital cities. In Paris, only the Charles de Gaulle Airport was running. I flew with Air France from Paris to Lisbon.

No momento da reserva do voo, os voos disponíveis eram reduzidos. Os preços eram mais altos que os preços normalmente praticados. Alguns aeroportos estavam praticamente encerrados sem nenhum voo disponível. Eu voei com a Air France, de Paris para Lisboa.

Living in Grenoble, I first took the regional train to Lyon and from there the TGV to Paris Charles de Gaulle Airport.
The journey was smooth and in my view, well organized. From the moment I had set foot on the train station I had to use a face mask, and all over it there were circles on the floor to inform people of where they could wait for their turn, or just to rest.

Comecei a minha viagem viajando de TGV para o aeroporto Charles de Gaulle em Paris.
A viagem foi tranquila e tudo muito bem organizado. Mal entrei na estação de comboio, tive que colocar a máscara. Na estação, nos corredores, estavam pintados alguns círculos no chão, informando onde as pessoas poderiam parar.

In the TGV, as in the station, everyone had to use a protective mask, and for each row of 4 seats only two people could sit. The TGV I travelled on was almost empty.

No TGV, como na estação, todos tinham que usar uma máscara de protecção. Em cada fila de 4 lugares havia apenas 2 pessoas sentadas. Tive sorte e a minha carruagem estava praticamente vazia.

Once I arrived in Paris at Charles de Gaulle Airport, and having to keep the mask on, I went straight to the terminal 2F. Mask was mandatory inside the airport as well as during the flights. The Charles de Gaulle Airport had closed some of the terminals and allocated the essential flights to this terminal.
My first impression was that of a dystopian airport, with the announcements of the flights and of the COVID-19 security measures made to no one that could hear them. It felt terrifying. People kept their distance from each other, and there was little chatting.

Quando cheguei ao aeroporto Charles de Gaulle, em Paris, fui direto para o meu terminal 2F, com a máscara posta. A máscara era obrigatória no aeroporto e nos voos. Neste aeroporto, alguns terminais estavam encerrados e alocaram quase todos os voos no mesmo terminal.
A minha primeira impressão foi a de um aeroporto distópico. Foi aterrorizante.

I took with me a carry-on bag, and went straight to the security. There weren’t many other travelers . On the floor there were indications to ensure a 1 meter minimum safe distance, which from what I saw, everyone tried to comply. Accessing the luggage conveyor belt was also on a single-person mode, and the person in front of you would have to pass the metal detector before you could place your own luggage on the belt.
Before and after going through the detector we had to clean our hands and surfaces with hydrogen, and the airport employees were protect by mask , and in some cases face shield as well.
After crossing the metal detector, there was a somewhat “unsafe” gathering of people as they tried to get hold of their property, but since everyone had a mask it felt OK.

Só tinha uma mala de mão, então fui direta para o segurança. Não havia muita gente. O piso tinha sido pintado a cada 1 metro com uma linha de forma a garantir a distância mínima de segurança.
Fui até ao tapete rolante de bagagens, só depois da outra pessoa que ía à minha frente passar no detector de metais. Eles estavam a limitar o número de pessoas no tapete rolante a uma.
Havia dispositivos de álcool gel antes e depois do raio-X, e os funcionários do aeroporto estavam protegidos por uma máscara e alguns deles também com uma viseira.
Após o raio-X foi um pouco confuso como é normal, mas como todos tinhamos uma máscara senti-me segura.

Having gone through the security, I went to my boarding gate where I sat on the allowed chairs. In a given row, every one available chair there was another where sitting was prohibited.
Overall, there was a good deal of signalization along the terminal remembering passengers about the measures with which one should comply. And to not leave it just to our own discern, there were frequent patrols by securities to confirm that the passengers were complying with the rules.
As expected, all shops where closed. 😦 I had thought about it before the travel, and prepared my own meals just in case there would be no food courts available. There were some vending machines and just one retail shop open. During the flight there was also no food to be made available, only water.

Dirigi-me para a minha porta de embarque e sentei-me numa cadeira onde era permitido. Em cada fila, havia uma cadeira de intervalo entre cada cadeira disponível.
Havia sinalética ao longo de todo o terminal, para relembrar as pessoas das medidas de segurança. E via-se muitos seguranças a verificarem se as pessoas estavam a cumprir com as regras.
No terminal todas as lojas estavam encerradas. 😦 Ainda bem que tinha levado comida de casa. Havia algumas máquinas de venda automática e apenas uma loja de conveniência aberta. No voo, não foi distribuida comida (apesar de estar incluída) por razões de segurança, apenas água.

When boarding they confirmed my body temperature, and once inside the airplane, I noticed that although there was some space between passengers, it didn’t feel like it was that much. In each row of 6 people (3+3), 4 people were seated (leaving only the seat in between empty), which seemed quite a lot.
The flight attendant gave me a pamphlet from the Portuguese national health system with information about the covid-19 and recommending voluntary quarantine on arrival.

Ao embarcar, verificaram a minha temperatura.
No voo, em cada fila de 6 pessoas, 4 pessoas estavam sentadas.
A comissária de bordo deu-me um panfleto do sistema nacional de saúde com informações sobre o covid-19 e onde recomendavam a quarentena voluntária à chegada.

After all the troubles with so much paperwork, when I arrived in Lisbon, no one checked the papers (1) to enter in Portugal. And, to my dismay, I entered in Portugal without passing through any covid control. *
I chose to make a covid-19 test before meeting my family, and was on voluntary quarantine until the results came. Gladly, it was negative! 🙂
After going through all the troubles to meet my family, I could finally be with my family, and in particular my father (who had been hospitalized due to an accident, and was the reason of this sudden trip to Portugal).

Quando cheguei a Lisboa, ninguém me pediu os papéis (1) para entrar em Portugal (e também quando embarquei). Entrei em Portugal sem passar por nenhum controlo de covid. *
Fiz um teste ao covid-19 antes de estar com a minha família, e fiquei em quarentena voluntária até receber o resultado. Deu negativo! 🙂
Depois de passar por todas as dificuldades, pude finalmente estar com a minha família, e em particular com o meu pai (que tinha sido hospitalizado devido a um acidente e foi o motivo desta repentina viagem a Portugal).


*On the way back to France, (in June), I was finally asked for the mandatory paperwork to be allowed in. This time around, because two weeks had passed , the flight and train were a tad more crowded, and chance made it be that I had to go all the journey with people sitting next to me 😦 . The following 14 days were spent in voluntary isolation.

And that’s it. Hope that we can soon fly without barriers. Stay safe and be careful!

* No regresso, 2 semanas depois, em Junho, antes do embarque e ao chegar, pediram-me os papeis obrigatórios para entrar em França. Desta vez, o voo e o comboio estavam menos vazios e tive pessoas sentadas ao meu lado. 😦 . Fiquei 14 dias em isolamento voluntário depois de chegar.

Espero que possamos voar em breve sem barreiras! Mantenha-se saudável e tenha cuidado!

A MICHELIN DINNER IN LYON – 4th WEDDING ANNIVERSARY (FLOWER YEAR)

It’s now been four years since I’ve married. For this year’s marriage anniversary I planned for a dinner at a one-starred Michelin Restaurant in Lyon, France. According to folk tradition, partners exchange flowers (and fruits) on this day. And it happened that spring was just around the corner, and all the flowers were sprouting, making our special day even more spectacular. 🙂
But before heading directly into the dinning experience, I will share a few pictures of Lyon.
If you want to stay over in Lyon check the best offers in Booking or in Airbnb. Click here to have 41€ discount in your next airbnb stay. 😉

Para festejar o meu 4º aniversário de casamento, bodas de flores, eu e meu marido fomos jantar a um restaurante de uma estrela Michelin, em Lion. A primavera em Lion já dava um ar de sua graça, as flores já brotavam, o que tornou o nosso dia especial ainda mais espectacular. 🙂
Hoje vou partilhar algumas fotos de Lion, antes de relatar especificamente a minha experiência gastronómica.
Se pretender ficar hospedado em Lion verifique as ofertas disponíveis no site Booking ou no Airbnb. Clique aqui para obter 41€ de desconto na sua próxima estadia. 😉

Book your flight to Lyon here. Best low fares finder!

1 MICHELIN STAR RESTAURANT: Au 14 Février

Rating: 4.5 out of 5.

“Au 14 Février” is located at 6 rue Mourguet, 69005 Lyon. The chef is japanese, and strongly integrates oriental notes on the menu. From the Michelin starred restaurants that I have been, it definitely tops the charts (although “Mirador de Ulía” in San Sebástian retains the lead as my favorite 😀 ). The food portions were quite generous, so come ready to eat a lot.

We started with home-made, just-out-of-the-oven bread, together with salty butter and an aperitif cocktail. We ordered the tasting menu, and paired it with a glass of wine for each of us. Typically we would go for a bottle, but lately we have not been strong drinkers. You can find below how the table was presented and the cutlery used.

“Au 14 Février” está localizado na rue Mourguet, nº 6, 69005 Lion. O chefe é Japonês, e os menus têm alguma influência oriental. Dos restaurantes Michelin que já experimentei, este está no top 5 (o “Mirador de Ulía” em San Sebástian ainda é o meu favorito 😀 ). As porções são generosas, por isso aconselho-o a não comer muito nas horas prévias.

Começamos com um pão quente caseiro com manteiga salgada e um cocktail como aperitivo. De seguida pedimos um copo de vinho para cada um de nós, em vez de uma garrafa porque ultimamente não bebemos muito.
De seguida seguem-se as fotos de como a mesa estava apresentada e o menu de degustação.

Let me share with you our courses:

1. Rainbow Pallet 2020
The rainbow pallet was an amuse-bouche with four different themes, exploring physalis, coffee, smoky pork and almonds as ingredients. Pictures below.

1. Palete de Arco-Íris 2020
A palete de arco-íris foi o amused-bouche composto por 4 temas diferentes, explorando physalis, café, porco fumado e amêndoas como ingredientes. Seguem-se as fotos.

2. Starters
After the amuse-bouche came the starters, exploring a theme around smoky meat. They served foie and duck heart with miso and skin chips; flesh crest with parsley; cream of soft-boiled egg and mustard; and a skewer of gizzard, pork supreme and ham.
The starters were pretty strong in smoky flavours. I believe this was the dish I enjoyed the least.

2. Entradas
Depois do amuse-bouche vieram as entradas, explorando temas como a carne fumada. Serviram foie e coração de pato com miso e pele crocante; crosta de carne e salsa; creme de ovo cozido e mostarda; e um espeto de moela, supremos e presunto.
Este foi o prato mais gordo e o que menos gostei.

3. “The sea within a casserole
After the starters came a “sea” themed bowl, with crab eggs (coral) served with cauliflower cream, Aquitaine caviar, and sea jelly.
This dish was an interesting explosion of salty sea essences and jelly-like textures. Very enjoyable. Pairs extremely well with champagne or white wine.

3. “O mar numa caçarola”
O terceiro prato teve o mar como tema, foi-nos apresentado ovas de caranguejo, servidas num creme de couve-flor, caviar da Aquitânia e uma geléia do mar.
Uma mistura salgada, saborosa e gelatinosa (como os Japoneses gostam). Muito interessante. Conjuga bem com um copo de champagne ou vinho branco.

4. Scallops of St. James, from Normandy
Keeping with the sea theme from the previous dish, they served a pan fried Normandy scallop, covered with a haddock fish emulsion together with a seaweed buckwheat risotto. Again, the savory and fresh ingredients transported us to the sea. Extremely enjoyable.

4. Vieiras da Normandia
Este prato era composto por vieras da Normandia fritas, uma emulsão de peixe arinca com um risoto de trigo sarraceno com algas marinhas. Estes ingredientes salgados e frescos transportaram-nos para o mar.

5. Apple tatin and duck foie gras
Foie combined with something sweet is the bread-and-butter of most restaurants. Easy combination with good results. The Tarte tatin and foie are individually delicious, and combined emerge as an interesting duo. They added hazelnuts and pomegranates, which blended quite well.

5. Tatin de maçã e foie gras de pato
O foie combina com o doce, e neste prato a conjugação da Tarte tatin com o foie foi divinal. Adicionaram ainda avelãs e romãs, o que tornou o prato ainda mais equilibrado.

6. Main course: Pan-fried turbot fish from Normandy
Again from the waters of the Northern region of Normandy, this dish merged a pan-fried turbot fish with mushroom duxelle in balsamic vinegar. On the fish they placed calamansi, tarragon oil, basil sauce, and leek root fries.
Fresh, savory ingredients make up for a tasty dish. Cooked on point, and interesting blend of flavors. Extremely enjoyable.

6. Prato Principal: Peixe pregado, da Normandia, frito
Novamente da Normandia, foi-nos apresentado um peixe pregado com duxelle de cogumelos em vinagre balsâmico. Calamansi, óleo de estragão, molho de manjericão e alho francês foram adicionados ao peixe.
Uma mistura de sabores muito interessante, com alimentos frescos e saborosos.

7. The pièce de résistance: Wagyu beef
The beef of Wagyu cattle captured my interest because of its extremely smooth texture and soft taste (for a beef). The grilled steak with Ponzu sauce and fresh wasabi felt delicious. My meat-craving husband was in awe. Next-level food. 😛
Note that the standard tasting menu did not include Wagyu beef, but a pidgeon-based dish instead. At the start, we were given the option to either keep the pidgeon dish, or pay a few extra bucks for the Wagyu dish. Worth the money.

7. Wagyu. Bife Japonês
O sétimo prato era uma carne de pombo. Não conhecíamos os pratos com antecedência, como já é habitual em alguns restaurantes Michelin. Ofereceram-nos a possibilidade de escolhermos entre a carne desconhecida ou a carne Japonesa Wagyu por mais 100 € ( total para ambos). Optamos pela última opção porque é um tipo de comida que não comemos com tanta frequência e estava deliciosa. 😛
A carne de vaca Wagyu capturou o meu interesse pela sua textura e pelo seu sabor extremamente suave. Foi apresentada com molho Ponzu e wasabi fresco.

8. Sorbet of sudachi, with mint foam and gin
The purpose of the sorbet was to clean the palate, but it was by itself an extremely enjoyable, fresh, minty and lime-flavored. Cleans the mouth, sparks a joyful sensation, and gets you ready for the desserts. Yum!

8. Sorvete de sudachi, com espuma de menta e gin
Para limpar o palato degustamos um sorvete fresca de menta e limão.


9. Cheese board
And just before the sweets? We’re in France, and therefore it had to come: the cheese board. They served 6 types of cheese, soft, semi-hard, and hard, together with a sweet jam and hot slices of bread with nuts and raisins 😛 After all the food we had before, we couldn’t take it all into our belly. Great assortment in any case.

9. Tábua de queijos
Estámos em França e antes dos doces…há os queijos!
Uma grande tábua foi-nos apresentada e não a conseguimos terminar. Com alguns queijos macios, semi-duros e duros, uma geléia, e umas fatias quentes de pão de noz e passas. 😛

10. Dessert: Black Forest
I told you just a minute ago that we were not able to take all the cheese, so I suppose you were expecting me to say that we could not eat the whole dessert . But sweets have some magical power. As soon as the dessert was placed on the table, just like that there’s a little more room to eat — all of it. They served a “truffle of chestnut parfait” with beetroot coulis and dark chocolate fondant. The conjugation of beetroot and chocolate was perfect. Inside the truffle you could find the delicious beetroot coulis.

10. Sobremesa: Floresta Negra
Há sempre espaço para a sobremesa. Serviram-nos uma trufa de castanha com coulis de beterraba e fondant de chocolate negro. A conjugação da beterraba e do chocolate foi perfeita. Dentro da trufa encontramos um coulis de beterraba que estava delicioso.

Before leaving the restaurant we were given a surprise mini-cake for our 4th anniversary and some extra small sweets. Yet again magic happened, and we ate it all.

As a conclusion, this restaurant provided a great meal in quantity and quality. I believe this was the first time I ate so much in a one starred Michelin restaurant. 😉 Definitely worth your money! Have at it, and give me your opinion 😉

Antes de saírmos do restaurante, tivemos um bolo surpresa para comemorar o nosso 4º aniversário, e ainda alguns doces.

Em suma, este restaurante oferece um excelente menu em quantidade e qualidade. Acredito que foi a primeira vez que comi tanto num restaurante de uma estrela Michelin . 😉 Definitivamente vale o preço! 😉

I hope to visit Lyon some day soon and share with you more details of the city. 🙂

Espero voltar a Lion brevemente e poder partilhar mais detalhes desta cidade. 🙂


Carina visited Lyon, France, in March 2019, and this is just her opinion.
Carina visitou Lion, França, em Março de 2019, e esta é, apenas, a sua opinião.

MEMORIES OF MARRAKECH

Two months ago, my husband and I travelled to Marrakech, Marocco. It was our first time in Africa and in a muslim country. In today’s post I want to share with you this experience, how it went, and why you should go there too. Há dois meses, o meu marido e eu viajamos para Marraquexe, … Continue reading MEMORIES OF MARRAKECH

AN INDIAN WEDDING IN HYDERABAD, INDIA

DISCLAIMER: Ready yourself before visiting India! The faint of heart can find this experience a bit daunting. You will see the extreme in its many forms. But its genuine people and lifestyle will make you want to go back. 😉

NOTA INTRODUTÓRIA: Prepare-se bem antes de visitar a Índia! Pode achar esta experiência um pouco assustadora. Presenciará situações extremas. Mas certamente quererá voltar pelas pessoas e pelo estilo de vida genuíno. 😉

Last October my husband and I went to a wedding in India (on the way there, we decided to make a stopover in Dubai, which I reported here and here).
Today’s post was to be about all the cities that I had planned to visit besides Hyderabad: Agra, Jaipur, Delhi, Calcutta. Unfortunately this will not be the case.
We were planning to visit India again this last March, because of another wedding to which we were invited. But back then we already had the clear perception that the SARS-CoV-2 pandemic (which was yet to be declared one by the Word Health Organization) was too serious to be taken lightly. We made the decision of not promoting travelling, and we were consistent with this by enforcing ourselves to practice social distancing. We cancelled all our travels. We couldn’t make it to the wedding nor to the rest of India that we intended to discover. Hopefully one day we will visit it again.

For this reason, today’s post will be about our first trip to India, Hyderabad in particular. Hyderabad is the capital of the state of Telangana, in South India. It was ruled by the Qutub Shahis, Mughals, and the Nizams. Hyderabad is known as The City of Pearls, because it was the trade center of large diamonds, emeralds, and natural pearls.

No passado mês de outubro, eu e o meu marido fomos a um casamento na Índia (na ida decidimos fazer uma paragem no Dubai, que relatei aqui e aqui).
O post de hoje deveria compreender as seguintes cidades: Agra, Jaipur, Delhi, Calcutá, para além de Hyderabad. Infelizmente, este não será o caso.
Planeávamos visitar a Índia, novamente, no passado mês de março, para outro casamento, desta vez em Calcutá. Na altura tivemos a clara percepção de que a pandemia (que ainda não tinha sido declarada pela Organização Mundial de Saúde) SARS-CoV-2 era demasiado séria para ser tomada de ânimo leve. Tomamos a decisão de não promover viagens, e fomos consistentes com isso, e forçamo-nos a praticar o distanciamento social. Cancelamos todas as nossas viagens. Não conseguimos ir ao casamento na Índia, nem descobir os locais que planeávamos explorar. Espero poder voltar à Índia brevemente.

Por esse motivo, o post de hoje é sobre a nossa primeira viagem à Índia, em concreto Hyderabad. Hyderabad é a capital do estado de Telangana, no sul da Índia. Foi governada pela dinastia Qutub Shahi, o império Mogol e Nizams. Hyderabad é conhecida como A Cidade das Pérolas, porque foi o centro comercial de grandes diamantes, esmeraldas e pérolas.


VISA

Before going to India, you will need to apply for an e-Tourist VISA online here! If you have a Japanese, South Korean, and UAE  passport you will get your visa on arrival.
When applying to the online VISA, you will have to choose between a single entry (up to maximum of 30 days) or multiple entries (where each stay lasts no longer than 90 days) with a 1 year validity. We chose the second option, since we were planning to go back 5 months later (in March 2020).
During the process, you will be asked to upload a copy of your passport, to fill your personal information, and declare the main reason for your travel to India (meeting friend/relatives, tourism, etc). If you select “meeting friend”, you will have to give his/her name and contact.
The price for a e-tourist Visa is around 23€/$25 for single or 37€/$40 for multiple entries.
I received my e-tourist Visa by email one day after having applied. 😉

Antes de visitar a Índia, precisa de tirar um visto de turista electrónico (e-Tourist Visa) aqui!
Ao fazer a sua candidatura para o pedido de visto online, terá que escolher entre uma entrada (com uma estadia máxima de 30 dias) ou várias entradas (onde cada estadia não pode durar mais que 90 dias) com 1 ano de validade. Escolhemos a segunda opção, pois planeávamos voltar cinco meses depois (em março de 2020).
Durante o processo, terá que fazer o upload de uma cópia do seu passaporte, dar as suas informações pessoais e declarar o principal motivo da sua viagem à Índia (visitar amigos / parentes, turismo, etc.). Se selecionar “visitar amigo”, vai precisar de fornecer o nome e o contato do seu amigo.
O preço de um visto de turista electrónico é de cerca de 23 € / $ 25 para uma entrada ou 37 € / $ 40 para múltiplas entradas.
Recebi o meu visto por e-mail um dia depois de o ter pedido. 😉


HEALTH

This is very important. You will need to make sure that you have a valid vaccine active for the following diseases: Hepatitis B, Hepatitis A, Typhoid fever, Diphtheria, Polio and Tetanus. Your travel doctor might also recommend you to take some additional vaccines depending on the places you will be visiting, namely against cholera, yellow fever, Japanese encephalitis, and rabies. Antimalarial tablets are not usually recommended; however, they can be considered for certain travelers who may be at even higher risk.
Things can be pretty dirty there, so at all costs avoid tap water, beverages with ice, and uncooked or cold food. Wash your hands before eating (or as a last resource, use an antiseptic gel).
Bring a mosquito repellent since it’s not unusual for dengue and malaria cases to be reported by the tourist community, and apply it several times a day when you are outside. Make it easy on yourself, and use long sleeves, long pants, and sneakers. They usually bit me on my ankles, wrists, hands and feet when they were exposed and unprotected. 😦 I normally used a natural repellent bracelet in one of my ankles to further fortify my protection. Remember to wash your hands after handling repellents, and to avoid using large amounts of it when in closed spaces.
Last but not least, don’t forget to do a travel insurance before going.

Isto é muito importante. Precisa de ter as vacinas activas para as seguintes doenças: Hepatite B, Hepatite A, febre tifóide, difteria, poliomielite e tétano. O seu médico da consulta do viajante também poderá recomendar algumas vacinas adicionais, dependendo dos lugares que visitar, nomeadamente contra a cólera, febre amarela, encefalite japonesa e raiva. Comprimidos antimalária geralmente não são recomendados; no entanto, podem ser considerados para determinados viajantes dependendo do local de risco.
Evite água da torneira, bebidas com gelo e alimentos crus ou frios. Lave as mãos antes de comer (ou, em último recurso, use um gel anti-séptico).
Leve um repelente de mosquitos, pois casos de dengue e malária não são incomuns, e aplique-o várias vezes ao dia quando estiver na rua. Facilite e use mangas compridas, calças e sapatilhas. Geralmente, os mosquitos mordem-me nos tornozelos, pulsos, mãos e pés quando expostos e desprotegidos. 😦 Normalmente uso uma pulseira de um repelente natural num dos tornozelos, para reforçar a minha proteção. Lembre-se de lavar as mãos depois de manusear os repelentes e evite o uso de grandes quantidades em espaços fechados.
Por último, mas super importante, faça um seguro de viagem antes de viajar para a Índia. Clique aqui para obter 5% de desconto num seguro de viagem Iati. (Com a Iati não necessita adiantar dinheiro se tiver a infelicidade de ativar o seguro em viagem. O que é fantástico!).


CURRENCY ()

It will be hard to exchange your currency to Indian rupees, ₹, in your home country. My advice is to withdraw some money from an ATM once you arrive at the airport. And you will see a lot of ATMs around the city.
Although in some shops and in your hotel you can pay with your credit card, I recommend you to have some hard currency with you at all times. Sometimes your internet connection might fail you and you won’t be able to call a uber. In these cases, you will need that hard currency to take a local tuk-tuk or taxi.

Será difícil trocar a sua moeda por rúpias indianas, ₹, no seu país. O meu conselho é levantar dinheiro numa caixa multibanca assim que chegar ao aeroporto. Há muitas ATMs na cidade.
Embora em algumas lojas e no seu hotel possa pagar com o cartão de crédito, eu recomendo-o a ter sempre algum dinheiro à mão. Às vezes, a sua conexão à Internet pode falhar e não poderá chamar um uber. Nesses casos, precisará de pagar em monetário a um tuk-tuk ou a um táxi local.


TELECOMMUNICATIONS

Once in India, the first thing you absolutely must do is to buy a Vodafone Card at the airport. This is extremely important. Without it, you will be quite vulnerable, since you won’t have any roaming service active. You will need a passport and a photo of yourself (most of the times, the employees just take a photo of you with their phone).
You will pay around 3.5€ for a one month prepaid SIM card with unlimited calls and 1.5 Gb of data.

Uma vez na Índia, a primeira coisa que deve fazer é comprar um cartão da Vodafone no aeroporto. Isto é extremamente importante. Sem ele, estará bastante vulnerável, pois não terá nenhum serviço de roaming ativo. Precisará de apresentar o seu passaporte e uma foto sua (na maioria das vezes, os funcionários tiram uma foto sua com o telemóvel).
Pagará cerca de 3,5 € / $ 3.85 por um cartão SIM pré-pago, com chamadas ilimitadas e 1,5 Gb de dados durante 1 mês.


TRANSPORTATION

Now that you have your SIM card activated, call a uber to drive you to the hotel.
Our main means of transportation in India were uber cars, hotel private taxis, and tuk-tuks. As you might imagine, tuk-tuk was by far the cheapest option, although we felt it to be a little unsafe (let’s say that they also expose you to the… less clean aspects of India). Tuk-tuk in Thailand, under my point of view, is a safe option; in India, it might be a tad riskier. The traffic is chaotic and you face lot of smells (and dirt) during your trip. In comparison, uber is not expensive and can be a great and comfortable solution. If you have to spend the whole day outside of your hotel and you need to move around frequently, I strongly recommend you to book a private taxi in your hotel.

Agora com o seu cartão SIM activo, chame um uber para levá-lo para o hotel.
O nosso principal meio de transporte na Índia foram os carros uber, táxis particulares do hotel e tuk-tuks. Como pode imaginar, o tuk-tuk era de longe a opção mais barata, apesar de acharmos um pouco inseguro. O tuk-tuk na Tailândia, sob o meu ponto de vista, é uma opção segura; na Índia, pode ser um pouco mais arriscado. O tráfego é caótico e enfrentará muitos cheiros (e sujidade) durante a sua viagem. O uber não é caro e pode ser uma solução ótima e confortável. Se precisar de passar o dia inteiro fora do hotel e necessitar de se deslocar com frequência, recomendo-o que reserve um táxi particular no hotel.


HOTEL

In India, even small distances might take a lot of time to reach by car.
For this reason, we chose to stay in a modern area, the Financial District, closeby the Wedding venue. We opted for the Oakwood Residence Kapil Hyderabad, a 5 star apart-hotel, with a great value. We paid around 50€ per night with breakfast. You can find cheaper options (with lower quality too), but we always opt for a minimum of sleep quality and comfort during our travels. 🙂
But take in account that you are in India. A 5-starred hotel will still be vulnerable to some annoying aspects of life there, such as the maddening, unstoppable honking of cars and motorbikes. 😀

Na Índia, até pequenas distâncias de carro podem demorar muito tempo.
Por esse motivo, optamos por ficar numa área moderna, no Distrito Financeiro, próximo do local do casamento. Optamos pelo Oakwood Residence Kapil Hyderabad, um aparthotel de 5 estrelas, com uma ótima relação qualidade-preço. Pagamos cerca de 50 € por noite, com pequeno-almoço incluído. Pode encontrar opções mais baratas (com qualidade inferior também). Contudo, nas nossas viagens, preferimos optar sempre por um mínimo de qualidade e conforto durante o nosso sono. 🙂
Mas leve em conta que está na Índia. Um hotel de cinco estrelas ainda estará vulnerável a alguns aspectos irritantes da vida, como as buzinas enlouquecedoras e imparáveis de carros e motos. 😀


FOOD

One of the most popular dishes of the city is the “Chicken Biryani”. The Biryani is a mixed rice dish with its origins among Indian muslims. We ate it on our first day in the food chain Paradise Biryani.
The follow up meals we had them at the hotel and at the wedding venue . You can take a look at the food further ahead in the post. 🙂

Um dos pratos mais populares da cidade é o “Frango Biryani”. O Biryani é um prato de arroz com origem na comunidade indiana muçulmana. Experimentamos no nosso primeiro dia na cadeia alimentar Paradise Biryani.
As seguinte refeições foram no hotel e no local do casamento (serão mostradas posteriormente 🙂 ).


SAREE

Once in India, we reserved our first day for shopping. We were there for a wedding, so we had to take appropriate clothing. I bought my Saree at Nalli Shop, in this location. A sari, saree, or shari, is the traditional Indian women’s garment. It is a long cloth that you curl around you body; and there are different ways of curling it.
The first thing they will ask you once you arrive at the shop is ‘what is your budget?’. If you have a low budget, you can buy a 25€ saree. For higher budgets you can choose a better silk saree (which can easily go up to 1500€). The price depends of the material (linen, cotton, the type of the silk, etc). I wanted a silk saree within a 200 € budget. Also, remember that you are a guest and not the bride/groom; be mindful of that when choosing your garment. 😉 I bought a ~7 meter-long silk saree for around 180€.
It is absolutely important for you to either bring a skirt from home or to buy a proper tutu skirt to dress underneath the saree. You will need it with some pins to fasten the saree around your waist.
For dressing up, there are numerous ways of using the saree, some easier than others. I could have watched a youtube tutorial on how to dress it up, but I decided to ask for help in the hotel (thank you again Oakwood Residence Kapil Hyderabad). The result was amazing, and the experience was a hell lot of fun. 😀
We bought my top and my husband’s clothes at a known retailer close by the Nalli shop.

Uma vez na Índia, reservamos o nosso primeiro dia para fazer compras. Estávamos lá para um casamento e precisávamos de um outfit adequado. Comprei o meu Saree na Nalli Shop, aqui. Um sari, saree ou shari é a roupa tradicional indiana usada pelas mulheres. É um longo pano que se enrola em torno do corpo; e existem diferentes maneiras de enrolá-lo.
A primeira coisa que lhe perguntam quando chega à loja é ‘qual é o seu orçamento?’. Se tem um orçamento baixo, pode comprar um sari de 25 €. Para orçamentos mais altos, pode escolher um saree de seda superior (que pode facilmente subir até 1500 €). O preço depende do material (linho, algodão, tipo de seda, etc). Eu queria um saree de seda e o meu orçamento máximo era de 200 €. Lembre-se que também é um convidado e não a noiva / noivo; tenha isso em mente ao escolher a sua roupa. 😉 Comprei um saree de seda com cerca de 7 metros de comprimento por cerca de 180 €.
É absolutamente importante que traga uma saia de casa ou compre uma saia de tule adequada para vestir sob o saree. Precisará dela, com alguns alfinetes de segurança para prender o saree na cintura.
Para se vestir, existem várias maneiras de usar o saree, algumas mais fáceis que outras. Poderia ter assistido a um tutorial do youtube sobre como colocá-lo, mas decidi pedir auxílio no hotel. O resultado foi incrível, e a experiência foi muito divertida. 😀
Compramos a minha blusa e a roupa do meu marido numa loja conhecida perto da loja Nalli.

Follow me over Instagram to catch up with my adventures.


THE WEDDING

Indian weddings differ from region to region, and even within the same region they can be less or more formal. Based on the region and type of wedding, the ceremony and the duration may differ. In our case, it was a very formal, conservative ceremony.
On the first days of the wedding celebration, the bride, her family, and close friends performed some rituals. We were guests from the side of the bride, so we arrived one day before the union day, when the bride is finally “given” to the groom’s family. We were present when the bride was formally introduced to the groom’s family. That very same day, the celebrations lasted until midnight.
A couple of hours later, at 6 AM, the marriage celebration re-started. We had to wait for 6 hours of rituals before we could clap of joy for their union. We attended the rituals from close by, and after their union, we went on to give them a gift. Afterwards came lunch time, while the bride and groom were left undergoing some additionally rituals. This marked the end of the marriage ceremonies for the bride guests.
A couple of days afterwards, the celebration carried on on the groom’s hometown, now that the bride had been officially transferred between families. We were not there to see it, as the guests were now from the groom’s side. This also means that along the celebrations different people will be attending the events. The important part is to attend the union itself. 😉
During these two days we enjoyed savory vegetarian meals. The family members of the bride are vegetarians, as is usual in the south of India, and we ate it in the traditional way, with our hands, and using large green leafs to support the food. They also served an amazing Masala chai all around the event (a spiced tea blend that includes black tea mixed with cinnamon, cardamom, cloves, ginger, and black pepper). 😛
I will share some photos, respecting the privacy of the bride, groom and their guests. Enjoy! 😉

Os casamentos indianos diferem de região para região e, mesmo dentro da mesma região, podem ser mais ou menos formais. Com base na região e no tipo de casamento, a cerimónia e a sua duração diferem. Neste caso, presenciamos uma cerimónia muito formal e conservadora.
Nos primeiros dias da celebração do casamento, a noiva, a sua família e os seus amigos íntimos realizaram alguns rituais. Como éramos convidados do lado da noiva, chegamos um dia antes do dia da união. Neste dia a noiva é apresentada e “dada” à família do noivo. Nesse mesmo dia, as celebrações duraram até a meia-noite.
Algumas horas depois, às 6 horas da manhã, a celebração do casamento recomeçou. Tivemos que esperar 6 horas de rituais antes de podermos aplaudir a sua união. Após a sua união, fomos ao palco dar-lhes o nosso presente. Depois, almoçamos, enquanto os noivos estavam submetidos a alguns rituais adicionais. Isto marcou o fim das cerimónias para os convidados da noiva.
Alguns dias depois, a festa continuou na cidade natal do noivo, agora que a noiva havia sido oficialmente transferida entre as famílias. Nós não presenciamos esta parte, pois os convidados que compareceram eram do lado do noivo. Isto também significa que, ao longo das celebrações, diferentes pessoas estão presentes nos diferentes eventos.
Durante estes dois dias, desfrutamos de saborosas refeições vegetarianas. Os membros da família da noiva são vegetarianos, algo habitual no sul da Índia, e comemos da maneira tradicional, com as mãos, e usando grandes folhas para sustentar a comida. Também serviram um incrível Masala chai (um chá preto com especiarias que inclui canela, cardamomo, cravinho, gengibre e pimenta preta) durante todo o evento. 😛
Partilho algumas fotos, mas sempre respeitando a privacidade da noiva, do noivo e dos seus convidados. 😉


SIGHTS

There are some must see places in Hyderabad, but we just had a one full free day for sightseeing. For this reason, we chose to visit the following landmarks:

Hyderabad tem lugares imperdíveis, mas infelizmente só tivemos um dia livre para a explorar. Por esse motivo, optamos por visitar os seguintes locais:

  • Charminar

The structure was built in 1591 and is one of the most famous buildings in India. It was built by Muhammad Quli Qutb Shahi to celebrate the end of a deadly plague.
At night, with all the lights and all the people from the markets, it is definitely worth the visit.

A estrutura foi construída em 1591 e é um dos edifícios mais famosos da Índia. Foi construído por Muhammad Quli Qutb Shahi para comemorar o fim de uma praga.
Visite Charminar à noite. As luzes e as pessoas do mercado enriquecem o espaço.

  • Qutb Shahi tombs

Built by the Qutub Shahis, these tombs are considered to be among the oldest historical monuments of Hyderabad, with 40 mausoleums, 23 mosques, a hammam and several pavilions. Seven of the eight Qutb Shahi rulers were buried here under domes mounted on cubical bases. Among the finest is the Muhammad Quli Qutb Shah’s Tomb, the founder of Hyderabad, standing 42m tall.
I really enjoyed visiting it. Sadly it is not very well conserved, although they are now under rehabilitation works.
You can pay a guide for a more immersive exploration.
Open Hours: All Days 9:30 AM to 4:30 PM
Price: Indian ₹15/foreigner ₹100 per person, each camera or smartphone Indian ₹50/foreigner ₹100

Construídas pelos Qutub Shahis, os túmulos Qutub Shahis, são considerados uns dos monumentos históricos mais antigos de Hyderabad, com 40 mausoléus, 23 mesquitas, um hammam e vários pavilhões. Sete dos oito governantes de Qutb Shahi foram enterrados aqui, em cúpulas montadas em bases cúbicas. Entre os melhores está o túmulo de Mohammed Quli, o fundador de Hyderabad, com 42m de altura.
Eu gostei bastante de visitar este local. Infelizmente, não se encontra muito bem conservado, embora estejam a decorrer obras de reabilitação.
Pode pagar a um guia para uma exploração mais imersiva.
Horário: Todos os dias das 9:30 às 16:30h
Preço: Indiano ₹ 15 / estrangeiro ₹ 100. Uso da câmera ou do smartphone: Indiano ₹ 50 / estrangeiro ₹ 100

  • Golkonda fort

In the 16th century the Qutb Shahs made Golconda a fortified citadel. Because of the diamond mines, Golconda was a large trade center.
We planned to visit it after the Tombs, since it was relatively nearby, but the visit to the tombs took us longer than we expected, and later we decided to go back to the hotel for lunch. Back to the hotel, we took some time to relax a bit before visiting Charminar.
Don’t forget that each small trip in India can take you a lot of time!
Hours: 9am-5.30pm. English-language sound-and-light show: 6.30pm Nov-Feb, 7pm Mar-Oct
Price: Indian ₹20/foreigner ₹200, 1h sound-and-light show ₹140

No século XVI, os Qutb Shahs construíram a Golconda, uma cidadela fortificada. Por causa das minas de diamantes, Golconda era um grande centro comercial.
Planeávamos visitá-la depois dos túmulos, já que se localiza relativamente perto. Mas a visita aos túmulos demorou mais tempo do que estavamos à espera, e de seguida regressamos ao hotel para almoçar. De volta ao hotel, relaxamos e ao fim do dia visitámos Charminar.
Não se esqueça que cada pequena viagem na Índia pode levar muito tempo!
Horário: 9:00 às 17:30h. Programa de som e luz em inglês: 18h30 de novembro a fevereiro, 19h de março a outubro
Preço: Indiano ₹ 20 / estrangeiro ₹ 200, 1h show de luz e som ₹ 140

This trip was full of emotions. I would like to visit India again in the near future. 🙂

Esta viagem foi cheia de emoções. Adoraría voltar à Índia num futuro próximo. 🙂


Carina visited Hyderabad, India, in October 2019, and this is just her opinion.
Carina visitou o Hyderabad, Índia, em Outubro de 2019, e esta é, apenas, a sua opinião.

CHRISTMAS HOLIDAYS: CHAMONIX & CHAMROUSSE, FRANCE

CHAMONIX

It was in 2017 that I spent my first Christmas outside of Portugal. I spent it with my husband in Japan. Even though we missed our family, we had a really good time. This year around, we decided to spend our Christmas in Chamonix, once again just the two of us.
Chamonix is a ski resort located in the Mont Blanc, Alps.
It was a short stay. Two nights. Our idea was to relax, get to know the village, enjoy a cozy Christmas dinner, see the Mont Blanc from the observatory Aiguille du midi, and eventually, if we had the time, go skiing.
We were not the luckiest with the weather, and strong winds kept cable cars, skiing tracks, and the highest points inaccessible. Therefore, our experience was more about what we managed to do while at the ski-resort (other than skiing). Take a look:

Em 2017, passei o meu primeiro Natal fora de Portugal. Passei o Natal com o meu marido no Japão e, apesar de sentirmos a falta da nossa família, conseguimos desfrutá-lo ao máximo na companhia um do outro. O último Natal passamos em Chamonix, mais uma vez apenas só nós os dois.
Chamonix é uma estação de ski localizada no Mont Blanc, Alpes.
Permanecemos apenas 2 noites. A nossa idéia era relaxar, conhecer a vila, desfrutar de um aconchegante jantar de Natal, ver o Mont Blanc desde o observatório: Aiguille du midi e, eventualmente, se tivéssemos tempo, esquiar.
Bem, o tempo não esteve perfeito para grandes aventuras na neve, por isso não subimos de teleférico até ao mirante de Aiguille du midi e não esquiamos.
Tendo em conta a minha experiência, não vos posso dar muitas informações sobre a estação de ski de Chamonix, mas vou partilhar os melhores lugares para comer, relaxar e ficar. Atente!


1. HOW TO REACH

The easiest way to reach Chamonix is by renting a car or catching a bus from Geneva Airport or Geneva- Place Dorcière to Chamonix. You can select amongst various companies, but I found Swisstours and Blablabus to be the cheapest ones.
To take your flights to Geneva airport, go through skyscanner my favourite website. I find it to be one of the best places for great flight deals.

A maneira mais fácil de chegar a Chamonix é alugando um carro ou de autocarro desde o aeroporto de Genebra ou da Place Dorcière em Genebra. Existem várias empresas, mas a Swisstours e a Blablabus são aquelas que conseguem apresentar os preços mais competitivos.
Para chegar ao aeroporto de Genebra, procure o voo através do site skyscanner. É um dos melhores websites para encontrar as melhores ofertas de voos.

2. WHERE TO EAT

Chamonix isn’t cheap. For our Christmas dinner we choose a fondue restaurant. We decided for the unique and cozy restaurant La Calèche. La Calèche is well known in Chamonix due to its decor and its warm and cozy feeling. It was a fun, intimate, and comfortable experience.
But if you are looking for “The” superb, dream-like restaurant of the Alps, get ready for a disappointment, as you will not find them in the French Alps. It was kind of small let down. Don’t get me wrong, the experience was great. It just made it clearer in my mind that for a future ski-resort experience, I will try to go to Zermatt, in Switzerland, where I hope to find the “Graal” of coziness (with a lot of toblerone in the mix). 🙂

Chamonix não é barato. Para o nosso jantar de Natal, escolhemos um restaurante de fondue. Decidimo-nos pelo aconchegante restaurante La Calèche. La Calèche é um símbolo de Chamonix, devido à sua decoração e à sensação de conforto que oferece.
Se está à procura de um restaurante de sonho localizado nos Alpes, prepare-se para uma decepção, pois não os encontrará nos Alpes Franceses. Não me interpretem mal, a experiência foi ótima. Mas apercebi-me que para encontrar uma experiência mais cozy terei que visitar Zermatt, na Suíça. 🙂


3. WHERE TO RELAX

We had an incredible time at the Welness center QC Terme Chamonix.
We opted for the daily spa entrance. It costs around 56€ in the high-season. And you can stay as long as you want, so in my view it was fully worth the price.
The spa has whirlpools with panoramic views, waterfalls, hydrojets, steam rooms, relaxation rooms, among others. They also provide complimentary use of bathrobe, towels, flip flops, shampoo, shower gel, and body and facial creams. Treatments are not included. One of my favorite moments was to dry up in the “warm” room after going through most of the wellness activities. It was a spacious area with a huge oven in the center, close to which you could lay or sit-down and dry up, while you ate a free assortment of raw veggies and fruits, and drank mint tea (or just water). Take the opportunity to sleep and wake up with the dramatic Alps view from the Center.

Relaxamos no Centro de Bem-estar QC Terme Chamonix.
Optamos pela entrada diária do spa. Custa cerca de 56 € em alta temporada, e pode ficar o tempo que desejar.
O spa possui banheiras de hidromassagem com vista panorâmica, banhos de vapor, salas de relaxamento, etc. Um roupão de banho, toalhas e chinelos são providenciados; para além de sampoo, gel de banho, cremes corporais e faciais. Os tratamentos não estão incluídos.
Um dos meus momentos favoritos foi secar na sala “quente” no final da sessão. É uma área espaçosa, com um enorme forno no centro, e com cadeiras onde se pode sentar/deitar e secar, enquanto come legumes crus e frutas e bebe um chá de menta (ou água). Aproveite para dormir e acordar com a dramática vista dos Alpes.

4. WHERE TO STAY

There are many options for you to stay your days. Once again, it will not be cheap in high-season, especially if you go on Christmas. I can recommend the Hotel de L’ Arve, a 3 starred hotel with a great service. The hotel offers a free snack hour with coffee, hot chocolate and pastries; and the breakfast was well above its 3 stars rating.
You can also check for some great options on Airbnb (with a 41€ discount). 🙂

Para se hospedar, tem várias opções disponíveis. Mais uma vez, não será barato em alta temporada, especialmente se visitar Chamonix no Natal. Posso recomendar o Hotel de L’ Arve, um hotel de 3 estrelas com um ótimo serviço. O hotel oferece uma hora de lanche grátis, com café, chocolate quente e doces; e o pequeno-almoço tem bastante qualidade quando comparado com outros hotéis de 3 estrelas.
Ou então pode reservar uma casa pelo Airbnb com um desconto de 41€. 🙂



CHAMROUSSE

After Christmas and before the New Year, my husband and I, together with two close friends, scheduled 2 days in a winter resort. We decided for Chamrousse.
Take a look at the Chamrousse Winter Resort Website: chamrousse.com.

Depois do Natal e antes do Ano Novo, o meu marido, eu e dois amigos programamos 2 dias num resort de inverno. Optamos por Chamrousse.
Site do Resort de Inverno de Chamrousse: chamrousse.com.


1. HOW TO REACH

Chamrousse is located a 40 minutes away from Grenoble, by car.
You can reach Chamrousse catching a bus from Grenoble Station, or at one of the following airports: Alpes–Isère airport (Grenoble Airport), Lyon St Exupéry airport, and Geneva airport.
Once you are at the resort, you have free shuttles that connect the different parts of the resort: Chamrousse 1650 (Recoin), Chamrousse 1700 (Villages du Bachat), Chamrousse 1750 (Roche Béranger) and Chamrousse 1600 (Nordic ski area, “Plateau de l’Arselle”).
The free shuttles have a loose schedule, so be sure to confirm the times. If you ask for directions in English, it will take some work until you figure out what to do. 😉

Chamrousse está localizado a 40 minutos de distância de Grenoble, de carro.
Pode chegar a Chamrousse de autocarro desde a Estação de Grenoble, ou desde um dos seguintes aeroportos: aeroporto Alpes – Isère (Aeroporto de Grenoble), aeroporto Lyon St Exupéry, aeroporto de Genebra.
Uma vez no resort, tem transporte gratuito que liga as diferentes partes do resort: Chamrousse 1650 (Recoin), Chamrousse 1700 (Villages du Bachat), Chamrousse 1750 (Roche Béranger) e Chamrousse 1600 (zona do ski nórdico, “Plateau de Arselle “).
Os autocarros gratuitos têm um horário flexível, por isso não deixe de confirmar os horários. Se pedir instruções em inglês, fale devagar e tome o tempo necessário para compreender o que lhe estão a dizer. 😉

Chamrousse Winter Resort Map (Credits: Charousse Winter Resort Website)


2. WHERE TO STAY

You can stay in an hotel in Chamrousse or Grenoble. If you prefer, you can rent a house through Airbnb. You can get a 41€ airbnb discount here. 🙂 The views from Chamrousse are stunning, so consider staying a couple of days at the top.

Pode ficar num hotel em Chamrousse ou em Grenoble. Se preferir, pode alugar uma casa num destes locais, através do Airbnb. Obtenha um desconto de 41 € no airbnb aqui. 🙂


3. WHAT YOU NEED

Ski apparel… how can I say it? Selecting it felt overwhelming. I am not experienced skier, nor it is a tradition where I come from. Therefore, I went for this kind of blindfolded. But I did our best to prepare beforehand, I read many guides, and I tried to balance the investment I were willing to do with the functionality of the suits. Make no mistake, at those heights, the weather is cold, the snow is wetty and if you are not prepared I’m pretty sure your experience can quickly transform into a bad memory.
The best time to buy ski apparel is in the summer. For good quality and low-budget, check outlets of the following brands: “Columbia”, “Patagonia”, and “The North Face”. You can find these and other brands on general sport stores such as “Decathlon” or the french “Go Sport”. I choose “Wanabee”, the “Go Sports” brand of low-cost skiing equipment, for maximized functionality and had a low price.
Remember that you can buy online and ask for it to be delivered at your ski resort hotel, or at the comfort of your house. 🙂 If you prefer to buy at a shop when you arrive in France, you can always find some dedicated shops in Grenoble and in Chamrousse.
Different winter sport activities require different apparels. We wanted to do alpine, nordic skiing, and winter walks with snow rackets. So let’s get real now: what apparel will you need? 😉
First of all, go for a minimum 5000 mm waterproof rating for your coat, pants, and gloves. Water resistant clothes are not efficient preventing water from getting inside your cloth. It has to be waterproof. And the warmth rating depends on the temperature of the places you will be skiing in, and how long the sessions will be.
So, in specific, my husband and I went for:

  • Waterproof coat (again, waterproof, not water resistant): For women this or this one . For men this or this one.
  • Waterproof pants: For women here or here . For men this or this one.
  • Innermost layers:
    – Shirt: a Merino wool shirt is the best option. Merino wool is known to be great at remove all the moist from your sweat while keeping you warm and comfortable (you will sweat a lot!). So a women shirt can be like this, and for men like this one.
    – Thighs: if possible also made of Merino wool. For women similar to this and this one. For men as this one or this.
  • Intermedium layer: for women here, for men here or here.
  • Socks: here or here.
  • Gloves
  • Glasses are a must: snow will reflect a lot the incident light, and it will be so bright that you can develop eye injuries after long exposures. Take them seriously. Get yours Here Or here.

Ah, don’t forget to bring a beanie.
For the aprés-ski and for the use of snow rackets, you will need some waterproof and high-warmth rating boots. I personally found these ones from “Sorel” to be very fashionable and not so pricy, while also very comfortable and warm: women version and men version.

E a roupa para esquiar? Não sou esquiadora experiente, por isso depois de ler muitos guias foi importante tentar equilibrar o investimento que estava disposta a fazer com a funcionalidade do equipamento. Não se engane, nessas zonas está frio, a neve está molhada e, se não estiver preparado, tenho a certeza de que a sua experiência pode rapidamente se transformar numa má memória.
A melhor época para comprar roupas de ski é no verão. Para comprar bons produtos a um baixo preço, visite os outlets da “Columbia”, “Patagonia” e “The North Face”. Pode encontrar estas e outras marcas em lojas desportivas como a “Decathlon” ou a francesa “Go Sport”. A “Wanabee” é uma marca vendida na “Go Sport”, de elevada qualidade a baixo custo.
Não se esqueça que pode comprar on-line e solicitar a entrega no hotel da estação de ski ou no conforto da sua casa. 🙂 Se prefere comprar numa loja em França, encontra algumas lojas em Grenoble e outras em Chamrousse.
Diferentes atividades desportivas de inverno exigem roupas diferentes. Queríamos um equipamento que nos permitisse fazer ski alpino, nórdico e caminhadas com as raquetes de neve. Então, o que escolher? 😉
Antes de tudo, escolha um casaco, umas calças e umas luvas com uma classificação à prova d’água de 5000 mm no mínimo. Roupas resistentes à água não são eficientes para impedir que a água entre no seu tecido, têm que ser à prova d’água. E a classificação de temperatura depende da temperatura do local onde vai esquiar e do tempo da sessão.
Em especifico, deverá escolher:

  • Casaco à prova d’água: Para mulher, este ou este . Para homem, este ou este.
  • Calças à prova d’água: Para mulher, como estas ou estas. Para homem, estas ou como estas.
  • Primeira camada:
    – Camisola: uma camisola de lã Merino é a melhor opção. Sabe-se que a lã Merino é ótima no controlo da humidade e na absorção do suor (vai suar muito!), mantendo-o quente e confortável. Para mulher, uma como esta, e para homem uma similar a esta.
    – Leggings: Se possível também de lã Merino. Para mulher, umas como estas ou estas. Para homem, como estas or estas.
  • Camada intermédia: uma camisola polar tipo esta, para mulher. Para homem esta ou esta.
  • Meias: estas ou estas.
  • Luvas
  • Óculos: são essenciais. A neve reflete muito a luz incidente e é tão brilhante que pode ocasionar lesões oculares após longas exposições. Algo como estes ou estes.

Leve, ainda, um gorro.
Para o aprés-ski e para andar com as raquetes de neve precisa de uma botas à prova d’água e resistentes a baixas temperaturas. Eu gosto das da “Sorel”: versão mulher e versão homem.


4. WHAT TO DO

On our first day we went to the Alpine Park Chamrousse 1750.
We decided to tried the Alpine ski. It was the 1st time for three of the four of us. 😉
We rented our skis, boots, and helmet for one day, in one of the rental shops available in the site (~28€ per person).
Then we scheduled a 1 hour private ski lesson, in the french ski school located there. Since we were four, it was cheaper to buy one private lesson for us than joining a group session (~90€ in total). We also bought a one day ski pass (~51€ with insurance, per person).
Afterwards, we were ready to enjoy the day 🙂

No nosso primeiro dia, fomos para o Parque Alpino Chamrousse 1750.
Decidimos experimentar o Ski Alpino. Foi a 1ª vez para 3 de 4. 😉
Alugamos os nossos skis, as botas e o capacete, por um dia, numa das lojas de aluguer disponíveis no local (~ 28 €/pessoa).
E optamos por marcamos uma aula particular de ski, de 1 hora, na escola de ski francesa existente nessa zona. Ficou-nos mais económico reservar uma aula particular para os 4, do que participar numa sessão em grupo (~ 90€). Também compramos um passe de ski diário (~ 51 € com seguro/pessoa).
E, estávamos prontos para disfrutar de um dia incrivel. 🙂

On our second day we decided for the Nordic Park Chamrousse 1600.
We decided that we wanted to try the Snowshoes. It was cheaper than renting skis, and one of us had slightly injured the foot during the first day. You can rent them for a day (~7€), and you don’t need to buy any pass to walk in the snow.
I have to be honest: from all the snow sport experience, I really loved this one! Since we were newbies with skis, and the tracks are limited in extension, we could not really delve into the forest and discovers magnificent landscapes. This part of the experience left me the best memories; it was really gorgeous.
Remember that in this area you can also do Alpine ski and dog sledding. 😉

No segundo dia, decidimo-nos pelo Parque Nórdico de Chamrousse 1600.
Definimos que queríamos experimentar as Raquetes de Neve. É mais barato que alugar skis. Pode alugá-las por um dia (~ 7€) e não necessita comprar nenhum passe para caminhar na neve.
Eu adorei a experiência! Como éramos novatos com os skis e as trilhas são limitadas em extensão, não exploramos a floresta nem descobrimos paisagens magníficas. Aqui, pudemos parar e contemplar a deslumbrante paisagem, com o devido tempo!
Neste parque, pode ainda, fazer ski alpino e andar de trenó puxado por cães. 😉

Next time, I have to try nordic skiing and snowboarding. 🙂

Da próxima vez, tenho que experimentar o ski nórdico e o snowboard. 🙂


Carina visited Chamonix and Chamrousse, France, in December 2019, and this is just her opinion.
Carina visitou Chamonix e Chamrousse, França, em Dezembro de 2019, e esta é, apenas, a sua opinião.

TOP 5 THINGS TO DO IN ANNECY

Located in the southeast of France, in Haute Savoie, Annecy is an alpine village worth visiting in a one day trip. You can easily add this to your trip to Chamonix, Lyon, Grenoble (France), or Geneva (Switzerland). It’s easy to get there by bus (Flixbus or Ouibus-BlaBlaBus) or by train (sncf).

Localizada no sudeste da França, em Alta Saboia, Annecy é uma vila alpina que vale a pena conhecer durante a sua estadia em Chamonix, Lyon, Grenoble (França) ou Genebra (Suíça). Facilmente vista num dia e é acessível por autocarro (Flixbus ou Ouibus-BlaBlaBus) ou comboio (sncf).

So, let me tell you my tidbits about Annecy:

Uma vez lá, passe pelos seguintes sítios:

1. OLD TOWN

The picturesque old town is located on the banks of the Thiou River and Lake Annecy. The medieval old town has colorful buildings, narrow streets and alleys, and flowerful facades. Stroll around, and enjoy the sights.

A pitoresca zona velha da cidade está localizada nas margens do rio Thiou e do lago Annecy. A zona medieval apresenta coloridos edifícios, ruas e vielas estreitas, e floridas fachadas. Passeie e disfrute das vistas.

2. PALAIS DE L’ ÎLE

The Palais de L’Île is a landmark in Annecy. The Perrière Bridge is the best place for taking a picture of it and of the two diverging branches of the Thiou River. You’ll surely be impressed by how clean the Thiou River looks like.
The building dates from the 12th century. In the past it was a prison, now it is an art and history museum.

O Palais de L’Île é o cartão postal de Annecy. A ponte Perrière é o melhor lugar para tirar uma foto deste palácio e dos dois ramos divergentes do rio Thiou.
O edifício data do século XII. Antigamente era uma prisão, hoje em dia é um museu de arte e história.

3. LAKE ANNECY

Lake Annecy, surrounded by the beautiful Alpine mountains, is the 3rd largest lake in France. Again, the clean waters of the lake make it even more impressive! The lake is known as ‘Europe’s cleanest lake’.
You can relax and take a stroll around and enjoy the views and calmness. In the summer you can rent a boat and kill the afternoons floating around and appreciating the “grandeur” of the view.

O lago Annecy, que circunda as belas montanhas dos Alpes, é o terceiro maior lago da França. A água transparente deste lago é impressionante! O lago é conhecida como o “lago mais limpo da Europa”.
Pode relaxar e dar um passeio ao redor do lago. No verão, pode alugar um barco.

4. CHÂTEAU D’ANNECY

This castle was built between the 12th and 16th centuries as the residence of the Counts of Geneva and the Dukes of Genevois-Nemours. Nowadays, it is a museum and was bought by the town of Annecy. Visit the museum to know a bit more about the village.

Este castelo foi construído entre os séculos XII e XVI como residência dos condes de Genebra e dos duques de Genevois-Nemours. Hoje em dia é um museu e foi comprado pela cidade de Annecy. Pode visitar o museu para ficar a conhecer um pouco sobre esta vila.

5. RACLETTE & FONDUE

Once in the Alpes, precisely in Haute-Savoie (department in the Auvergne-Rhône-Alpes) you should eat the best they have to offer, and that is CHEESE!
Visit Le Freti, a popular restaurant, where Raclette and Fondue are the specialties. We were lucky to get a spot without previously having made a reservation, but usually this isn’t the case. Make sure to reserve ahead of your trip there.
If you decide for the Raclette, you’ll get a half-a-round of a Raclette cheese wheel, a grill designed to melt cheese, potatoes, and bread (you can also have some side dishes, such as cured ham, cornichons, and pickled onions to expand the texture and flavour range of the dish). You will need to place the half-round cheese wheel on top of the grill, and warm up the exposed cheese until it becomes a juicy thick-layer of molten and golden cheese that you will place onto your plate with the help of a knife. Then, you can dip either the bread or the potato into it and enjoy the taste.
If you go for the Fondue, you can choose among several options, from which we recommend you to take the traditional Fondue Savoyard. It’s a blend of 3 cheeses cooked with white wine on a pot (with some extra secret ingredients). The traditional way to have the Fondue is to dip either potatoes or bread cubes into the cheese pot with a exceptionally long fork. Again, you can also ask for cured ham if you feel the need for more “protein”.
I personally prefer Fondue to Raclette. Cooking the cheese with wine really balances the strong flavor of the cheese and gives it a softer taste and more subtle and fluid texture (when compared to the Raclette). This also allows you to easily cover your bread crumbs with a uniform layer of Fondue, making the taste more consistent between different bites. I personally eat the Fondue without any meat side-dish. The smokeness of the hams kills off the delicate balance between the wine and the cheese.

One other speciality of the region is the Tartiflette, a dish from Savoy region, in the Alps. It is made of Reblochon cheese, potatoes, onions, lardons and fresh cream. Personally, I don’t like it because of the excessive use of cream.

Uma vez nos Alpes, exatamente em Alta Saboia (departamento de Auvergne-Rhône-Alpes), deverá comer QUEIJO!
Visite o Le Freti, um restaurante popular, onde o raclette e o fondue são as suas especialidades. Entramos sem reserva, mas aconselho-o a ligar com antecedência para reservar mesa.
Se escolher Raclette:
Metade de uma bola de queijo Raclette é colocada numa grelha de raclette onde é aquecida. Batatas cozidas e cubos de pão são servidos para comer com o queijo. Se quiser pode pedir uma tábua de presuntos e pickles para acompanhar.
Se optar pelo Fondue:
Experimente o tradicional Fondue Savoyard, que é uma mistura de 3 queijos com vinho (e mais alguns ingredientes). A maneira tradicional de comer isto é mergulhando os cubos de pão no queijo, mas também pode fazê-lo com batatas. Pode, ainda, pedir uma tábua de presuntos, se precisar de mais “proteína”.
Pessoalmente, prefiro o Fondue em vez do Raclette. Se o fondue for bem feito, os vinhos dão-lhe um ótimo sabor e não o tornam enjoativo. E eu gosto de mergulhar apenas o pão e comê-lo sem qualquer acompanhamento de carnes (acho que isso mata o sabor do fondue).

Outra especialidade é o Tartiflette, um prato da Saboia, Alpes. É feito com queijo Reblochon, batatas, cebolas, toucinho e natas. Pessoalmente, eu não sou fã.

Carina visited Annecy, France, in December 2019, and this is just her opinion.
Carina visitou Annecy, França, em Dezembro de 2019, e esta é, apenas, a sua opinião.

SEOUL (서울) – INSIDE A KOREAN DRAMA

After having lived in Seoul, I realized that I did not post about it as much as I could have had. I was so bewildered by the whole experience that I didn’t feel ready to write about it. I needed to wait some time to settle the fuss and look back to my experience with a clear view. 🙂
The thing to know is that although there’s no way to ever be fully prepared to face this type of cultural shock, not being judgmental goes a long way in allowing you to get a grip on the social fabric of the new place you are in. So just go along and have fun in the process: it’s gonna be hectic and chaotic.
I’m leaving below some links so that you can check the articles I already wrote about Seoul, the city I learned to love and miss so much. 😉

Depois de morar em Seul, percebi que não publiquei tanto conteúdo acerca de Seul como quanto gostaria.
A experiência por que estava a passar absorveu-me por completo e tirou-me a capacidade de a analisar naquele preciso momento. Agora, passado algum tempo, estou pronta para a descrever. 🙂
Se é de um país ocidental, prepare-se para um choque cultural. Embora não exista nenhuma forma de se estar totalmente preparado para enfrentar um choque cultural, o melhor a fazer é não criticar e vivenciar a experiência.
A seguir, seguem-se os artigos que fiz até hoje sobre Seul. A cidade que aprendi a amar e que sinto imensa falta. 😉

Today post is about sharing some pictures and diverse information of the capital city of South Korea (the meaning of Seoul). I will do it in a bulletin format.

No post de hoje partilho algumas fotos e informação diversa sobre ‘a capital da Coréia do Sul’ (o significado de Seul). Atente!

1. TV SHOWS – KOREAN DRAMA

You know you got to do it. At least once. Even if only to kill the curiosity. You have to watch a Korean drama. Korean soap operas are the most popular Korean TV shows. Normally they have 1 season only, and usually have 16 episodes of one hour each. The main subject revolves obviously over some dramatic element, typically a conflict between love, social status, and business. Korean dramas that I liked a lot and made me binge-watch them were the “I am not a Robot” and the “Romance Is a Bonus Book”, both available on Netflix. 🙂

Os programas de TV com mais sucesso na televisão Coreana são as novelas, denominadas como Dramas Coreanos. O Drama Coreano normalmente tem apenas 1 temporada, com 16 episódios de uma hora cada. Típicamente, o tema gira sobre algo dramático que envolve amor, as classes sociais e o mundo empresarial. Se quiser assistir a um Drama Coreano veja “I am not a Robot” ou o “Romance Is a Bonus Book”, ambos disponíveis na Netflix. 🙂

2. CULTURAL HERITAGE – PALACES & TEMPLES

One of the most iconic sights in all of Korea is the Gyeongbokgung Palace (경복궁), thanks to its long and storied history. Built in 1395, it was the main royal palace of the Joseon dynasty.
Amongst the most beautiful buddhist temples is Seoul’s Bongeunsa Temple (봉은사 서울), which stands greatly among the high rises in the Gangnam district. It was built in 794 during the reign of Shilla King Weongseong.

Um dos pontos turísticos mais emblemáticos de toda a Coréia é o Palácio Gyeongbokgung (경복궁), graças à sua longa e histórica história. Construído em 1395, foi o principal palácio real da dinastia Joseon.
Entre o templo budista mais bonito está o Templo de Seul Bongeunsa (봉은사 서울), que reside entre os arranha-céus do distrito de Gangnam. Construído em 794 durante o reinado de Shilla King Weongseong.

3. CITY LIFE – NEON LIGHTS

Neon lights are used in all places in Seoul, similarly to Japan. It is hard to find an alley without some flashy neon light trying to catch your attention. It’s all product of their aggressive capitalistic culture. They really want to call those customers into their businesses, and they have to compete with the fellow businessman just one floor below (or above).
Further below you can see some images of Myeongdong (명동), mostly a commercial area in Seoul. It is one of the main touristic districts.

As luzes de neon são usadas em todos os lugares de Seul, bem como no Japão. É difícil encontrar um beco sem uma luz de neon. Tudo isto é produto da cultura capitalista agressiva. É a melhor forma de atrair clientes e de competir com os negócios vizinhos.
Seguem-se algumas imagens de Myeongdong (명동), uma área comercial e o principal distrito turístico de Seul.

Check some videos of South Korea here.

4. MINDSET – INNOVATION WITH A TWIST

Seoul is a fast-forwarding city. It is a city where historical structures rub shoulders with skyscrapers, in a contrast that kind of says that they are moving towards the future without forgetting their heritage. As Samsung’s chairman said: ‘Change everything in your life except your wife and kids’. This is how this works here! Every year a new district is built, buildings are rehabilitated to meet better construction criteria, and most important of all, to “keep face”. Asians care a lot about how they look to others and how what they do looks on their family.

Seul é uma cidade com um rítmo acelerado. É uma cidade onde edifícios históricos permanecem entre os seus arranha-céus. Seul está sempre a mudar! Como o presidente da Samsung disse: “Mude tudo na sua vida, exceto a sua esposa e os seus filhos”. E é assim que isso funciona aqui!
A cada ano, um novo distrito é construído, os edifícios são reabilitados para atenderem aos melhores critérios de construção e, o mais importante, para se manterem atraentes. Os Ásiaticos preocupam-se imenso com a aparência e de que forma são vistos por outros.

Smoking on avenues and roads with pedestrian traffic jam are prohibited! Normally, smokers can smoke in small alleys. In case of doubts just look to the floor and you will see informative paint symbols and in some cases cute signposting, like the one on the left. 😉

É proibido fumar em avenidas e estradas com engarrafamento de pedestres! Normalmente, os fumadores podem fumar em pequenos becos. Em caso de dúvida, basta olhar para o chão e verá alguma sinalética ou uma sinalização tão bonitinha como a apresentada em cima. 😉

5. CUTENESS – BREAKING BARRIERS

Cuteness (“Kawaii” in Japanese) is a ‘thing’ here, as in most of Asian countries.
They try to break communication barriers of otherwise inconvenient and hard-to-talk topics by using cute, friendly, and welcoming figures (in an attempt to reach out to people based on empathy). These figures are also used to change people’s view on organizations that always bare a heavy and hard-to-approach connotation with them, such as the police office stations. This was easily seen on the picture above, where the Seoul Metropolitan Government tried to pass a message that smoking in narrow spaces (i.e congested streets of people) is harmful to children. And also on the picture below, where the Seoul Metropolitan Police tries to fight one of the major problems in Asia, which is the unwillingness of people to report misdemeanors and wrongdoings that happen to them. People (and mainly women) suffer in silence. They try to be welcoming in a way that states that its a safe and welcoming place. In other situations, they’re just used to attract people because they look fun and playful. Many shops, instagrammable coffees, and popular sites use them as a “photo booth” and decor.
The clothes can be cute as well. You can find amazing outfits, like the ones you see in the Japanese mangas.

Coisas fofas (“kawaii” em Japonês) são usadas na maioria dos países asiáticos.
Eles tentam quebrar as barreiras da comunicação de tópicos inconvenientes usando figuras fofas, amigáveis ​​e acolhedoras (na tentativa de alcançar as pessoas com base na empatia).
Também são usadas ​​para mudar a visão das pessoas sobre as organizações que sempre apresentam uma conotação pesada, como a polícia. Isso é facilmente visto na foto acima, onde o Governo Metropolitano de Seul tentou passar uma mensagem de que fumar em locais apertados (uma alusão às ruas congestionadas de pessoas) é prejudicial para as crianças. E também na foto abaixo, onde a Polícia Metropolitana de Seul tenta combater um dos principais problemas da Ásia, que é a falta de vontade das pessoas em denunciar delitos e irregularidades, convidando-as a entrar.
Em outras situações, elas são usadas ​​apenas para atrair pessoas. Muitas lojas, cafés instagramáveis ​​e sítios populares usam-as para “photo booth” e decoração.
As roupas também devem ser fofas, é por isso que pode encontrar roupas incríveis como as usadas nas mangas Japonesas.

6. FOOD

The importance of food in Korean life is on a whole other level. It differs greatly from western canons. Soup may not be a first or starter course, but it can be the main dish. Also, as I wrote here, side dishes, called banchan, are served in all meals; and the probiotic kimchi is always present. I got so used to it, that I still use Kimchi on a weekly basis in many of my meals that include rice.
Korean BBQs are a major gastronomical tradition. They grill the meat on gas or charcoal grills inlaid in the dining table.
Dessert (fruit or sweet) after a meal isn’t common. Typically you eat them as a snack during the day.
People usually gift food to each other. It’s very traditional to buy expensive assortments of beautiful and juicy pieces of fruit as a very honorable gift.
The way you sit at a table is also different. You can eat a Korean meal or drink an healthy tea while you are sitting on a pillow directly on a radiant floor. Korean winter’s are harsh, and nothing beats going to a tea house and having a relaxing and comfortable moment while enjoying being sat on a heated wood floor. This extends to their sleeping and housing habits. Traditionally they sleep on thin mattresses on the floor and they walk around inside their house while only wearing socks.

A comida, e a sua importância na vida Coreana, é diferente dos cânones ocidentais. A sopa não é um primeiro prato, mas o principal. Como escrevi aqui, acompanhamentos, banchan, são servidos durante todas as refeições, e o probiótico kimchi está sempre lá (algo que ainda uso em algumas das minhas refeições semanais).
O BBQ coreano significa que grelha a sua carne em grelhadores a gás ou a carvão embutidos na mesa de jantar.
Ingerir uma sobremesa (fruta ou doce) após a refeição não é usual. É consumida como snack.
As pessoas costumam oferecer comida umas às outras. É usual adquirirem frutas caras e suculentas e oferecerem-nas como presente.
A maneira como se senta à mesa também é distinta. Pode comer uma refeição Coreana ou tomar um chá saudável sentado numa almofada, diretamente assente no piso radiante. O inverno Coreano é rigoroso, e nada supera ir a uma casa de chá e ter um momento relaxante e confortável, enquanto está sentado num piso de madeira aquecido. Isso estende-se ao descanso e aos hábitos em casa. Tradicionalmente, eles dormem em colchões finos colocados no chão e andam dentro de casa de meias.

7. MORE POP-CULTURE: K-POP

The next big thing after Korean Dramas are K-POP (Korean-pop) bands. Besides singing, they perform amazing choreographs. It is usual to see members of the younger generation, let’s say Generation Z, but not exclusive, dancing like their favorite K-pop stars on the street.
Karaoke rooms are also a favorite when it comes to entertainment . 🙂

On a side note, “Gangnam-style”, the infamous track authored by Psy that took over the world by rampant in 2012, is about the lavish lifestyles in Seoul. Gangnam is the district in Seoul where all the ‘sexy-ladies’, the plastic surgery clinics, and the stylish -and fancy – spots are. Gangnam style equals $$$$. 😉

Para além dos Dramas Koreanos, as bandas de pop Coreano, K-POP, são um fenómeno. Além de cantarem executam coreografias incríveis. É comum ver a Geração Z a fazer performances de K-POP na rua.
E se estiver disposto a cantar, basta alugar uma sala de karaoke. 🙂

Gangnam não é apenas a música, mas também um bairro em Seul. É onde encontra as ‘mulheres sexy’, as clínicas de cirurgia plástica, os lugares elegantes e sofisticados. Gangam Style = $$$$. 😉

Now that you’ve read this post and are dead eager to get on the next flight to Seoul, I can share you some quick travelling tips and promotions. 😉
I regularly buy my flights’ tickets through skyscanner (here), because it is where I always find the cheapest flights.
If you want to stay in an Airbnb house, click in this link to have $40 off in your first stay.
If you prefer an hotel, check this central hotel in Seoul. We stayed there during our firsts days in town. It is a 4 stars hotel, but I would give it a 5! The spacious rooms are comfortable and the gym offers you everything you need (clothes included, as usually in Seoulite gyms 😉 ).

Sentiu curiosidade em visitar Seul?
Seguem-se algumas dicas e promoções para a sua próxima viagem. 😉
Eu compro regularmente os bilhetes dos meus voos através do skyscanner (aqui), porque é onde encontro os voos mais baratos.
Se quiser ficar hospedado num alojamento local Airbnb, clique aqui para obter 36€ de desconto na sua primeira estadia.
Se preferir ficar num hotel, verifique este hotel central em Seul. Ficamos lá hospedados nos nossos primeiros dias na cidade. É um hotel de 4 estrelas, mas eu dou-lhe um 5! Os quartos são espaçosos e confortáveis, e o ginásio oferece tudo o que precisa (roupas incluídas, tal como qualquer ginásio de Seul 😉 ).
Não se esqueça do seu seguro de viagem. A iati é uma óptima companhia de seguros de viagem sem franquias e sem necessidade de adiantar dinheiro. Faça o seu seguro com 5% de desconto aqui!

Carina lived in Seoul, South Korea, and this is just her opinion.
Carina viveu em Seul, Coreia do Sul, e esta é, apenas, a sua opinião.

BEST OF DUBAI IN 3 DAYS

I hope you already had the opportunity to read my last post about Dubai.
In the following post, I will share the best things to do in Dubai in 72 hours! 🙂

Espero que tenha tido a oportunidade de ler o último post sobre o Dubai.
Hoje partilho o que fazer no Dubai durante 72 horas! Fique atento! 🙂

DAY 1

THE DUBAI MALL. BURJ KHALIFA

On the very same morning that we arrived at Dubai’s airport (coming from an overnight flight), we went straight to our hotel, had a re-invigorating shower, a delicious breakfast, and immediately forced ourselves not to sleep but to take The Oberoi Dubai Hotel free shuttle to the Dubai Mall.
The Dubai Mall is the world’s biggest shopping mall by land area, with more than 1200 stores, an aquarium, an underwater zoo, an ice ring, you name it! It is also there were you can find access to the Burj Khalifa.
Before going into deep exploration of the Dubai Mall, we first went to the tallest structure of the world, the Burj Khalifa, with its astonishing 829.8m of height. We bought the online tickets here because buying them on site makes them significantly more expensive. From all the available options, we bought the one that gave us access to the 124th and 125th floors, although outside of the sunset hours. From what I read, and from the view we had, the 148th floor should not give you a much better experience (view) than the one we had just a few floors below. But if you really want to splurge, there’s even the 152nd, 153rd and 154th floors, where you can additionally enjoy a breakfast buffet, a high-tea, or some fancy cocktails.

After visiting the Burj Khalifa, we took a long exploration stroll around The Dubai Mall, both inside and out. I must confess that after having lived in Seoul, the mall didn’t really impress me that much. On the outside, we took some unavoidable pictures of the Burj Khalifa, and also took a closer look at the Souk Al Bahar, a new shopping mall recreated with moorish architecture. Again at the Dubai Mall, we dined on one of the middle-eastern cuisine restaurant, which had a terrace with a view to the Dubai fountain show. We enjoyed the meal while watching the show, which happens every 30 minutes from 7pm to 11pm. This makes the show hard to miss during your visit.

Before going back to the hotel, I was eager to try a camel milk ice cream. We went to the ‘The Majlis First and Finest Camel Milk Café‘ shop in The Dubai Mall and I opted for an ice cream scoop of dates and camel milk, while my husband decided for one of pistachio and camel milk. He didn’t like any of them. Since I am not fan of pistachio ice cream, I preferred mine. Be warned that camel milk is really strong in flavor; so strong even that I couldn’t finish it (barely ate a third of it). My husband expressions while eating it were priceless! I really dare you to try it :).

Após um banho revigorante e um delicioso pequeno-almoço, seguimos para o Dubai Mall fazendo uso do autocarro gratuito do hotel The Oberoi Dubai.
O Dubai Mall é o maior shopping do mundo por metros quadrados, com mais de 1200 lojas, um aquário, um zoo subaquático, uma pista de gelo, etc. É lá que encontra acesso ao Burj Khalifa.
Após uma refeição rápida, acedemos à estrutura mais alta do mundo, com 829,8 m. Compramos as entradas com antecedência, aqui. No local será mais caro. Optamos pela opção dos níveis 124 e 125 e fora do horário do pôr-do-sol, para pagar menos. Pelo que li e vi, o nível 148 não oferece mais do que pode esperar nos níveis anteriores. Por um preço superior, pode visitar os níveis 152, 153 e 154 e desfrutar de um pequeno-almoço buffet, dum chá da tarde ou de alguns cocktéis sofisticados.

Depois, demos um passeio pelo Dubai Mall, pelo interior e exterior. Devo confessar que, depois de morar em Seul, este shopping não me impressionou. No exterior tiramos algumas fotos do Burj Khalifa e visitamos o Souk Al Bahar, um novo shopping recriando a arquitetura mourisca. De volta ao Dubai Mall, jantamos num restaurante de comida do Médio Oriente, que possuía um terraço com vista para o show das águas das fontes de Dubai. Degustamos o nosso jantar enquanto apreciávamos o show de água e música, que ocorre todos os dias, a cada 30 minutos, entre as 19h e as 23h.

Antes de voltar para o hotel, eu estava ansiosa por experimentar um gelado de leite de camelo. Fomos à loja ‘The Majlis First and Finest Camel Milk Café’, no Dubai Mall, e experimentei uma bola de gelado de leite de camelo com tâmaras e o meu marido experimentou uma de leite de camelo com pistacho. Ele não gostou de nenhum. Eu não sou fã de gelado de pistacho, então preferi o meu. É muito forte em sabor e não o consegui terminar, mas gostei bastante. Experimentaría? 🙂


DAY 2

DEIRA, BUR DUBAI, DESERT SAFARI

On our 2nd day, we got up early in the morning and headed straight to Deira, the old town of the city of Dubai, to see some traditional souks (grand souk, souk of spices) and to buy some gold at the gold souk. We got there by taxi. Be aware that this is a more traditional neighbourhood, and that you will be heavily harassed by all the traders. Here, you will also see the heaviest golden necklace in the world, so heavy in fact that it’s in the Guinness Book of World Records.
Done with the souks, we crossed the Dubai creek to the other side by Abra, the taxi boat. The trip costs 1 dirham and you pay it while on the boat.
We reached Bur Dubai, on the other side of the canal, where you can find the Textile Souk, The Dubai Museum and the Al Fahidi Historical Neighbourhood. In Al Fahidi, there are coffee houses, galleries, and restaurants. Unfortunately, we didn’t have time to discover the secrets held in the museums. We had a more exciting plan for the afternoon, having instead scheduled a desert safari. Our lunch was at the ‘Arabian Tea House Restaurant and Coffee’ (You can find all these places on the map below).

The afternoon was dedicated to the desert safari by OceanAir Travels Tours Agency. Our guide picked us at the hotel at 2 pm, and after one hour and one stop to remove pressure from the tires we were on the desert. We enjoyed some serious dune bashing action in a modified 4×4 land cruiser. While the bashing was going on, the inside of the land cruiser was blasting with upbeat ethnic music. It was a hell of a ride! We also had time to stop and watch the desert, do some sandboarding, and ride a camel (with which I honestly felt uncomfortable). You could also have a henna painting, a dinner in a bedouin tent, and watch a live performance, such as belly dancing (if all of this sounds a bit of a tourist trap, that’s because it kinda is). We booked the tour just because of the dune bashing and sandboarding, everything else was perfectly forgettable and unnecessary.
We reached our hotel around 8pm. We took a shower and we went to the Íris bar located in The Oberoi Dubai Hotel, to end the day with a great gin tonic. 🙂

No nosso 2º dia, fomos para Deira, a zona velha da cidade de Dubai, para ver os souks tradicionais ( o grande souk, o souk de especiarias ) e comprar ouro no souk do ouro. No souk do ouro pode ver o colar de ouro mais pesado do mundo, tão pesado que está no livro Guinness.
Depois, atravessamos a enseada de Dubai, pelo barco táxi: Abra. A viagem custa 1 dirham e o pagamento é feito no barco.
Uma vez em Bur Dubai, do outro lado do canal, pode visitar o souk de têxteis, o Museu do Dubai e o Bairro Histórico Al Fahidi. Este último é uma área restaurada, com cafés, galerias de arte e restaurantes. Não tivemos tempo para visitar nenhum museu, porque tínhamos um safari no deserto marcado. Perdemo-nos no Bairro Histórico Al Fahidi, onde almoçamos no ‘Arabian Tea House Restaurant and Coffee’ (pode encontrar todos estes lugares no mapa abaixo).

A tarde foi dedicada ao safari no deserto pela agência de viagens OceanAir Travels. O nosso guia recolheu-nos no hotel às 14h e, depois de uma hora e uma paragem para remover a pressão dos pneus, estávamos no deserto. Desfrutamos de alguma ação nas dunas, num 4×4 land cruiser. Enquanto as batidas do carro contra as dunas aconteciam, no interior da viatura ouvíamos uma música arábe. Foi uma experiência espetacular!
Houve tempo para parar e observar o deserto, praticar sandboarding e andar de camelo (não concordo com esta parte). Também pode fazer uma pintura de henna, jantar numa tenda beduína e assistir a uma performance ao vivo, como dança do ventre. (Se tudo isto lhe soa como uma armadilha para turistas, é porque de certa forma o é). Reservamos o passeio apenas por causa das dunas e do sandboarding, tudo o resto foi perfeitamente desnecessário.
Regressamos ao nosso hotel por volta das 20h. Tomamos um banho e fomos para o bar Íris, localizado no hotel The Oberoi Dubai, onde terminamos o dia com um ótimo gin tónico. 🙂

Follow me over Instagram to catch up with my adventures.


DAY 3

MARINA, BURJ AL ARAB, JUMEIRAH MOSQUE /ABU-DHABI MOSQUE

On the 3rd and last day, we visited the Abu-Dhabi Mosque. The funny part of this was that it wasn’t in ours plans at all. Early in the morning, we got in the cab and we asked the driver to take us to the one place we had in mind, the Jumeirah Mosque. Instead, the driver bamboozled us and convinced us to visit the Abu-Dhabi Mosque! Roughly 120 km from where we were. He said he would do it for a daily rent of 100 dollars. It took less than an hour to reach there.

Along the travel we kinda worried we had made a wrong choice, but once we got there, at the Sheikh Zayed Grand Mosque, the biggest mosque of the country, the doubts kinda dissipated. It really is magnificent. There is no entrance fee, but you need to collect a ticket on the entrance machines. The mosque is open between 9am to 10pm except on fridays. There is a strict dress code to visit the mosque. Men should use trousers, loose, long-sleeved shirts, long trousers, and definitely no shorts. White dishdashas are available for men if necessary. Dress code for women is a bit different: long trousers or long skirts, long-sleeve shirts, nothing tight, and a headscarf (women should cover their hair while in the mosque grounds, but it’s not necessary to cover the face). Abayas are provided to visiting females if needed.

Two hours later we were ready to go back to Dubai. We had our lunch at the Marina area. Expats usually like this area. I didn’t, it felt too much westernized, and too shopping focused.

Done with the Marina, our afternoon was dedicated to the one and only Burj Al Arab. This was something I wished ever since I was a teenager. Back then, I recall it being pompously described on TV as the only 7-starred hotel in the world. This classification is not official though, since there’s no such thing. 5-stars is the maximum rating the hotel can aspire to, but the popular description sticked to that number.
In order to get access to the hotel you need to book, in advance either a room, a restaurant meal, a cocktail at the bar or, the cheapest option, an afternoon tea at the coffee lounge ‘Sahn Eddar’. You have to spend at least 200AED (~55$) per person to be allowed to take a sniff inside its grandeur. Each one of us chose the afternoon tea at the coffee lounge ‘Sahn Eddar’. We had the ‘sweet indulgence package’ (250AED). It comprised of one cocktail juice out of two possible choices, one cake, again out of two options (a chocolate gateaux and a vanilla millefeuille), and the “golden cappucino”. The later is a cappuccino sprinkled with 24-carat gold flakes and made of arabica beans. The drink boasts the hotel’s iconic sail-shaped design and is served with a Grand Cru Guanaja chocolate marshmallow sprinkled with gold.
Since it was our 10th year dating anniversary, they offered me a red rose, an additional slice of a chocolate cake (which I was unaware of, or else I would have gotten the vanilla millefeuille first, preventing me from getting into a choco-coma), and a free sleepover in one of the suits of the Burj Al Arab. Yeah, the last one didn’t really happen, but they did allow us to visit a suit (which was pretty great!). We were delighted with the friendliness of the café lounge manager when, after my husband (who has to speak to everyone, everywhere, about everything) had had a genuinely nice conversation with her, she invited us to visit a suite and the terrace area. We were thrilled! (This is a marketing stunt, but for sure we were radiant with the opportunity 🙂
You can delight yourself with the pictures below. 😀 The pool area was really cool with a calm and great ambiance. They have a fresh water pool, with a shaded swim-up bar at its center and an infinity pool of salt water.

We finished the day with a view of the Burj Khalifa, at the ‘TreeHouse’ Bar located in Taj Dubai Hotel, while drinking a cocktail and celebrating life.

No nosso terceiro e último dia, visitamos a Mesquita de Abu-Dhabi. Não estava nos nossos planos. Entramos no táxi e dissemos que queríamos visitar a Mesquita de Jumeirah. O motorista convenceu-nos a visitar a Mesquita de Abu-Dhabi e pagamos cerca de 90 euros pelo seu serviço de motorista para o dia inteiro.

Uma hora depois, estávamos em Abu-Dhabi, na Grande Mesquita Sheikh Zayed, a maior mesquita do país. A entrada é gratuíta, embora precise de recolher o seu bilhete nas máquinas à entrada. A mesquita está aberta das 9h às 22h, exceto às sextas. Vista-se adequadamente para visitar a mesquita. Os homens devem usar calças, camisas de manga comprida, e evitar roupa justa. Dishdashas brancas estão disponíveis para os homens, se necessário. O código de vestir para as mulheres é calças ou saias compridas, camisas de manga comprida, nada justo e um lenço na cabeça (as mulheres devem cobrir os cabelos no local da mesquita, mas não é necessário cobrir o rosto). Abayas são fornecidas às mulheres visitantes, se necessário.

Duas horas depois estávamos de regresso ao Dubai. Almoçamos na zona da Marina. Os expatriados, geralmente, gostam desta área. Eu, pessoalmente, não adorei, achei-a deveras ocidental.

A nossa tarde foi dedicada ao Burj Al Arab. Desde adolescente lembro-me de ver documentários na televisão sobre o único hotel de 7 estrelas do mundo. Essa classificação não é oficial, pois não existe. 5 estrelas é a classificação máxima que um hotel pode aspirar.
Para ter acesso ao hotel, é necessário reservar com antecedência um quarto, uma refeição no restaurante, uma bebida no bar ou, a opção mais barata, um chá da tarde no café ‘Sahn Eddar’. Precisa gastar pelo menos 200AED (~ 55 $) por pessoa para ter acesso ao espaço. Cada um de nós escolheu o ‘pacote indulgência doce’ (250AED) no ‘Sahn Eddar’. Compreendeu 1 sumo entre 2 opções disponíveis, 1 bolo de 2 escolhas (um de chocolate e um millefeuille de baunilha) e o “cappucino dourado”. Um cappuccino polvilhado com flocos de ouro de 24 quilates e feito de grãos arábica. A bebida apresenta o icónico desenho do hotel e é servida com um marshmallow de chocolate Grand Cru Guanaja polvilhado com ouro.
Como era o nosso 10º aniversário de relacionamento, presentiaram-nos com uma rosa vermelha, uma fatia de um bolo de chocolate (eu já estava em coma de chocolate, deveria ter escolhido o millefeuille), e uma estadia. 🙂 Ahaha, esta última parte realmente não aconteceu, mas permitiram-nos visitar uma suite (o que foi ótimo!). Ficamos encantados com a simpatia da gerente do café lounge quando, depois do meu marido ter tido uma conversa genuinamente agradável com ela, ela nos convidou para visitarmos uma suíte e o terra